Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Langue non canonique“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Langue non canonique" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Langue non canonique"
Lépinette, Brigitte. „La linguistique des grammaires françaises publiées en Espagne dans la première moitié du XIXe siècle“. Historiographia Linguistica 32, Nr. 3 (16.12.2005): 273–307. http://dx.doi.org/10.1075/hl.32.3.02lep.
Der volle Inhalt der QuelleOuahmiche, Ghania. „Les valeurs temporelles et modales du verbe dans la langue Arabe: Perspectives comparatives“. Traduction et Langues 5, Nr. 1 (31.12.2006): 7–18. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.345.
Der volle Inhalt der QuelleDevy, G. N. „Literary History and Translation: An Indian View“. Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, Nr. 2 (30.09.2002): 395–406. http://dx.doi.org/10.7202/002560ar.
Der volle Inhalt der QuelleHébert, Louis. „The Semiotics of Nirvāṇa: Salvation in Buddhism“. Semiotica 2017, Nr. 214 (01.01.2017): 331–50. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0190.
Der volle Inhalt der QuelleLaniel, Marie. „« It was land merely, no land in particular » : le dépaysement à l’œuvre dans Between the Acts (1941) de Virginia Woolf“. Textures, Nr. 24-25 (01.01.2018): 107–19. http://dx.doi.org/10.35562/textures.252.
Der volle Inhalt der QuelleGile, Daniel. „La recherche traductologique : méthodes ou approche?“ TTR 24, Nr. 2 (07.01.2013): 41–64. http://dx.doi.org/10.7202/1013394ar.
Der volle Inhalt der QuelleSamain, Didier. „Portrait du linguiste en jeune grammairien“. Recherches sémiotiques 34, Nr. 1-2-3 (28.07.2016): 137–56. http://dx.doi.org/10.7202/1037150ar.
Der volle Inhalt der QuelleUrvoy, Marie-Thérèse. „DE QUELQUES PROCÉDÉS DE PERSUASION DANS LE CORAN“. Arabica 49, Nr. 4 (2002): 456–76. http://dx.doi.org/10.1163/15700580260375416.
Der volle Inhalt der QuelleKyuchukova, Mirela. „The Non-canonized New Martyrs of Communist Bulgaria“. Balkanistic Forum 32, Nr. 2 (01.06.2023): 123–36. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v32i2.7.
Der volle Inhalt der QuelleTillier, Mathieu, und Naïm Vanthieghem. „Une œuvre inconnue de Wakīʿ b. al-Ǧarrāḥ (m. 197/812 ?) et sa transmission en Égypte au IIIe/IXe siècle“. Arabica 65, Nr. 5-6 (30.09.2018): 675–700. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341510.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Langue non canonique"
Rosales, Núñez José. „Machine Translation of User-Generated Contents : an Evaluation of Neural Translation Systems under Zero-shot Conditions“. Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2023. http://www.theses.fr/2023UPASG058.
Der volle Inhalt der QuelleThe rapid advancements in telecommunications over the past few decades have revolutionized the way people exchange information. Thanks to these advancements, the average user can now communicate with others across the globe in real-time and with minimal delay. With approximately 60% of the global population having Internet access, billions of individuals interact by sharing user-generated content (UGC) in various forms. This UGC, which often includes reviews and opinions, provides a valuable source of information, offering a comprehensive view of global trends. Machine Translation (MT) plays a vital role in enabling smooth communication and facilitating the automatic processing of UGC for data mining purposes.However, translating UGC presents unique challenges compared to translating traditional text. UGC is highly productive and exhibits various phenomena such as repeated characters, typographical errors, contractions, jargon, and unconventional sentence structures. These specificities lead to a significant number of Out-of-Vocabulary tokens (OOVs) and rare sequences, which pose problems since they are not adequately represented in the standard parallel corpora used to train MT models. Additionally, conventional domain adaptation techniques like fine-tuning have limited success in addressing these challenges. They suffer from performance degradation when applied to in-domain data and are unable to keep up with the ever-evolving nature of UGC.In this study, we focus on the task of automatically translating UGC in the zero-shot scenario, where we restrain from using any UGC-specific training data. Our aim is to develop more generalized MT architectures that can handle the distributional drift inherent in UGC. In the initial phase of our research, we dedicated our efforts to identifying and quantifying the specificities of UGC that hinder translation performance. We have also created evaluation frameworks and data collections to aid in this endeavor. Using off-the-shelf models, we investigate the challenges faced by MT systems when translating UGC and link the errors to their underlying mechanisms.Subsequently, we delve into the study and proposal of different methods to address the challenges posed by UGC. These methods include exploring normalization pipelines, employing more granular tokenization techniques, and utilizing latent variable models to enhance the robustness of MT systems. For each of these approaches, we systematically evaluate the performance and robustness of the systems, conduct a detailed error analysis, and offer insights into promising avenues for tackling the automatic translation of UGC in the zero-shot setting
Matera, Patrycja. „Les sujets non-canoniques en polonais et en russe“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA082.
Der volle Inhalt der QuelleIn this dissertation we study three kinds of expressions that deviate from the model of canonical transitive sentences, namely anticausative, internal causation and impersonal constructions in Polish and in Russian. The common point is that the deviation from a transitive sentence has to do with the subject’s reference. In all cases, the referent of the subject is non-agentive. In some cases, the morphological marking reflects this absence, both on the predicates which is frozen in the third person singular (neuter), and by the absence of a nominative subject. In the other two cases, the non-canonicity is not morpologically revealed because the inflected verb agrees with the nominative argument whose referent is the Theme or the Patient.A comparative study of these expressions will be given, in so far as the nature of the non-canonical participants that appear in the sentence, the characteristics of each predicate, and finally, the combinatorial properties between participants and predicates are concerned.It will be shown that the nature, the structure and ultimately the way that non-canonical subjects are licensed are not only related to the properties of the subject’s reference, but also depend on the nature of the predicate. Just as it was proposed for anticausatives and internal causal constructions (Alexiadou & Anagnostopoulou (2003), Alexiadou, Anagnostopoulou & Schäfer (2006), Schäfer (2008)), it will be shown that impersonal constructions include a Cause predicate that is responsible for the thematical licensing of nominative and oblique causers. The differences between these structures are due to the presence or absence of a Voice head. From this perspective, impersonal constructions encode a kind of causativisation. The indefinite causer (analysed in Kibort (2004)), which is present in impersonal constructions on the one hand, and the possible presence of other oblique causer, are thus deemed to be evidence that supports this hypothesis