Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Langue calque.

Bücher zum Thema „Langue calque“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Langue calque" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

editor, Bennington Geoffrey, und Chenoweth Katie editor, Hrsg. Le calcul des langues: Distyle. Paris XIXe: Éditions du Seuil, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Jayez, Jacques. L' inférence en langue naturelle: Le problème des connecteurs : représentation et calcul. Paris: Hermès, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Nicolas, Christian. Utraque lingua: Le calque sémantique : domaine gréco-latin. Louvain: Peeters, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Molnár, Nándor. The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts: A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Köln: Böhlau, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Molnár, Nándor. The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts: A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Budapest: Akadémiai Kiadó, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Maksimov, Nikolaĭ. Kalʹkirovanie v tatarskom i︠a︡zyke. Kazan [sic]: Kazanskiĭ gos. tekhnologicheskiĭ universitet, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Etienne, Sadembouo, Farikou David und Hollingsworth Kenneth, Hrsg. Meslefey: Calcul en mofu-gudur. Yaoundé: Association Nationale des Comités des Langues Camerounaises (ANACLAC), 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Padjasek, Laurent. Techniques de programmation en assembleur: Le calcul numérique. Paris: Sybex, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Obara, Jerzy. Teoretyczne problemy kalkowania. Wrocław: Wydawn. Uniwersytetu Wrocławskiego, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Renaud, Francis. Sémantique du temps et lambda-calcul. Paris: Presses universitaires de France, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Aziri, Boudjema. Neologismes et calques dans les medias amazighs: Origines, formation et emploi, confusions paronymiques, homonymiques et polysémiques. [Tizi-Ouzou?]: Haut commissariat à l'amazighité, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Moldabekov, K. M. Osvoenie russkikh i internat͡s︡ionalʹnykh slov v sovremennom kazakhskom i͡a︡zyke. Alma-Ata: "Mektep", 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Turk, Marija. Jezično kalkiranje u teoriji i praksi: Prilog lingvistici jezičnih dodira. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada, 2013.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Parmentier, Michel Alfred. Dictionnaire des expressions et tournures calquées sur l'anglais. 2. Aufl. [Sainte-Foy, Qué.]: Presses de l'Université Laval, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Trio, Jean-Michel. Microprocesseurs 8086-8088: Architecture et programmation : coprocesseur de calcul 8087. 5. Aufl. Paris: Eyrolles, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Palii, Alexei. Calchierea ca aspect al interferenței limbilor: Contacte moldo-ruse. Chișinău: Știința, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Kochman, Stanisław. Studia nad słownictwem i frazeologią słowiańską. Opole: Wydawn. Uniwersytetu Opolskiego, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Rowling, J. K. Harry Potter e il calice di fuoco. Milano: Adriano Salani, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Geneviève, Calame-Griaule, und Unité associée du CNRS "Langage et culture en Afrique de l'Ouest.", Hrsg. Graines de parole: Puissance du verbe et traditions orales : textes offerts à Geneviève Calame-Griaule. Paris: Editions du Centre national de la recherche scientifique, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Rowling, J. K. Harry Potter e il calice di fuoco: Romanzo. Milano: Salani Editore, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Sgarbi, Romano. Tecnica dei calchi nella versione armena della [grammatikē technē (romanized form)] attribuita a Dionisio Trace. Milano: Istituto lombardo di scienze e lettere, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Upinsky, Arnaud Aaron. La tête coupée, ou, La parole coupée: Le calcul et la mort sont les deux pôles de la politique. Paris: O.E.I.L., 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Prodi, Enrico Emanuele, und Stefano Vecchiato. ΦΑΙΔΙΜΟΣ ΕΚΤΩΡ Studi in onore di Willy Cingano per il suo 70° compleanno. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2021. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-548-3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The volume collects thirty-six essays honouring Ettore (‘Willy’) Cingano, Professor of Greek Language and Literature at Ca’ Foscari University of Venice. Current and former colleagues, students, and friends have contributed new studies on various aspects of Classical antiquity to celebrate his seventieth birthday. The work consists of seven main sections, mirroring and complementing Willy’s research interests. We start with the subjects to which Willy has contributed the most during his career, early Greek hexameter poetry (chapters 2-6: Calame, Coward, Currie, Meliadò, Sider) and lyric, broadly intended (chapters 7-15: Spelman, Cannatà Fera, Le Meur, Prodi, Tosi, Vecchiato, Hadjimichael, D’Alessio and Prauscello, de Kreij). Next come tragedy (Lomiento, Dorati), Hellenistic and later Greek poetry (Perale, Hunter, Bowie, Franceschini), historiographical and other Greek prose (Andolfi, De Vido, Gostoli, Cohen-Skalli, Kaczko), Latin poetry (Barchiesi, Garani, Mastandrea, Mondin), and finally linguistics and the history of scholarship, ancient and modern (Benuzzi, Cassio, Giangiulio, Guidorizzi, Tribulato). The volume is bookended by a collection of translations from medieval and modern Greek poetry (Carpinato) and a reflection on the dynamic aspect of the sublime (Schiesaro).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Bixio, Luigi Alonzo. Dizionario delle parlate finalesi: Finalese-italiano e italiano-finalese, grammatica finalese : Borgo, Marina, Pia, Calvisio, Varigotti, Gorra, Calice Ligure, Rialto, Orco Feglino. Finale Ligure: Centro storico del Finale, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Bixio, Luigi Alonzo. Dizionario delle parlate finalesi: Finalese-italiano e italiano-finalese, grammatica finalese : Borgo, Marina, Pia, Calvisio, Varigotti, Gorra, Calice Ligure, Rialto, Orco Feglino. Finale Ligure: Centro storico del Finale, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

International Meeting of Young Computer Scientists (5th 1988 Smolenice, Slovakia). Machines, languages, and complexity. Berlin: Springer-Verlag, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

C, Berwick Robert, und Ristad Eric Sven, Hrsg. Computational complexity and natural language. Cambridge, Mass: MIT Press, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Ontario. Esquisse de cours 12e année: Fonctions avancées et introduction au calcul différentiel mcb4u cours préuniversitaire. Vanier, Ont: CFORP, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

James, Haskins. Count your way through Israel. Minneapolis: Carolrhoda Books, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Pintev, Bozhidar. Bŭlgarsko-angliǐski rechnik na t͡sŭrkovnite termini: Bulgarian-English dictionary of ecclesiastical terms. Veliko Tŭrnovo: UI "Sv.sv. Kiril i Metodiǐ", 2010.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Carle, Eric. Mein allererstes Buch der Farben. Hildesheim: Gerstenberg, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Cowley, Joy. Abuelito, abuelito. Auckland, N.Z: Shortland Publications, 1989.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Cowley, Joy. Abuelito, abuelito. Bothell, WA: Wright Group, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Adeney, Anne. Five teddy bears. New York: Crabtree Pub. Co., 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Donaldson, Julia. Spinderella. New York: Crabtree Pub. Co., 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Gorbachev, Valeri. One rainy day. New York: Philomel Books, 2002.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Gorbachev, Valeri. You yi ge xia yu tian. Taibei Xian Zhonghe Shi: Shang ren wen hua shi ye gu fen you xian gong si, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Gorbachev, Valeri. One rainy day: Isang Maulan na araw. Provo, Utah: Babl Books, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Laasaabu: (calcul en langue zarma). 2. Aufl. Niamey, Niger: SIL Niger, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

L' inférence en langue naturelle: Le problème des connecteurs, représentation et calcul. Paris: Hermes, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Ho miló n̳un níi lúlúure vũahú̃: Livre du calcul niveau 2 en langue buamu. Ouagadougou: SIL, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Nicolas, Christian. Utraque Lingua. Le Calque Simantique: Domaine Grico-Latin. (Orientalia Lovaniensia Analecta). Peeters, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

The calques of Greek origin in the most ancient Old Slavic gospel texts: A theoretical examination of calque phenomena in the texts of the archaic Old Slavic gospel codices. Köln: Böhlau, 1985.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Lissahi: Calcul : en hausa. 2. Aufl. Niamey, Niger: SIL Niger, 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Saussy, Haun. Introduction. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.003.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
We commonly understand by “translation” the creation, in one language, of an expression that will be the equivalent of a pre-existing expression in another language. But much happens in actual translating, especially literary translation, that is not covered by that definition. For example, calques and transliterations import expressions from one language to another; and translators often allude to elements of the cultural background of the target language, thus artificially creating a context for the translated text. The intent of this book is to scrutinize such aspects of translation and to consider them as normal and central to the translating process, not exceptional or marginal. Indeed, they are a mark of the creativity of translators. These features also remind us of the internal diversity of languages, which are always in contact and always in a process of change.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Iwe ishiro: Livret de calcul en yoruba. [Cotonou?]: Ile Ishe̳ Eto Ilaju, Asha ati Ifiseti-Igbo̳, Ile Ishe e̳ko̳ ede Abinibi, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Héricher, Laurent. Une Haggadah en Ladino (Judeo-Espagnol Calque), Salonique, 1919: Edition, lexique et concordance paragraphes I à L. 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Smith, May. The Influence of French on Eighteenth-Century Literary Russian: Semantic and Phraseological Calques. Peter Lang Publishing, 2006.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Studien zu den koranischen Hapaxlegomena unikaler Wurzeln. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie