Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Langues – Adaptations“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Langues – Adaptations" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Langues – Adaptations"
Gaucher, Charles. „Les Sourds ne gesticulent pas, ils « signent »“. Anthropologie et Sociétés 36, Nr. 3 (19.02.2013): 153–70. http://dx.doi.org/10.7202/1014170ar.
Der volle Inhalt der QuelleBrossard, Angélique. „La surdité dans une famille entendante : quelles questions transgénérationnelles ?“ Contraste N° 59, Nr. 1 (26.03.2024): 229–47. http://dx.doi.org/10.3917/cont.059.0229.
Der volle Inhalt der QuelleJuillard, Caroline. „L'expansion du wolof à Ziguinchor. Les interactions à caractère commercial“. Plurilinguismes 2, Nr. 1 (1990): 103–54. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.877.
Der volle Inhalt der QuelleBataille, Christine. „Adaptations didactiques en français,histoire-géographie et langues“. La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 35, Nr. 3 (2006): 101. http://dx.doi.org/10.3917/nras.035.0101.
Der volle Inhalt der QuelleHamelin, Louis-Edmond. „Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, Nr. 2 (23.02.2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.
Der volle Inhalt der QuelleDodane, Christelle, und Karine Martel. „Adaptations prosodiques et phonétiques dans le langage adressé aux enfants (LAE) : quel rôle dans le développement du langage oral et quelles similitudes avec d’autres contextes ?“ Langages N° 230, Nr. 2 (15.06.2023): 121–38. http://dx.doi.org/10.3917/lang.230.0121.
Der volle Inhalt der QuelleCattin, Carole. „Allier plurilinguisme et variation dans un MOOC : enjeux et contraintes“. Médiations et médiatisations, Nr. 7 (09.11.2021): 89–97. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi7.215.
Der volle Inhalt der QuelleValente, Daniela, Sophie Kern und Christophe dos Santos. „Does first word development in bilingual French-Portuguese toddlers mirror monolingual one? A study exploring executive function abilities“. SHS Web of Conferences 46 (2018): 10006. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610006.
Der volle Inhalt der QuelleDemorgon, Jacques. „La pédagogie des langues-cultures comme science et comme art ; Homo sapiens, faber, loquens, ludens : l’intérité humaine“. Voix Plurielles 11, Nr. 1 (30.04.2014): 112–31. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v11i1.922.
Der volle Inhalt der QuelleFrench, French, und Michel Marc Bouchard. „Michel Marc Bouchard : adapté ou transcréé ?“ Voix Plurielles 17, Nr. 2 (12.12.2020): 178–83. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v17i2.2610.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Langues – Adaptations"
San, Giacomo Marcela. „La Présence de l'espagnol en nahuatl : une étude sociolinguistique des adaptations et non-adaptations des emprunts“. Paris 8, 2009. http://octaviana.fr/document/150293348#?c=0&m=0&s=0&cv=0.
Der volle Inhalt der QuelleThis study analyses the effects of social and linguistic factors on the adaptations and non-adaptations of Spanish borrowings into Nahuatl. Fieldwork was carried out in Tagcotepec, a Nahuatl community of 500 in Puebla, Mexico. Data were collected using a stratified sample of 71 speakers, representative of the sociolinguistic traits of the community, in terms of age, sex, level of bilingualism, and location within the village. The compiled database consists of 776 loanwords for a total of 4619 tokens. The mean percentage of adaptation was 16%, and a multivariate analysis of the data reveals that the likeliness of adaptation depends on (1) the type of illicit segment, (2) the part of the village the speaker lives in, (3) the speaker's age group, (4) the number of syllables in the loanword, (5) the social and emotional distance between speaker and addressee, (6) the frequency of the loanword, (7) the number of illicit segments contained in the loanword, and (8) whether or not the loanword was produced in isolation. According to our results obtained through Variable Rule Analysis (VARBRUL), the level of bilingualism of speakers is not significant for loanword adaptation
Sabou, Livia. „Adaptation et imitation du lexique français en roumain“. Paris 4, 2007. http://www.theses.fr/2007PA040267.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this thesis consists in representing and analysing the french linguistic borrowing in romanian language. Purpose is to define the place of adaptation and imitation in the phonetic, graphic and semantic transfer between two languages having the same romanic origin, but two different systems. At first, we introduce the theoretical frame of french influence in Romania: its peculiarity, the premises which procreated it, the manifestation domains and different stages of franco-romanian contact. In the second part, we analyse the transfer of french signifiers in romanian language, within the framework of the written / oral bias: on one hand, adaptation and imitation of letters and, on the other hand, adaptation and imitation of sounds and tonic accent. Finally, the third part is a survey of the transfer of french signifieds in romanian language, both in the semantic borrowing and in the lexical borrowing. In the case of the semantic adaptation, a quantitative analysis employs the notions of extension and restriction of sense ; a qualitative analysis employs the concepts of segmentation, semantic specialization and semantic sliding
Thibeault, Mélanie, und Mélanie Thibeault. „La catégorisation grammaticale automatique : adaptation du catégoriseur de Brill au français et modification de l'approche“. Master's thesis, Université Laval, 2004. http://hdl.handle.net/20.500.11794/17984.
Der volle Inhalt der QuelleTableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2004-2005
La catégorisation grammaticale automatique est un domaine où il reste encore beaucoup à faire. De très bons catégoriseurs existent pour l'anglais, mais ceux dont dispose la communauté francophone sont beaucoup moins efficaces. Nous avons donc entraîné le catégoriseur de Brill pour le français pour ensuite en améliorer les résultats. Par ailleurs, quelle que soit la technique utilisée, certains problèmes restent irrésolus. Les mots inconnus sont toujours difficiles à catégoriser correctement. Nous avons tenté de trouver des solutions à ce problème. En somme, nous avons apporté une série de modifications à l'approche de Brill et évalué l'impact de celles-ci sur les performances. Les modifications apportées ont permis de faire passer les performances du traitement des mots inconnus français de 70,7% à 78,6%. Nous avons donc amélioré sensiblement les performances bien qu'il reste encore beaucoup de travail à faire avant que le traitement des mots inconnus français soit satisfaisant.
La catégorisation grammaticale automatique est un domaine où il reste encore beaucoup à faire. De très bons catégoriseurs existent pour l'anglais, mais ceux dont dispose la communauté francophone sont beaucoup moins efficaces. Nous avons donc entraîné le catégoriseur de Brill pour le français pour ensuite en améliorer les résultats. Par ailleurs, quelle que soit la technique utilisée, certains problèmes restent irrésolus. Les mots inconnus sont toujours difficiles à catégoriser correctement. Nous avons tenté de trouver des solutions à ce problème. En somme, nous avons apporté une série de modifications à l'approche de Brill et évalué l'impact de celles-ci sur les performances. Les modifications apportées ont permis de faire passer les performances du traitement des mots inconnus français de 70,7% à 78,6%. Nous avons donc amélioré sensiblement les performances bien qu'il reste encore beaucoup de travail à faire avant que le traitement des mots inconnus français soit satisfaisant.
Carette, Emmanuelle. „Adaptation du discours de l'enseignant au niveau en langue des apprenants“. Nancy 2, 1991. http://docnum.univ-lorraine.fr/public/NANCY2/doc516/1991NAN21016_1.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleRazavi, Ebrahimi Seyed Reza. „Outils pour les langages d'experts : adaptation, refactoring et réflexivité“. Paris 6, 2001. http://www.theses.fr/2001PA066468.
Der volle Inhalt der QuelleMcManus, Hope. „Loanword Adaptation: A study of some Australian Aboriginal Languages“. Thesis, Department of Linguistics, 2009. http://hdl.handle.net/2123/5335.
Der volle Inhalt der QuelleBonnet, Guillaume. „Emprunts et adaptations des mots latins en albanais : phonétique et morphologie“. Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1995PA040295.
Der volle Inhalt der QuelleIn this work, the albanian vocabulary usually said to be of latin has been subjected to a completely renewed phonetic and morphologic enquiry, the aim of which was to define more precisely the extension of latin influence upon albanian. Starting from the postulate that all the words have been put through coherent phonetic changes or adaptations, this work ends with a new file of borrowed words. By doing so, it has been also possible to give an idea of proto-albanian phonologic system at the time of the linguistic contacts between albanian ancestors and latin-speeking people, which is not of minor interest for albanology. It fanally appears that the very confuse linguistic situation of the balkan peninsula is to be reported to a pre-ottoman time
Bernardon, de Oliveira Kátia. „Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & Français“. Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.
Der volle Inhalt der QuelleThe main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Schmitt, Maxime. „Génération automatique de codes adaptatifs“. Thesis, Strasbourg, 2019. http://www.theses.fr/2019STRAD029.
Der volle Inhalt der QuelleIn this thesis we introduce a new application programming interface to help developers to optimize an application with approximate computing techniques. This interface is provided as a language extension to advise the compiler about the parts of the program that may be optimized with approximate computing and what can be done about them. The code transformations of the targeted regions are entirely handled by the compiler to produce an adaptive software. The produced adaptive application allocates more computing power to the locations where more precision is required, and may use approximations where the precision is secondary. We automate the discovery of the optimization parameters for the special class of stencil programs which are common in signal/image processing and numerical simulations. Finally, we explore the possibility of compressing the application data using the wavelet transform and we use information found in this basis to locate the areas where more precision may be needed
Bayeh, Rania. „Reconnaissance de la parole multilingue : adaptation de modèles acoustiques vers une langue cible“. Paris, Télécom ParisTech, 2009. http://www.theses.fr/2009ENST0060.
Der volle Inhalt der QuelleSpeech processing has become a key technology where different automatic speech recognition (ASR) systems are available for popular languages. With the constant interaction of different cultures, not all users of such systems are native speakers & conversations are often a mixture of several languages which is challenging for ASR. Therefore, a multilingual ASR system is needed. This thesis focuses on efficiently porting the acoustic models (AM) of an under resourced target language using the acoustic models of a more resourced source language with the goal of universal acoustic modeling. Different approaches are suggested & tested for porting models for the recognition of Modern Standard Arabic starting from French for different types of speech & applications. Porting includes the association of speech units, initialization & adaptation of AM. Initially, methods are proposed for the creation of one-to-one phone associations by a human expert or using an automatic data-driven approach. Initialization is done at the context independent level by copying Hidden Markov Models (HMM) target language phone models from a source language HMM phone model based on these associations. Resulting models are adapted using different amounts of target language data. Then, novel methods for one-to-many associations are introduced & multi-path models are used for initialization. Moreover, since the superiority of context dependency extends to cross-lingual & multilingual, different approaches are proposed to create context dependent AM for the under resourced target language using robust AM from a source language. Approaches are also validated for a new language, Colloquial Levantine Arabic
Bücher zum Thema "Langues – Adaptations"
Numéro coordonné par Robert Chaudenson. ADAPTATION DE LA DIDACTIQUE DES LANGUES À LA DIVERSITÉ CULTURELLE. Paris: Editions L'Harmattan, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFlorian, Coulmas, Hrsg. Language adaptation. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMauvois, G. Don Jan: Traduction en langue créole et adaptation du Dom Juan de Molière. Kourou, Guyane française: Ibis rouge éditions, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenReaume, Christopher J. The 10 smartest adaptations in nature. [Oakville, Ont.]: Rubicon Pub., 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRobust adaptation to non-native accents in automatic speech recognition. Berlin: Springer, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFliegen mit fremden Federn: Nachdichtungen und Adaptationen. Hamburg: Hoffmann und Campe, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrancoeur, Aline. Adaptation de l'expression française dans les cultures francophones. Québec]: Presses de l'Université Laval, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenProulx, Jean-René. Adaptation de l'enseignement du français en milieux défavorisés (francophones et allophones): Pratiques pédagogiques, changement culturel. Montréal, Qué: Conseil scolaire de l'Ile de Montréal, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDel escenario a la pantalla: La adaptación cinematográfica del teatro español. Chapel Hill: University of North Carolina At Chapel Hill, Dept. of Romance Languages, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Langues – Adaptations"
Kragh, Ulrich Timme, und Abhishek Jain. „1. Jane, Come with Me to India“. In Prismatic Jane Eyre, 92–183. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.04.
Der volle Inhalt der QuelleMeyer, Julien. „Acoustic Adaptation to Natural Environments“. In Whistled Languages, 91–103. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45837-2_6.
Der volle Inhalt der QuelleShin, Yong-Jun, Eunho Cho und Doo-Hwan Bae. „PASTA: An Efficient Proactive Adaptation Approach Based on Statistical Model Checking for Self-Adaptive Systems“. In Fundamental Approaches to Software Engineering, 292–312. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-71500-7_15.
Der volle Inhalt der QuelleJuhász-Ormsby, Ágnes. „Présence et adaptations du théâtre antique“. In Comparative History of Literatures in European Languages, 274–94. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxx.24juh.
Der volle Inhalt der QuelleBelo Lourenço, Cláudio, Maria João Frade und Jorge Sousa Pinto. „Formalizing Single-Assignment Program Verification: An Adaptation-Complete Approach“. In Programming Languages and Systems, 41–67. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-49498-1_3.
Der volle Inhalt der QuelleDalola, Amanda. „The adaptation of /h/ in Old French loanwords“. In Romance Languages and Linguistic Theory, 133–44. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/rllt.7.09dal.
Der volle Inhalt der QuelleMartin, Elaine. „Rewrites and remakes: Screen adaptations of Romantic works“. In Comparative History of Literatures in European Languages, 664–93. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/chlel.xxiii.43mar.
Der volle Inhalt der QuelleBasile, Davide, Letterio Galletta und Gianluca Mezzetti. „Safe Adaptation Through Implicit Effect Coercion“. In Programming Languages with Applications to Biology and Security, 122–41. Cham: Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-25527-9_10.
Der volle Inhalt der QuelleVoisin, Frédéric. „A bottom-up adaptation of earley's parsing algorithm“. In Programming Languages Implementation and Logic Programming, 146–60. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1989. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-50820-1_46.
Der volle Inhalt der QuelleKato, Daniela. „Chapter 22. Plant/woman encounters in contemporary fairy-tale adaptations“. In FILLM Studies in Languages and Literatures, 323–35. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2019. http://dx.doi.org/10.1075/fillm.12.22kat.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Langues – Adaptations"
Wang, Wenya, und Sinno Jialin Pan. „Transition-based Adversarial Network for Cross-lingual Aspect Extraction“. In Twenty-Seventh International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-18}. California: International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2018. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2018/622.
Der volle Inhalt der QuelleRebello Januário, Leonardo, Gustavo Henrique Müller, Alex Luciano Roesler Rese, Rudimar Luís Scaranto Dazzi und Thiago Felski Pereira. „Máquina de Turing Analógica para Ensino de Linguagens Formais e Autômatos“. In Computer on the Beach. São José: Universidade do Vale do Itajaí, 2021. http://dx.doi.org/10.14210/cotb.v12.p531-533.
Der volle Inhalt der QuelleFox, Jorge, und Siobhan Clarke. „An Analysis of Formal Languages for Dynamic Adaptation“. In 2010 15th IEEE International Conference on Engineering of Complex Computer Systems (ICECCS). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/iceccs.2010.9.
Der volle Inhalt der QuelleMartinek, Pavel. „An adaptation of CYK algorithm to multiset languages“. In CENTRAL EUROPEAN SYMPOSIUM ON THERMOPHYSICS 2019 (CEST). AIP Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1063/1.5114507.
Der volle Inhalt der QuelleHendrix, Maurice, Alexandra I. Cristea und Craig Stewart. „Adaptation Languages for Learning: The CAM Meta-model“. In 2009 Ninth IEEE International Conference on Advanced Learning Technologies (ICALT). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icalt.2009.10.
Der volle Inhalt der QuelleKolomiets, S. V. „PEDAGOGICAL SUPPORT OF FOREIGN STUDENTS` ACADEMIC ADAPTATION IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS (KEMSU EXPERIENCE)“. In THEORETICAL AND APPLIED ISSUES OF LINGUISTIC EDUCATION. KuzSTU, 2020. http://dx.doi.org/10.26730/lingvo.2020.168-174.
Der volle Inhalt der QuelleПилипенко, Г. П. „Адаптация испанских глаголов в речи славян-переселенцев в Аргентине“. In Межкультурное и межъязыковое взаимодействие в пространстве Славии (к 110-летию со дня рождения С. Б. Бернштейна). Институт славяноведения РАН, 2021. http://dx.doi.org/10.31168/0459-6.09.
Der volle Inhalt der QuelleChang, David, Thu Nguyen und Niko Takayesu. „Scrambler: dynamic layout adaptation“. In SPLASH '16: Conference on Systems, Programming, Languages, and Applications: Software for Humanity. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/2984043.2998549.
Der volle Inhalt der QuelleBettini, Lorenzo, und Betti Venneri. „Object reuse and behavior adaptation in Java-like languages“. In the 9th International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2093157.2093173.
Der volle Inhalt der QuelleAlumäe, Tanel, und Toomas Kirt. „LSA-based language model adaptation for highly inflected languages“. In Interspeech 2007. ISCA: ISCA, 2007. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2007-267.
Der volle Inhalt der Quelle