Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Langue poème“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Langue poème" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Langue poème"
Nouss, Alexis. „« Deux bouchées de silence » : une lecture de Paul Celan“. Protée 28, Nr. 2 (12.04.2005): 35–46. http://dx.doi.org/10.7202/030592ar.
Der volle Inhalt der QuelleKhodr, Fadi. „Des représentations figées à la présence fugitive : « De vent et de fumée » d’Yves Bonnefoy“. Analyses 46, Nr. 3 (11.04.2017): 137–55. http://dx.doi.org/10.7202/1039386ar.
Der volle Inhalt der QuelleNikolić, Aleksa P. „LE CAHIER D’UN RETOUR AU PAYS NATAL : UNE RÉVOLUTION SURRÉALISTE DE LA LANGUE OU LA LANGUE SURRÉALISTE D’UNE RÉVOLUTION“. ZBORNIK ZA JEZIKE I KNJIŽEVNOSTI FILOZOFSKOG FAKULTETA U NOVOM SADU 12, Nr. 12 (18.01.2023): 203–15. http://dx.doi.org/10.19090/zjik.2022.12.203-215.
Der volle Inhalt der QuelleAman, Yasser K. R. „Nizar Qabbani’s “Balqis”“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 2 (01.10.2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.
Der volle Inhalt der QuelleBelge, Murat, und Luc Champagneur. „Le poème moderne en langue turque : du poème académique au souci du poème“. Po&sie N° 175-176, Nr. 1 (25.05.2021): 135–56. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.175.0135.
Der volle Inhalt der QuelleGelas, Bruno. „Le poème, lorsque la langue défaille“. Libres cahiers pour la psychanalyse 2, Nr. 2 (2000): 75. http://dx.doi.org/10.3917/lcpp.002.0075.
Der volle Inhalt der QuelleM. Živić, Nataša. „LA TRADUCTION DE LA POÉSIE : L’EXEMPLE DU POÈME L’INVITATION AU VOYAGE DE BAUDELAIRE TRADUIT EN SERBE“. PHILOLOGIA MEDIANA 15, Nr. 1 (16.05.2023): 263–75. http://dx.doi.org/10.46630/phm.15.2023.19.
Der volle Inhalt der QuelleMonferran, Jean-Charles, und Olivia Rosenthal. „Le poème héroïque dans les arts poétiques français de la Renaissance : genre à part entière ou manière d'illustrer la langue ?“ Revue d'histoire littéraire de la France o 100, Nr. 2 (01.02.2000): 201–16. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g2000.100n2.0201.
Der volle Inhalt der QuelleDufour, Jacques. „Le Psychanalyste et le Poète“. Revue Belge de Psychanalyse N° 79, Nr. 2 (02.07.2021): 61–74. http://dx.doi.org/10.3917/rbp.079.0061.
Der volle Inhalt der QuelleWishart, James. „Lire le relief: distance optique et histoire de la langue vulgaire entre Raymond Queneau et Pascale Casanova“. Nottingham French Studies 56, Nr. 2 (Juli 2017): 163–76. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0178.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Langue poème"
Lareau, Pascal. „Herméneutique du poème et altérité ; suivi de La langue liquide les yeux brûlé“. Thèse, Université du Québec à Trois-Rivières, 2009. http://depot-e.uqtr.ca/1496/1/030120657.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleFondacaro, Giuseppe. „Poème en prose et conte poétique dans La Jeune Belgique (1881-1897) et La Wallonie (1886-1892)“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2018. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/275787/3/tesi.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleDoctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Abdelkader, Yamna. „Poétiques de la rive : la forme en jeu : la poésie de langue française issue du Maghreb (1995-2005)“. Thesis, Bordeaux 3, 2014. http://www.theses.fr/2014BOR30054.
Der volle Inhalt der QuelleThe French-language poetry from Maghreb, and more notably its aesthetics, remains a poorly researched subject, despite the numerous works produced by several dedicated authors. The following research document aims to identify the native and acquired cultural elements constituting a poem, basing itself in a collection belonging to six poets who have crossed the Mediterranean and have established themselves in France: Malek Alloula, Jamel Eddine Bencheikh, Abdelwahab Meddeb, Zaghloul Morsy and Amina Saïd. The chosen period (1995 – 2005) allows a comparison between the formal novelty and poetry writing and their relevance to the duality of both French and Maghreb tradition, such as they are present in the dawn of the new millennium. The visual elements of a poem, as well as its vocal form and its enunciation techniques, are highlighted by means of a linguistic and literary study approach, using poetics and inter-semiotics. These indicate the elements specific to Maghreb poetry written in France, in contrast to both French poetry in general and French-language poetry from Maghreb
Eyriès, Alexandre. „Traits d'union et relation dans l'ɶuvre d'Henri Meschonnic : langage, poème, traduction“. Nice, 2009. http://www.theses.fr/2009NICE2016.
Der volle Inhalt der QuelleBoth underlied by a poetic of relationship and by a thought on language - nourished by the experience of writing poems and translating the Bible - Henri Meschonnic’s work seek the passages in direction of the others, of the subjects. It develop an historic anthropology of language since a critic of rythm and also a critic mileage through the whole human sciences. The poem, as an ethical and political act, innervate the theory of relationship in and by the language. Against all the separatisms (prose versus poetry) and all the dualisms (sound and sense, living voice and dead letter), let’s listen the continuum between language, ethical and political who let the poem begin a mutual and reciprocal invention of a language’s form by a life’s form and of a life’s form by a language’s form. Poems of Henri Meschonnic are inventions of life. Those relationships-gestures aim at other subjects, drawing in a social language. The continuum that elaborate Henri Meschonnic’work makes her a lever to rethink the theory of language, first by writing poems, then in translating again the Bible and giving again rythm to her. Poem and translation, by making think on the language, make an invention of the unknown and produce ther own effects of knowledge. Writing poems, practicing both translation and epistemology of translation, and in the same time thinking again the theory of language are indissociable, because they merge with the life herself
Lécrivain, Claudine. „Surréalisme et traduction : analyse de la version en langue espagnole de poèmes surréalistes français“. Bordeaux 3, 1991. http://www.theses.fr/1991BOR30004.
Der volle Inhalt der QuelleThe analysis of the spanish translation of the surrealist poems written by peret, breton, desnos and eluard, is based on structural linguistic principles, unfolding along the following levels of description : phonologico-graphological, morphosyntactical (at the supra-syntagmatic and the intersyntagnatic level), and semantical (lexis and imagery). The analysis shows the particularities of surrealist researc trying to solve such pratical questions as the nature of language, the functioning of thought, and the importance of the sign vehicle; it makes us also aware of the devices which are necessary for the translators to achieve the passing over to a target-language of new poetic means where the "aesthetic element" is overshadowed by thought and inmediate writing, and of an exploring structure of mental mechanisms. Thus, the diverging and converging coordinates between the target-poems and their source-counterparts can be shown. The dominance of literary translations drives us to reflect on the well-foundedness of this choice and establishes different degrees of accurateness in literary translation, making it, thereby, the kernel of experimentation and possible solutions of the literary phenomenon
Bougy, Saint-Martin Catherine. „La langue de David Ferrand : poète dialectal rouennais du XVIIème siécle, auteur de La Muse normande“. Caen, 1992. http://www.theses.fr/1992CAEN1097.
Der volle Inhalt der QuelleThe norman muse is a collection of comic poems written by David Ferrand, a poet and printer from Rouen (1590-1660) for the Puy des palinods (literary society of the palinods), a literary contest organised every eighth december to commemorate the immaculate conception of the holy virgin. This works, written in the purin language, that of the textile workers in Rouen, is the subject of a phonetic, morpho-syntaxic and lexical study; its aim is to determine, in this corpus of twenty-eight books, what belongs to norman dialects, what is peculiar to the french language of the sixteenth and seventeenth centuries, and what is to be attributed to the authors's own imagination. The phonetic study tends to reveal that part of the phenomena that have been noted are archaism, witnessed in old and middle french, while another series of phenomena is to be linked to those described by dialectologists as characteristic of the norman dialects north of the joret line. The morpho-syntactic phenomena which are studied are most often witnessed in seventeenth century language
Velly, Jean-Jacques. „Richard Strauss : l'orchestration dans les Poèmes symphoniques, langage technique et esthétique“. Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1991PA040208.
Der volle Inhalt der QuelleThis ph. Doctorate has 2 main purposes : to make a technical devices' inventory susceptible to characterize the original aspect of R. Strauss' orchestral writing in the view to specify if it exists a straussian style of orchestration, then to replace it in the development of that technique during the XIXth century. The discussion was focused on a series of 10 musical works which were consistent in their genre (the 10 symphonic poems written by Strauss), era of writing (1886-1915) and style (end of romantic full orchestras’ growth). The various kinds of orchestras used by Strauss showed than this development goes through a progressive increase of instruments which starts with the orchestra "by 2" (Mozart, Beethoven) and reaches a "supra-classical" size, which is twice bigger than the previous one. The change from the classical to "supra-classical" orchestra requires news orchestral devices. Moreover, in his own orchestral technique, Strauss appears as the logical and ultimate successor of an orchestral writing tradition which starts from Berlioz to Wagner through Liszt. Richard Strauss is the final point of a romantic orchestra and in his biggest orchestral works, he anticipates the chamber orchestration which will get an important part during the XXth century
Karabatsa, Maria. „Le poète Costis Palamas (1859-1943) et sa contribution à la formation de la langue néo-grecque“. Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2005. http://www.theses.fr/2005STR20015.
Der volle Inhalt der QuelleThis dissertation is a study of Kostas Palamas, the Poet Laureate of Greece, and his contribution in the shaping of contemporary vernacular Greek language. Palamas, a multitalented personality excelling as a poet, critic and journalist, played a determinate role in the dissension of bilingualism in the late 19th and 20th Century Greece. This open conflict took on the form of tyranny in view of the long-term suffering and degradation the Greeks had endured under Turkish occupation, which produced a sterile intelligentsia contemptuous of the people's verbal traditions and popular vernacular. It was a blatant attempt (especially in the 17th century and up to the period under this study) to impose the “katharevousa” καθαρεύουσα, a contrived purist language of officials that had never been used or spoken by anyone previously. Following in the footsteps of the poet Solomos, Palamas together with many of his contemporary personalities including Psycharis, devoted his whole life in establishing the “demotic” popular dialect the “lingua franca” as the official language. This was the speech of the people in their everyday life. He pursued this task with efficacious exuberance based on his poetic flair, critical finesse and refined writing vigor. He unrelentingly penned his views in many progressive publications campaigning on behalf of the “dimotiki” dialect. As a result, just as in the case of all the other western European people, this dialectic reinstatement, at first took shape through the power of poetry, to eventually culminate and spread throughout the Hellenic educational system. The fact that Palamas was there as the most suited person and at the right time made the difference as we have attempted to point out, to shed academic light on and finally comprehensively present
Morcillo, Françoise. „L'enjeu du savoir linguistique dans l'œuvre du poète Jaime Siles“. Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040174.
Der volle Inhalt der QuelleOur study of importance of linguistic expertise is organized along three levels of interpretation. The first, entitled neo-baroque discourse, assesses how the newness of Siles's poems is built up out of onomastic otherness-through the spacing-out of the proper names of Gongora, Quevedo, Lope but also Mallarmé, the notion of "barroco" may be re-interpreted as a palimpsest. The use of the palimpsest technique of visualising the text beneath the text lays bare the palimpset-type structure of the poetry. Combining the notion of palimpsest with a linguistic approach has led me to discern a second interrelation entitled the expressive function of language. According to this second level of significance, the craft of writing is seen to underlie the emotion of the subject, the semiotic adventure triggering off the somatic one. It also brings to the surface yet another method of temporising in Siles's poetic discourse, namely the mimological relation. Siles's proper name is dispersed, mapping out intertextuality and intervocality. Our interpretetion of the work of siles, as it stands today, is based on possibility of a grammatological reading of the text. The tripartite division into echogram, anagram and chronogram makes it possible to make out the rules governing the play of "difference"-how a contemporary Spanish poet fits in to the Spanish poetic tradition. How his writing plays with sameness and otherness
Salia, Issaka. „Léopold Sedar Senghor, poète et humaniste“. Rennes 2, 1986. http://www.theses.fr/1986REN20004.
Der volle Inhalt der QuelleThe first part is devoted to the negro-african features of Senghor's production and thought, linked as they are the ancestral milieu and rooted in tradition through the onomastic aspects, the cultural and political elements which serveas a backcloth to the writing process. The second part lays greater emphasis on black consciousness in Senghor's literary production. Senghor identifies unreservedly with that consciousness, whose most essential and positive virtues he sings with a view to voicing his humanism as well as his comprehensive vision of the negro-african world, which contrasts with his dichotomic and even antinomic vision of the european world. The third part is devoted to all the elements of Senghor's humanism that contribute to his conception of a universal civilisation: Senghor's poetics ; Senghor as literary critic ; negritude according to Senghor. These several points show the coherence and intrinsic logic of Senghor's thought. Indeed, senghor is not only a poet, but he is also a humanist, whose principles and anthropocentric preoccupations come out in his poetry as much as in his political speeches and his critical essays and studies. This third part outlines the evolution of the poet's thought as it expands from Senegal to humanity, from man to the universe, and it concludes with a tentative definition of senghor's humanism, such as i have tried to describe it, and which necessitates a sustained reading of the writer, both as thinker and politician. Senghor's production, which may be epitomized in the phrase "universal civilization", constitutes a robust entity, a monolithic whole, and sets forth a project which takes account of man's conditions and of the future of mankind caught in the convulsion of contemparary angst
Bücher zum Thema "Langue poème"
Christopher, Lucken, Hrsg. Dante, la langue et le poème: Recueil d'études. Paris: Belin, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCorona, René. Paul de Roux entre éblouissement et enchantement: La langue du poème. Paris: Harmattan, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAnne, Struve-Debeaux, Hrsg. L' un et l'autre: Figures du poème dans la poésie contemporaine de langue française. Paris: Lettres modernes Minard, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCernogora, Nadia. Arts de poésie et traités du vers français (fin XVIe-XVIIe siècles): Langue, poème, société. Paris: Classiques Garnier, 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrisé, Catherine M. Rencontres avec la poésie: Un guide pratique pour la lecture et l'analyse du poème. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBal, Henry Le. Langues de glace: Poèmes. Lausanne: Editions L'Age d'homme, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrenière, Jean-Marc La. La langue est mon pays: Poèmes. Trois-Pistoles, QC: Éditions Trois-Pistoles, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFiedler, Heike. Langues de meehr: Gedichte = Poeme. Luzern: Gesunde Menschenversand, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLavarenne, M. Étude sur la langue du poète Prudence. Paris: Société française d'imprimerie et de librairie, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenOrizet, Jean. Les plus beaux poèmes d'amour de la langue française. Paris: France Loisirs, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Langue poème"
Giacco, Grazia. „Choix d’une langue, choix d’un poème“. In Le choix d'un poème, 215–41. Presses universitaires de Rennes, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pur.54647.
Der volle Inhalt der QuelleDubreuil, Laurent. „Le poème, le penser“. In Langue et science, langage et pensée, 229–42. Odile Jacob, 2020. http://dx.doi.org/10.3917/oj.rober.2020.01.0229.
Der volle Inhalt der QuelleDragovic, Mila. „Une veillée médiévale“. In L'enseignement de l'oral en classe de langue, 177–90. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3489.
Der volle Inhalt der QuelleRaviolo, Isabelle. „La métaphore comme exercice spirituel dans les écrits d’Hadewijch d’Anvers. L’épreuve d’une parole excédée“. In La Métaphore médiévale comme exercice spirituel, 39–61. Éditions de l'Université de Lorraine, 2024. http://dx.doi.org/10.62688/edul/b9782384510405/05.
Der volle Inhalt der QuelleChen-Andro, Chantal. „Latitude d’interprétation et de transposition en français des données d’un poème en langue chinoise : quelques exemples“. In Traduire entre les langues chinoise et française, 149–60. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26808.
Der volle Inhalt der QuelleChen-Andro, Chantal. „Latitude d’interprétation et de transposition en français des données d’un poème en langue chinoise : quelques exemples“. In Traduire entre les langues chinoise et française, 149–60. Éditions de la Maison des sciences de l’homme, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.editionsmsh.26808.
Der volle Inhalt der QuelleOJO WENDE, Olaosebikan Timothy. „Réflexions stylistico-philosophiques sur Toju Iwa Re et Ise Loogun Ise de J. F. Odunjo“. In Sous le signe du signe ou l’art d’être sémioticien, 225–36. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4812.
Der volle Inhalt der QuelleHenry, Hélène. „Quelques aspects du mythe du Juif errant chez Tsvetaeva“. In Marina Tsvetaeva et l'Europe, 109–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3366.
Der volle Inhalt der QuelleVERGER, Mathias. „La synesthésie comme langue maternelle. Polyglottisme d’enfance et écriture en plus d’une langue chez Daniel Tammet“. In L'enfant plurilingue en littérature, 227–38. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7822.
Der volle Inhalt der QuelleOSEKI-DÉPRÉ, Inês. „La traduction du texte polyphonique“. In Ecrire entre les langues, 85–96. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6442.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Langue poème"
Couturier, Nils. „Le Pantoun des Pantoun de René Ghil, poème javanais ?“ In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6973.
Der volle Inhalt der QuelleMema, Laureta. „Les métaphores de l’eau dans Les Fleurs du Mal de Charles Baudelaire“. In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3798.
Der volle Inhalt der QuelleDenogent, Jehanne. „L’art DADA de l’appropriation. Les « Poèmes nègres » comme phénomène de transfert culturel“. In Traduire, transposer, composer. Passages des arts verbaux extra-occidentaux en langue française. Fabula, 2021. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.6944.
Der volle Inhalt der QuelleAMADORI, Sara. „Être-poète traducteur sur le seuil de sa langue : la conscience de soi de la poésie chez Yves Bonnefoy“. In Le "mot poétique" dans les espaces francophones. Fabula, 2024. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.12409.
Der volle Inhalt der Quelle