Zeitschriftenartikel zum Thema „Langue calque“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Langue calque" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Lefort, Julie. „Calquing, Structural Borrowing and Metatypy in the Dongxiang Language“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, Nr. 2 (08.12.2015): 150–68. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00442p03.
Der volle Inhalt der QuelleWilss, Wolfram. „Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements“. Meta 50, Nr. 2 (20.07.2005): 656–64. http://dx.doi.org/10.7202/011009ar.
Der volle Inhalt der QuelleCoyos, Jean-Baptiste. „Pour une évaluation des critères internes de fragilisation d'une langue: le cas du basque souletin“. Fontes Linguae Vasconum, Nr. 75 (31.08.1997): 233–40. http://dx.doi.org/10.35462/flv75.5.
Der volle Inhalt der QuelleMorvan, Françoise. „À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, Nr. 2 (13.03.2007): 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/037181ar.
Der volle Inhalt der QuelleDagnet, Sévrine. „Un exemple des limites du calque latin dans la description du nom : la théorie des cas au XVIIIe siècle“. e-Scripta Romanica 4 (27.12.2017): 27–42. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.03.
Der volle Inhalt der QuelleBoisson, Claude Pierre. „Les dénominations de la règle à calcul“. Meta 41, Nr. 4 (30.09.2002): 525–66. http://dx.doi.org/10.7202/002095ar.
Der volle Inhalt der QuelleFotso Kono, Hervé, und José Ángel Vera Noriega. „Propriétés psychométriques d’un instrument de mesure des représentations des approches grammaticales inductives/déductives des enseignants de FLE au Mexique“. Verbum et Lingua, Nr. 20 (30.06.2022): 7–24. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi20.181.
Der volle Inhalt der QuelleBaalbaki, Hana. „Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma: Une gymnastiquie langagière“. Hawliyat 12 (19.11.2018): 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Changsoo. „A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 1 (01.04.2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Der volle Inhalt der QuelleLafarga, Francisco. „La lengua francesa en el teatro español del siglo XVIII“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, Nr. 1 (1996): 461–73. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1179.
Der volle Inhalt der QuelleTremblay, Marc, und Robert Bourbeau. „La mortalité et la fécondité selon le groupe linguistique au Québec, 1976 et 1981“. Articles 14, Nr. 1 (24.10.2008): 7–30. http://dx.doi.org/10.7202/600555ar.
Der volle Inhalt der QuelleYarovikova, Y. V., und E. A. Balygina. „The Implementation of the Principle of Economy in the Formation of Psychological Terms in English and Russian“. Язык и текст 7, Nr. 2 (2020): 12–19. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2020070202.
Der volle Inhalt der QuelleRey, Joëlle. „La traduction des textes scientifiques“. Target. International Journal of Translation Studies 12, Nr. 1 (12.09.2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Der volle Inhalt der QuelleXiao, Lin. „Une révision de l’hypothèse de l’altaïcisation du mandarin du nord avec des données du pékinois du xiie siècle au début du xxe siècle“. Lalies 41 (2023): 237–51. http://dx.doi.org/10.4000/12330.
Der volle Inhalt der QuelleLillo, Antonio. „En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción“. Zeitschrift für romanische Philologie 139, Nr. 3 (11.09.2023): 770–97. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2023-0029.
Der volle Inhalt der QuelleAgafonov, Claire, Thierry Grass, Denis Maurel, Nathalie Rossi-Gensane und Agata Savary. „La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX“. La traduction des noms propres 51, Nr. 4 (11.12.2006): 622–36. http://dx.doi.org/10.7202/014330ar.
Der volle Inhalt der QuelleCollis, Dirmid Ronán F. „The Use of Distributed Language Translation in Language Management“. Language Problems and Language Planning 16, Nr. 1 (01.01.1992): 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.
Der volle Inhalt der QuelleChattopadhyay, Paresh. „Capitalism as Socialism: Defence of Socialism in the Socialist Calculation Debate Revisited, a Marxian Approach“. Économie appliquée 53, Nr. 3 (2000): 135–70. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2000.1735.
Der volle Inhalt der QuelleEmirkanian, Louisette, und Lorne H. Bouchard. „Conception et réalisation de logiciels : vers une plus grande intégration des connaissances de la langue“. Revue québécoise de linguistique 16, Nr. 2 (12.05.2009): 189–220. http://dx.doi.org/10.7202/602599ar.
Der volle Inhalt der QuelleForcadell, Montserrat, und Jaume Llopis. „Structural change in Catalan discourse“. Studies in Language 38, Nr. 2 (08.08.2014): 237–74. http://dx.doi.org/10.1075/sl.38.2.01for.
Der volle Inhalt der QuelleYao, Koffi. „Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien“. Íkala 23, Nr. 3 (01.10.2018): 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.
Der volle Inhalt der QuellePetitgirard, Loïc. „Machines analogiques et mathématiques des systèmes dynamiques. Le groupe de « Dynamique théorique » de Théodore Vogel à Marseille (France), 1948-1964“. Revue de Synthèse 139, Nr. 3-4 (11.09.2018): 327–60. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-13900016.
Der volle Inhalt der QuelleGaston, Sean. „Condillac and Derrida: Perception, the Human and Empiricism“. Research in Phenomenology 52, Nr. 1 (21.02.2022): 1–22. http://dx.doi.org/10.1163/15691640-12341486.
Der volle Inhalt der QuelleRudnev, D. V., und T. Yu Borisova. „Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century“. Vestnik NSU. Series: History and Philology 22, Nr. 2 (05.02.2023): 9–20. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20.
Der volle Inhalt der QuelleKibbee, Douglas A. „John Palsgrave’s ‘Lesclaircissement De La Langue Francoyse’ (1530)“. Historiographia Linguistica 12, Nr. 1-2 (01.01.1985): 27–62. http://dx.doi.org/10.1075/hl.12.1-2.03kib.
Der volle Inhalt der QuelleHidayah, Siti Akmalul, und Diah Vitri Widayanti. „Étude comparatif sur la compétence des étudiants de deuxième semestre dans le test d’expression orale basé sur la stimulation d’image et sans d’image“. Didacticofrancia: Journal Didactique du FLE 11, Nr. 1 (25.11.2021): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/didacticofrancia.v11i1.52039.
Der volle Inhalt der QuelleMigge, Bettina. „The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole“. Diachronica 19, Nr. 1 (22.10.2002): 81–133. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.1.04mig.
Der volle Inhalt der QuelleDanylenko, Andrii. „Russian čto za , Ukrainian ščo za , Polish co za “was für ein”“. Diachronica 18, Nr. 2 (31.12.2001): 241–65. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.2.03dan.
Der volle Inhalt der QuelleDesclés, Jean-Pierre. „Vers un Calcul des Significations dans l’Analyse des Langues“. Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, Nr. 1 (20.09.2020): 21–71. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31016.
Der volle Inhalt der QuelleBalabekova, Merey, Nadezhda Khan, Yeldos Tuite, Sayan Kenzhegaliev, Zamzagul Zuyntayeva, Bektursun Kaliev und Zhandos Smagulov. „The Spread of English Language Elements During the COVID-19 Period“. Theory and Practice in Language Studies 12, Nr. 12 (01.12.2022): 2583–90. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1212.14.
Der volle Inhalt der QuelleMarco, Josep. „Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan“. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13, Nr. 1 (Februar 2004): 73–90. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039488.
Der volle Inhalt der QuelleKurth, Ernst-Norbert E. „American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 3 (01.01.1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Der volle Inhalt der QuelleCornillie, Bert. „On the pace of syntactic elaboration from Latin calques“. Belgian Journal of Linguistics 33 (31.12.2019): 82–107. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00023.cor.
Der volle Inhalt der QuelleMerkle, Denise. „L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, Nr. 1 (27.09.2018): 122–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00008.mer.
Der volle Inhalt der QuellePat-El, Na'ama. „Traces of Aramaic Dialectal Variation in Late Biblical Hebrew“. Vetus Testamentum 58, Nr. 4 (2008): 650–55. http://dx.doi.org/10.1163/156853308x348222.
Der volle Inhalt der QuelleKozhanov, Kirill A. „Analytic Future Tense in Russian Romani as a Calque from Eastern Slavic“. Slovene 5, Nr. 1 (2016): 249–62. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.1.10.
Der volle Inhalt der QuelleSamet, Nili. „Linguistic Dating of the Book of Qohelet: A New Angle“. Vetus Testamentum 71, Nr. 3 (14.04.2021): 430–47. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-00001107.
Der volle Inhalt der QuelleBoureau, Alain. „Propositions Pour une Histoire Restreinte des Mentalités“. Annales. Histoire, Sciences Sociales 44, Nr. 6 (Dezember 1989): 1491–504. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1989.283666.
Der volle Inhalt der QuelleSlavova, Liudmyla, und Natalia Borysenko. „Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation“. Studies about Languages 1, Nr. 38 (13.07.2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.
Der volle Inhalt der QuelleGonzález, Félix Rodríguez, und Sebastian Knospe. „The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German: Main patterns and trends“. Folia Linguistica 53, Nr. 1 (26.04.2019): 233–76. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2019-2009.
Der volle Inhalt der QuellePat-El, Na'ama. „The Origin of the Official Aramaic Quotative Marker l'mr“. Aramaic Studies 7, Nr. 1 (2009): 27–38. http://dx.doi.org/10.1163/147783509x12462819875391.
Der volle Inhalt der QuelleWaniakowa, Jadwiga. „Polish dialectal wild herbaceous plant names against a Slavic and European background“. Dialectologia et Geolinguistica 26, Nr. 1 (27.11.2018): 113–29. http://dx.doi.org/10.1515/dialect-2018-0006.
Der volle Inhalt der QuelleSunde, Anne Mette, und Martin Kristoffersen. „Effects of English L2 on Norwegian L1“. Nordic Journal of Linguistics 41, Nr. 3 (06.06.2018): 275–307. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586518000070.
Der volle Inhalt der QuelleLawrance, Jeremy. „Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada: A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268)“. Zeitschrift für romanische Philologie 138, Nr. 2 (01.06.2022): 399–421. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0018.
Der volle Inhalt der QuelleRochette, Bruno. „Christian Nicolas: Utraque lingua. Le calque sémantique: domaine gréco-latin“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 3 (01.01.1998): 282–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.16roc.
Der volle Inhalt der QuelleWilson-Wright, Aren. „From Persepolis to Jerusalem: A Reevaluation of Old Persian-Hebrew Contact in the Achaemenid Period“. Vetus Testamentum 65, Nr. 1 (28.01.2015): 152–67. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12301191.
Der volle Inhalt der QuelleDe Mareschal, Claire. „Un cas d’absence de déterminant en emploi locatif : pour France, un antillanisme grammatical ?“ Langue française N° 221, Nr. 1 (06.03.2024): 93–106. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0093.
Der volle Inhalt der QuelleSchwarzwald, Ora (Rodrigue). „Mixed Translation Patterns“. Target. International Journal of Translation Studies 5, Nr. 1 (01.01.1993): 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.
Der volle Inhalt der QuelleShabani, Festa. „Bilingual Phenomena Occurring in the Speech of Albanian Native Speakers“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 20, Nr. 1 (29.06.2023): 113–31. http://dx.doi.org/10.4312/elope.20.1.113-131.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Shiyue, Nor Shahila Mansor, Chin Mooisan und Muhammad Alif Redzuan Abdullah. „Exploring Cultural Representation through Tourism-Related Cultural Words Translation on Hangzhou Tourism Website“. World Journal of English Language 13, Nr. 2 (06.02.2023): 168. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p168.
Der volle Inhalt der Quelle