Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Language and languages Cross-cultural studies.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Language and languages Cross-cultural studies“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Language and languages Cross-cultural studies" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Bimler, David. „From Color Naming to a Language Space: An Analysis of Data from the World Color Survey“. Journal of Cognition and Culture 7, Nr. 3-4 (2007): 173–99. http://dx.doi.org/10.1163/156853707x208477.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThe World Color Survey was a large-scale cross-cultural experiment in which informants used the color lexicons of 110 non-written languages to label a standard set of stimuli. Here those data are explored with a novel analysis which focuses on the averaged location of boundaries within the stimulus set, revealing the system of color categories native to each language. A quantitative index of inter-language similarity was defined, comparing these average boundaries. Analyzing the similarities among color-naming patterns led to a 'language space', in which languages are grouped into clusters according to linguistic families (i.e., descent from common ancestors). This implies that each language's departures from the cross-cultural consensus about color categories are systematic (non-random). Given the non-unanimity about the color lexicon within languages, the persistence of these language families across the course of linguistic evolution is paradoxical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Abdulrahman, Shalaw S. „How Language Creates Bonds among Cross-Cultural Communities“. Cihan University-Erbil Journal of Humanities and Social Sciences 6, Nr. 1 (20.02.2022): 59–63. http://dx.doi.org/10.24086/cuejhss.v6n1y2022.pp59-63.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The objective of this thesis is to evaluate how the use of language creates bonds among cross-cultural communities. Language is an important aspect of human relationships because it is the primary way of communication. The use of language becomes more vital and intricate in cross-cultural communities due to the fact that language reflects culture. Another objective that will be evaluated is the challenges faced when using different languages in cross-cultural communities and how these barriers impact the bond created in cross-cultural communities. The significance of language in cross-cultural communities is becoming a more prominent topic in development literature and social studies on a global scale. The operational principles and mindset of a community are developed and expressed in their methods of thinking, behaving, and engaging with the outside world through language and culture. Language has an essential role in integrating economic, political, and social changes, as well as other developing towns, which are intertwined with the cultures of these communities. The concepts of cross-cultural communities are built on the interconnections of various cultural and environmental elements. Secondary data were used to gather information for the topic of interest in this thesis and content analysis was used to examine the data gathered. The preservation of indigenous languages is vital to many people today because it protects their cultural heritage, just as language has always been a significant force in communities as a means of preserving one's own culture or controlling other people groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

WELLMON, CHAD. „Languages, Cultural Studies, and the Futures of Foreign Language Education“. Modern Language Journal 92, Nr. 2 (Juni 2008): 292–95. http://dx.doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00719_3.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Edwards, John. „Language Families and Family Languages“. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, Nr. 2 (15.03.2005): 173–86. http://dx.doi.org/10.1080/01434630508668403.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Ahtif, Mustafa Hasan, und Nilotpala Gandhi. „The Role of Language in Cross Cultural Bonds“. Journal of Asian Multicultural Research for Social Sciences Study 3, Nr. 4 (24.09.2022): 7–16. http://dx.doi.org/10.47616/jamrsss.v3i4.321.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The goal is to look at how language helps people from different cultures get along. Language is an important part of how people interact with each other because it is the most basic way to share ideas and information. Language is a reflection of culture, so when people from more than one culture live together, how they use language is more important and complicated. The is also going to be one of the goals that is reviewed How the use of different languages creates barriers in cross-cultural communities and how these barriers affect the bonds that are made in cross-cultural communities. In the field of development, the question of what role language plays in communities with many different cultures is becoming more and more important. The world-wide study of both literature and social studies. As Cross-cultural communication brings together the seemingly unrelated fields of cultural anthropology and communication. Its goal is to bridge the gap between these two fields. Cross-cultural communication is based on being able to understand the different ways that people from different cultures interact with each other. In addition, it is supposed to come up with some recommendations that can help people from different cultures communicate better with each other. As a society's cultural practices and linguistic patterns shape the way people think, act, and communicate with the outside world, they also shape the way people think, act, and communicate with each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Nagy, Naomi. „Heritage languages: a language contact approach“. Journal of Multilingual and Multicultural Development 41, Nr. 10 (11.04.2020): 900–902. http://dx.doi.org/10.1080/01434632.2020.1749774.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Hong, Lichan, Gregorio Convertino und Ed Chi. „Language Matters In Twitter: A Large Scale Study“. Proceedings of the International AAAI Conference on Web and Social Media 5, Nr. 1 (03.08.2021): 518–21. http://dx.doi.org/10.1609/icwsm.v5i1.14184.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Despite the widespread adoption of Twitter internationally, little research has investigated the differences among users of different languages. In prior research, the natural tendency has been to assume that the behaviors of English users generalize to other language users. We studied 62 million tweets collected over a four-week period and found that more than 100 languages were used. Only half of the tweets were in English (51%). Other popular languages including Japanese, Portuguese, Indonesian, and Spanish together accounted for 39% of the tweets. Examining users of the top 10 languages, we discovered cross-language differences in adoption of features such as URLs, hashtags, mentions, replies, and retweets. We discuss our work’s implications for research on large-scale social systems and design of cross-cultural communication tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Gholami, Saloumeh. „Endangered Iranian Languages: Language Contact and Language Islands in Iran“. Iranian Studies 53, Nr. 3-4 (03.07.2020): 347–51. http://dx.doi.org/10.1080/00210862.2020.1721997.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Linck, Jared A., Noriko Hoshino und Judith F. Kroll. „Cross-language lexical processes and inhibitory control“. Mental Lexicon 3, Nr. 3 (10.12.2008): 349–74. http://dx.doi.org/10.1075/ml.3.3.06lin.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Many recent studies demonstrate that both languages are active when bilinguals and second language (L2) learners are reading, listening, or speaking one language only. The parallel activity of the two languages has been hypothesized to create competition that must be resolved. Models of bilingual lexical access have proposed an inhibitory control mechanism to effectively limit attention to the intended language (e.g., Green, 1998). Critically, other recent research suggests that a lifetime of experience as a bilingual negotiating the competition across the two languages confers a set of benefits to cognitive control processes more generally (e.g., Bialystok, Craik, Klein, & Viswanathan, 2004). However, few studies have examined the consequences of individual differences in inhibitory control for performance on language processing tasks. The goal of the present work was to determine whether there is a relation between enhanced executive function and performance for L2 learners and bilinguals on lexical comprehension and production tasks. Data were analyzed from two studies involving a range of language processing tasks, a working memory measure, and also the Simon task, a nonlinguistic measure of inhibitory control. The results demonstrate that greater working memory resources and enhanced inhibitory control are related to a reduction in cross-language activation in a sentence context word naming task and a picture naming task, respectively. Other factors that may be related to inhibitory control are identified. The implications of these results for models of bilingual lexical comprehension and production are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Huehnergard, John, und Robert Hetzron. „The Semitic Languages. Routledge Language Family Descriptions“. Journal of the American Oriental Society 121, Nr. 1 (Januar 2001): 148. http://dx.doi.org/10.2307/606765.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

El-dali, Hosni Mostafa. „Cross-Cultural Communication: Perspectives from Translation Studies and Applied Linguistics“. Journal of Social Sciences (COES&RJ-JSS) 1, Nr. 1 (01.10.2012): 23. http://dx.doi.org/10.25255/jss.2012.1.1.24.46.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper has emerged out of the conviction that linguistic theory has more to offer totranslation theory than is so far recognized and vice versa. One reason for the relative separationbetween the two fields is, perhaps, the domination of formal approaches to language study for aconsiderable period of time. But, with the spread of functional linguistics in the last three decades,there have been growing hopes for establishing links between linguistics and translation studies.Accordingly, the discussion, in the present study, proceeds primarily from the perspectives of“Translation Studies” and “Applied Linguistics”. One major goal is to show the interrelationshipsbetween linguistics and translation, and how they benefit from each other. The basic underlyingtheme, here, is that “inside or between languages, human communication equals translation. Astudy of translation is a study of language” (Bassnett-McGuire, 1980: 23). In addition, bothtranslators and linguists deal with two linguistic systems, each with, perhaps, a different culturalsystem. So, if we agree that ‘all communicators are translators’ (Bell, 1994), we must rememberthat the role of the translator is different from that of the ‘normal communicator’: the translator is abilingual mediating agent between monolingual communication participants in two differentlanguage communities. On the other hand, there has been a great focus on using English only as a medium ofinstruction in all courses taught in the UAE University. Accordingly, the second goal of this studyis to try to answer the questions, “How much translation from L1 is permitted in FL teaching? and“What are the factors that determine the quantity to be used?”. The view adopted in the presentstudy is that disregarding L2 learners’ mother-tongue and considering it “a bogey to be shunned atall
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

BERMAN, RUTH A. „Cross-linguistic comparisons in child language research“. Journal of Child Language 41, S1 (Juli 2014): 26–37. http://dx.doi.org/10.1017/s0305000914000208.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTMajor large-scale research projects in the early years of developmental psycholinguistics were English-based, yet even then numerous studies were available or under way in a range of different languages (Ferguson & Slobin, 1973). Since then, the field of cross-linguistic child language research has burgeoned in several directions. First, rich information is now available on the acquisition of dozens of languages from around the world in numerous language families, spearheaded by the five-volume series edited by Slobin (1985–1997) and complemented by in-depth examination of specific constructions – e.g. causative alternation, motion verbs, passive voice, subject elision, noun compounding – in various languages, culminating in an in-depth examination of the acquisition of ergativity in over a dozen languages (Bavin & Stoll, 2013). A second fruitful direction is the application of carefully comparable designs targeting a range of issues among children acquiring different languages, including: production of early lexico-grammatical constructions (Slobin, 1982), sentence processing comprehension (MacWhinney & Bates, 1989), expression of spatial relations (Bowerman, 2011), discourse construction of oral narratives based on short picture series (Hickmann, 2003) and longer storybooks (Berman & Slobin, 1994), and extended texts in different genres (Berman, 2008). Taken together, research motivated by the question of what is particular and what universal in child language highlights the marked, and early, impact of ambient language typology on processes of language acquisition. The challenge remains to operationalize such insights by means of psychologically sound and linguistically well-motivated measures for evaluating the interplay between the variables of developmental level, linguistic domain, and ambient language typology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Brown, Amanda. „Gesture viewpoint in Japanese and English“. Gestures in language development 8, Nr. 2 (04.08.2008): 256–76. http://dx.doi.org/10.1075/gest.8.2.08bro.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abundant evidence across languages, structures, proficiencies, and modalities shows that properties of first languages influence performance in second languages. This paper presents an alternative perspective on the interaction between established and emerging languages within second language speakers by arguing that an L2 can influence an L1, even at relatively low proficiency levels. Analyses of the gesture viewpoint employed in English and Japanese descriptions of motion events revealed systematic between-language and within-language differences. Monolingual Japanese speakers used significantly more Character Viewpoint than monolingual English speakers, who predominantly employed Observer Viewpoint. In their L1 and their L2, however, native Japanese speakers with intermediate knowledge of English patterned more like the monolingual English speakers than their monolingual Japanese counterparts. After controlling for effects of cultural exposure, these results offer valuable insights into both the nature of cross-linguistic interactions within individuals and potential factors underlying gesture viewpoint.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Vajda, Edward J., und Karsten Legere. „Cross-Border Languages: Reports and Studies Regional Workshop on Cross-Border Languages“. Language 76, Nr. 4 (Dezember 2000): 931. http://dx.doi.org/10.2307/417213.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Ranasinghe, Tharindu, und Marcos Zampieri. „Multilingual Offensive Language Identification for Low-resource Languages“. ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 21, Nr. 1 (31.01.2022): 1–13. http://dx.doi.org/10.1145/3457610.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Offensive content is pervasive in social media and a reason for concern to companies and government organizations. Several studies have been recently published investigating methods to detect the various forms of such content (e.g., hate speech, cyberbullying, and cyberaggression). The clear majority of these studies deal with English partially because most annotated datasets available contain English data. In this article, we take advantage of available English datasets by applying cross-lingual contextual word embeddings and transfer learning to make predictions in low-resource languages. We project predictions on comparable data in Arabic, Bengali, Danish, Greek, Hindi, Spanish, and Turkish. We report results of 0.8415 F1 macro for Bengali in TRAC-2 shared task [23], 0.8532 F1 macro for Danish and 0.8701 F1 macro for Greek in OffensEval 2020 [58], 0.8568 F1 macro for Hindi in HASOC 2019 shared task [27], and 0.7513 F1 macro for Spanish in in SemEval-2019 Task 5 (HatEval) [7], showing that our approach compares favorably to the best systems submitted to recent shared tasks on these three languages. Additionally, we report competitive performance on Arabic and Turkish using the training and development sets of OffensEval 2020 shared task. The results for all languages confirm the robustness of cross-lingual contextual embeddings and transfer learning for this task.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Stancombe-Taylor, Freya. „Linguistic Identites in Post-Conflict Societies“. Anthropological Journal of European Cultures 28, Nr. 2 (01.09.2019): 86–92. http://dx.doi.org/10.3167/ajec.2019.280208.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article assesses the identity politics of language in post-conflict Northern Ireland, where language debates at a political level have been encased in questions of identity. However, despite the continued existence of ethnocentric narratives around language, opportunities have emerged for individuals to cross linguistic barriers and challenge the perspective that certain languages ‘belong’ to certain communities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Fabian, Myroslava. „Interdisciplinary approach to cross-language and cross-cultural communication studies“. Сучасні дослідження з іноземної філології, Nr. 17 (01.01.2019): 9–16. http://dx.doi.org/10.24144/2617-3921.2019.17.9-16.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

LeMaster, Barbara C., und John P. Dwyer. „Cross-Cultural Studies: Signed Language & Deaf Communities“. Sign Language Studies 1073, Nr. 1 (1991): 325–28. http://dx.doi.org/10.1353/sls.1991.0017.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Bobb, Susan C., Noriko Hoshino und Judith F. Kroll. „The role of language cues in constraining cross-language activity“. EUROSLA Yearbook 8 (07.08.2008): 6–31. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.8.04bob.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Recent psycholinguistic studies provide compelling evidence for the claim that both languages are active when second language (L2) learners and bilinguals process information in one language alone. The parallel activation of the two languages occurs even when individuals are performing highly practiced tasks such as reading, listening, and speaking, and even when they are highly proficient in both languages. The presence of cross-language activity in the absence of random errors, particularly for those who are highly proficient in the L2, suggests that a mechanism of cognitive control is in place to guide the selection of the intended language. The focus of current research is to understand the basis of this cognitive mechanism, how it varies as a function of individual differences in cognitive resources, and what consequences it holds for cognition more generally. In this paper we consider whether L2 learners and bilinguals are able to exploit cues to language status that might allow them to focus their attention on languagerelevant attributes of processing or to effectively inhibit information related to the language not in use as a means to control language selection. The results of the present study suggest that it is possible to create a functional language cue for planning the L2 and bias language selection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Yin, Jian. „Chinese terminology studies“. Chinese Semiotic Studies 17, Nr. 1 (14.01.2021): 71–88. http://dx.doi.org/10.1515/css-2021-0003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract A single but collective, multifaceted, and multidimensional theory of terminology relies on the contributions of scholars in different ways and in different languages. Local terminology practice and exploration back-feed the general theory and jointly contribute to the completion of a comprehensive theoretical framework. This paper analyzes the application of terminology as the driving force of the discipline, which includes standardized application, domain-specific communicative application, and cross-cultural/cross-lingual application. Specifically, the characteristics of terminology translation practice in China are introduced, with terminology translation conducted as a practice of knowledge dissemination and discourse contribution bound by and affecting Chinese language. Then, several characteristics of Chinese terminology studies are introduced. It is pointed out that Chinese terminology studies, based on the answering of the local terminology problems in China, have universal value for the construction of terminology as a whole discipline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Peters, Arne, und Susan Coetzee-Van Rooy. „Exploring the interplay of language and body in South African youth: A portrait-corpus study“. Cognitive Linguistics 31, Nr. 4 (26.11.2020): 579–608. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2019-0101.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractElicitation materials like language portraits are useful to investigate people’s perceptions about the languages that they know. This study uses portraits to analyse the underlying conceptualisations people exhibit when reflecting on their language repertoires. Conceptualisations as manifestations of cultural cognition are the purview of cognitive sociolinguistics. The present study advances portrait methodology as it analyses data from structured language portraits of 105 South African youth as a linguistic corpus from both qualitative and quantitative perspectives. The approach enables the uncovering of (a) prominent underlying conceptualisations of African language(s) and the body, and (b) the differences and similarities of these conceptualisations vis-à-vis previous cognitive (socio)linguistic studies of embodied language experiences. In our analysis, African home languages emerged both as ‘languages of the heart’ linked to cultural identity and as ‘languages of the head’ linked to cognitive strength and control. Moreover, the notion of ‘degrees of proficiency’ or ‘magnitude’ of language knowledge emerged more prominently than in previous studies of embodied language experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Hussain, Muhammad, und Akhtar Aziz. „CROSS-CULTURAL PRAGMATIC STUDY OF APOLOGY STRATEGIES IN BALOCHI WITH REFERENCE TO CHINESE LANGUAGE“. Journal of Nusantara Studies (JONUS) 5, Nr. 2 (25.06.2020): 152–69. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol5iss2pp152-169.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Background and Purpose: Cross-cultural studies help to reduce linguistic misunderstandings. Owing to the mastery of the grammar and vocabulary of any language, speakers who may be fluent in a second language, may still be unable to produce language that is socially and culturally acceptable, thus indicates the importance of pragmatics in general and cross-cultural pragmatics in particular. The development of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) creates urgency for the Baloch and the Chinese people to know each other's language and culture, as the project is located in 'Gwadar', a Baloch region, where Balochi is widely spoken. The purpose of this paper is to explore apology strategies used in the Balochi language spoken in Balochistan, Pakistan with reference to Chinese, including Baloch cultural values which influence language. Methodology: The data were collected through Discourse Completion Test from 30 native speakers of Balochi language enrolled in various departments at International Islamic University Islamabad Pakistan. On the other hand, the Chinese language data were adopted as a reference from a research study conducted by Chang (2016). The Balochi data were analyzed by employing the framework presented by Blum-Kulka, House, and Kasper (1989). Findings: The findings show that the Baloch native speakers use indirect strategies of apology, explanation strategy, and taking and denying responsibility which are similar to the Chinese language. Contribution: The paper may help to expand the scope of cross-cultural pragmatics to non-western languages. The paper may also be significant in the teaching curricula to design comparative courses in Chinese and Balochi. Keywords: Apology, Balochi, Chinese, cross-cultural pragmatics, strategies. Cite as: Hussain, M., & Aziz, A. (2020). Cross-cultural pragmatic study of apology strategies in Balochi with reference to Chinese language. Journal of Nusantara Studies, 5(2), 152-169. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol5iss2pp152-169
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Ebzeeva, Yulia N. „QS Subject Focus Summit 2020 on Modern Languages and Linguistics: Languages and migration in a globalized world“. Russian Journal of Linguistics 25, Nr. 2 (15.12.2021): 299–316. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-299-316.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article summarizes some of the results of the first QS Subject Focus Summit on Linguistics and Modern Languages held jointly with the RUDN University on December 15-17, 2020. It provides rationale for the choice of venue of this linguistic forum and analyzes the most relevant topics of discussion, including interdisciplinarity in modern linguistic research, comparative studies of languages and cultures, and intercultural and cross-cultural communication. Participants explored the topics as diverse as the role of linguistics in developing artificial intelligence systems and application of artificial intelligence in linguistic research, the dynamics of languages in minority situations and the efforts in preserving endangered languages. They dwelt on the current state of translation studies and discussed prospects for their future in view of advances in computer technologies, and many others. The articles included in this issue and authored by the Summit participants clearly show that language has become an object of interdisciplinary and transdisciplinary studies. Moreover, the interdisciplinary research paradigm is manifested not only in the convergence of linguistics with other areas of humanities, but also with sciences. This article provides a brief overview of the contributions which present major paradigms of modern linguistics. It highlights the importance of applying computer technologies in linguistic research and emphasizes the necessity to modify language policies in order to preserve minority languages and meet the needs of language education in a multilingual and multicultural environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Asʾad, Mahrus, Ahmad Bukhori Muslim und Wagdi Rashad Ali Bin-Hady. „Qurʾanic Figurative Language to Develop High Order Thinking Skills (HOTS) and Religious Tolerance among Language Learners“. Al-Bayan: Journal of Qur’an and Hadith Studies 19, Nr. 2 (19.10.2021): 173–99. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-12340098.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Similar to other theistic texts, the Qurʾan has some figurative languages which require deep thought for good comprehension. However, how these rhetorical imageries can inspire the development of higher order thinking skills (HOTS) and religious tolerance among language learners, two necessary skills in the information-laden era, is still less known. This study explores how the Qurʾan’s figurative languages serve as an inspiring basis to develop Bloom’s revised taxonomy of analyzing and evaluating thinking skills in foreign language learning. Document analysis shows that many verses in Sura (Chapter) Joseph and other five chapters contain some simile, personification, and metaphor in recounting past prophetical and scientific events humans need to learn for life. Incorporated into learning materials, these figurative languages require the foreign language learners to use their skills of sensing, imagining, and making logical reasoning to discern the real meanings. The discussion of Sura Joseph in the Qurʾan which recounts some prophets of Abraham’s descendants can also increase religious tolerance among young followers of Abrahamic religions. The study recommends some strategies on how language teachers base their teaching and learning practices on these religious scriptures to develop students’ critical thinking and create a more harmonious global citizenship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Sonck, Gerda. „Language of Instruction and Instructed Languages in Mauritius“. Journal of Multilingual and Multicultural Development 26, Nr. 1 (15.01.2005): 37–51. http://dx.doi.org/10.1080/14790710508668397.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Wu, Ji, Madeleine Orr, Kurumi Aizawa und Yuhei Inoue. „Language Relativity in Legacy Literature: A Systematic Review in Multiple Languages“. Sustainability 13, Nr. 20 (14.10.2021): 11333. http://dx.doi.org/10.3390/su132011333.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Since the Olympic Agenda 2020, legacy has been widely used as a justification for hosting the Olympic Games, through which sustainable development can be achieved for both events and host cities. To date, no universal definition of legacy has been established, which presents challenges for legacy-related international knowledge transfer among host cities. To address this gap, a multilingual systematic review of the literature regarding the concept of legacy was conducted in French, Japanese, Chinese, and English. Using English literature as a baseline, points of convergence and divergence among the languages were identified. While all four languages value the concept of legacy as an important facet of mega-events, significant differences were found within each language. This finding highlights the importance of strategies that align different cultures when promoting sustainable development of some global movements such as the Olympic legacy. Sport management is replete with international topics, such as international events and sport for development, and each topic is studied simultaneously in several languages and with potentially differing frameworks and perspectives. Thus, literature reviews that examine the English literature, exclusively, are innately limited in scope. The development of partnerships and resources that facilitate cross-lingual and cross-cultural consultation and collaboration is an important research agenda. More research is needed on knowledge translation across languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Candell, Gregory L., und Charles L. Hulin. „Cross-Language and Cross-Cultural Comparisons in Scale Translations“. Journal of Cross-Cultural Psychology 17, Nr. 4 (Dezember 1986): 417–40. http://dx.doi.org/10.1177/0022002186017004003.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Zhang, Lingli, Jia Wang und Weiming Zheng. „A Review of Language Policy Studies in Bangladesh“. Learning & Education 10, Nr. 8 (20.06.2022): 181. http://dx.doi.org/10.18282/l-e.v10i8.3114.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper summarizes the overview of the language policy in Bangladesh, using Cooper’s language planning theory, based on educational planning, ontology planning and status planning.The research shows that the multi-ethnic cultural furnace promotes the government of Bangladesh, but English has penetrated in all areas of society, the language policy in Bangladesh still ignores minority languages, but the formulation and formulation of language policy in Bangladesh, Can provide some reference for our country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Wood, Dustin, Lin Qiu, Jiahui Lu, Han Lin und William Tov. „Adjusting Bilingual Ratings by Retest Reliability Improves Estimation of Translation Quality“. Journal of Cross-Cultural Psychology 49, Nr. 9 (05.08.2018): 1325–39. http://dx.doi.org/10.1177/0022022118789773.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The quality of cross-language scale translations is often explored by having bilingual participants complete the scale in both languages and then correlating their scores. However, low cross-language correlations can be observed due to score unreliability rather than due to poor scale translation. McCrae, Yik, Trapnell, Bond, and Paulhus suggested that a better indicator of translation quality can be formed by dividing the raw cross-language correlation by the same-language retest correlations over a similar measurement interval. Here, we illustrate how this method can be extended to evaluate the translation quality of individual items. We translated the English version of the Inventory of Individual Differences in the Lexicon (IIDL) into Chinese, and within a single survey session participants either completed the instrument either in both languages ( N = 151 bilingual participants) or twice in Chinese ( N = 94) or in English ( N = 82). Finally, additional bilingual participants ( N = 46) rated the perceived translation quality of each item. Variation in the cross-language correlations across items predicted perceived translation quality, however, adjusting for same-language retest correlations resulted in significantly stronger indicators of perceived translation quality. The present study thus indicates the validity of McCrae et al.’s general method, and demonstrates that it can be extended to designs where all participants complete a single test session and can be applied to evaluate the quality of translations of single items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Temple, Bogusia. „Representation across languages: biographical sociology meets translation and interpretation studies“. Qualitative Sociology Review 2, Nr. 1 (29.04.2006): 7–21. http://dx.doi.org/10.18778/1733-8077.2.1.02.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Biographical approaches are increasingly being used with people who speak and write a range of languages. Even when an account is originally spoken, the final version usually ends up written in the language used by the majority of the population. Researchers have shown that adopting a language that is not the one an account was given in may change how someone is perceived. Yet little has been written by sociologists using biographical approaches about the implications of moving accounts across languages. Researchers within translation and interpretation studies are increasingly tackling issues of representation across languages and developing concepts that can usefully be applied in biographical research. They question the assumption that accounts can be unproblematically transferred across languages and argue for strategies and concepts that “foreignise” texts and challenge the baseline of the target, usually for these writers, English language. However, these concepts bring issues of their own. In this article I examine these developments and give an example from my own cross language research that show that these concepts can begin to open up debates about meaning and representation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Alexander, Richard J. „Language as commodity: trading languages, global structures, local marketplaces Language and the market“. Journal of Multicultural Discourses 6, Nr. 1 (März 2011): 99–103. http://dx.doi.org/10.1080/17447143.2010.519491.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Buck, David D. „Forum on Universalism and Relativism in Asian Studies Editor's Introduction“. Journal of Asian Studies 50, Nr. 1 (Februar 1991): 29–34. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911800045629.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
How to establish and transmit understanding across the boundaries of language, geography, culture, and time lies at the very heart of Asian Studies. Ours is a highly refined form of cross-cultural activity, but one that places the highest value on this understanding. To engage in this activity, individuals undergo long periods of training to master other languages, to produce, and then to present their knowledge in certain rigorously defined forms. The scholar works in this way both to establish some particular understanding and then to transmit that understanding to other Asianists, students, various other specialists, and the public at large.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Lu, Youtao, und James L. Morgan. „Homophone auditory processing in cross-linguistic perspective“. Proceedings of the Linguistic Society of America 5, Nr. 1 (23.03.2020): 529. http://dx.doi.org/10.3765/plsa.v5i1.4733.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Previous studies reported conflicting results for the effects of homophony on visual word processing across languages. On finding significant differences in homophone density in Japanese, Mandarin Chinese and English, we conducted two experiments to compare native speakers’ competence in homophone auditory processing across these three languages. A lexical decision task showed that the effect of homophony on word processing in Japanese was significantly less detrimental than in Mandarin and English. A word-learning task showed that native Japanese speakers were the fastest in learning novel homophones. These results suggest that language-intrinsic properties influence corresponding language processing abilities of native speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Vessey, Rachelle. „Challenges in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies“. Corpora 8, Nr. 1 (Mai 2013): 1–26. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2013.0032.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper, I present some of the challenges and benefits arising from the use of cross-linguistic (i.e., involving comparable, non-parallel corpora of different languages) corpus-assisted discourse studies. Since corpus linguistics and discourse analysis ultimately focus on ‘real’ language use rather than theoretically constructed examples, it follows that the content of a corpus will be as varied as the population it is intended to represent; and this is true to an even larger extent when the population is ethno-linguistically diverse. Data for corpus-assisted discourse studies (CADS) research, then, can present numerous issues to researchers, particularly if they are drawing on multilingual data. In this paper, four examples of cross-linguistic CADS challenges are drawn from two cases in Canada, a country that contains a diverse population that is indexed by two official languages, English and French. I conclude this paper by suggesting solutions for each of these issues and call for more research into the comparative nature of cross-linguistic CADS research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Laesser, Christian, Pietro Beritelli und Samuel Heer. „Different native languages as proxy for cultural differences in travel behaviour: insights from multilingual Switzerland“. International Journal of Culture, Tourism and Hospitality Research 8, Nr. 2 (02.06.2014): 140–52. http://dx.doi.org/10.1108/ijcthr-02-2014-0010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Purpose – This study aims to study different native languages as proxy for cultural differences in travel behaviour in multilingual Switzerland. Differences in travel behaviour between tourists from different nations (implying different cultural backgrounds) have been investigated in several studies. However, most studies do not reveal the potential confounding effects associated with cross-nation studies, such as differences in the economic, legal/regulatory or subcultural contexts of their residents. This exploratory study tries to overcome this gap by investigating differences in travel behaviour between language groups within one country: Switzerland. By holding potential confounding effects constant, our results reveal differences in travel behaviour associated with language, including travel motivation, choice of destination, choice of type of accommodation, duration of trip and travel expenses. Design/methodology/approach – The study is based on data from one of the most comprehensive outbound travel behaviour survey: Travel Market Switzerland. Findings – By holding potential confounding effects constant, our results reveal differences in travel behaviour associated with language, including choice of destination, choice of type of accommodation, duration of trip and travel expenses. Originality/value – Differences in travel behaviour between tourists from different nations (implying different cultural backgrounds) have been investigated in several studies. However, most studies do not reveal the potential confounding effects associated with cross-nation studies, such as differences in the economic, legal/regulatory or subcultural contexts of their residents. This exploratory study tries to overcome this gap.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Ong, Teresa Wai See. „Family Language Policy, Language Maintenance and Language Shift: Perspectives from Ethnic Chinese Single Mothers in Malaysia“. Issues in Language Studies 10, Nr. 1 (29.06.2021): 59–75. http://dx.doi.org/10.33736/ils.3075.2021.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Family language policy comprises three components, namely, ideology, practice, and management. Using the conceptual framework of family language policy, this study draws on data from semi-structured interviews and participant observation to explore the role of mothers in the process of language maintenance and language shift in Malaysia. First, it investigates the language choices and ideologies of four Chinese single mothers from Penang that lead to speaking heritage languages and/or dominant languages with their children. Second, it examines the strategies for heritage culture maintenance adopted by these mothers. The study found that two of the mothers speak Chinese heritage languages with their children to reinforce emotional attachment and family cohesion. Conversely, two other mothers face socioeconomic and educational pressures in relation to maintaining Chinese heritage languages, which trigger a shift to using dominant languages such as Mandarin Chinese and English with their children. Nevertheless, all four mothers made efforts in exposing their children to ethnic Chinese cultures. The findings indicate that maintaining heritage languages in the current era has become a challenge for many families in Malaysia while speaking dominant languages is becoming a necessity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Iliev, Alexander, Ameya Mote und Arjun Manoharan. „Cross-Cultural Emotion Recognition and Comparison Using Convolutional Neural Networks“. Digital Presentation and Preservation of Cultural and Scientific Heritage 10 (13.09.2020): 89–102. http://dx.doi.org/10.55630/dipp.2020.10.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper sets to define a comparison of emotions across 3 different cultures namely Canadian French, Italian, and North American. This was achieved using speech samples for each of the three languages subject to our study. The features used were MFCCs and were passed through convolutional neural network in order to verify their significance for the task of emotion recognition through speech. Three different systems were trained and tested, one for each language. The accuracy came to 71.10%, 79.07%, and 73.89% for each of them respectively. The aim was to prove that the feature vectors we used were representing each emotion well. A comparison across each emotion, gender and language was drawn at the end and it was observed that apart from the emotion neutral , every other emotion was expressed somewhat differently by each culture. Speech is one of the main vehicles to recognize emotions and is an attractive area to be studied with application to presenting and preserving different cultural and scientific heritage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Van Driem, George. „Sino-Bodic“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 60, Nr. 3 (Oktober 1997): 455–88. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x0003250x.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In terms of number of speakers, Tibeto-Burman vies with Indo-European for the title of the world's largest language family. Yet by comparison little is known of its past. In linguistic terms, eastern Eurasia has always been much more of aterra incognitathan western Eurasia. Speakers of Tibeto-Burman languages occupy a vast area in the heartland of eastern Eurasia, but Tibeto- Burman peoples are by no means the only inhabitants of the Orient. Yet at one time it was believed that virtually all languages spoken by what was impressionistically called ‘the Mongoloid race’ or ‘Mongolian races’ belonged to a vast language family known as Turanian. In the middle of the last century, Friedrich Max Müller, a celebrated champion of this theory, divided the languages of the Old World into three language families.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Outakoski, Hanna, Coppélie Cocq und Peter Steggo. „Strengthening Indigenous languages in the digital age: social media–supported learning in Sápmi“. Media International Australia 169, Nr. 1 (November 2018): 21–31. http://dx.doi.org/10.1177/1329878x18803700.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article presents and discusses Sámi social media initiatives for strengthening languages. The Sámi are the Indigenous people of Europe. All Sámi languages are endangered, and the lack of resources for maintaining, promoting and teaching the languages has been underscored on several occasions by the European Council and the Sámi parliaments. Social media has become an arena where resources are created and shared, enabling communities of speakers to support each other and promote their languages. YouTube, blogs, Twitter and language learning applications are here discussed as public domains and community-grounded media. Based on a few examples and on our expertise as instructors within Sámi studies, we suggest strategies for developing long-lasting and innovative models for revitalizing threatened languages and cultures, and for counteracting language loss through social media. This contribution shares examples of innovative uses of social media in Sámi of relevance for other Indigenous contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Bodycott, Peter. „Cultural cross‐currents in second language literacy education“. Intercultural Education 17, Nr. 2 (Mai 2006): 207–19. http://dx.doi.org/10.1080/14675980600693947.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Bhatti, Natalia Viktorovna, Olga Aleksandrovna Gorbacheva, Natalia Anatolievna Ivanova, Elena Pavlovna Savchenko und Elena Yurievna Kharitonova. „Lexical acquisition of foreign languages by Russian native speakers“. SHS Web of Conferences 127 (2021): 02015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202112702015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Global situation requires fluency in more than two languages nowadays. Professionals knowing several languages and aware of the lingvo-cultural aspects of global communication are of high value in the modern world due to economic, political and social – factors. Vocabulary proficiency determines an individual’s mastery of the native or the second (third) language owing to the fact that lexical skills include understanding of semantics of language elements, their potential compatibility with other units and phonological characteristics of words in speech. The present research deals with the lexical characteristics of simultaneous English and German acquisition as L2 and L3 respectively by the senior students of linguistics department majoring in History and Culture of the Countries of the Studied Languages of the Institute of linguistics and cross-cultural communication of Moscow State Regional University. The authors explore the factors of mutual influence of lexical systems of both languages in the process of their study by Russian native speakers and evaluate the impact of the native language on L2 and L3 acquisition. Having analyzed the specifics of such polylingual learning environment the authors offer а method of teaching vocabulary to advanced students based on the primary importance of the native language in the second or third language acquisition. The experiment carried out within the scope of the survey proves the efficiency of the suggested technique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Djahukian, Gevorg. „Notes On Some Lexical Correspondences Between Armenian and the Kartvelian Languages“. Iran and the Caucasus 7, Nr. 1 (2003): 191–94. http://dx.doi.org/10.1163/157338403x00097.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractArmenian loanwords in Kartvelian probably are of as much importance for the history of the Armenian language as were Finnish borrowings for the Germanic languages. Respectively, Kartvelian borrowings in Armenian are not less important for the history of Kartvelian languages. Except for Iranian and, in a lesser extent, Greek, Georgian has been a language with the longest contact with Armenian. Unfortunately, there are no studies revealing phonetic, grammatical and lexical criteria for the identification of the periods of interrelations between these languages. This paper is an attempt of establishing the chronology of several Armenian loanwords in Kartvelian, and also tracing the history of the initial Kartvelian γ- in the Armenian borrowings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Tabasum Niroo, Woloyat. „Language Revitalisation in Gaelic Scotland“. Journal of International Students 11, Nr. 3 (15.06.2021): 765–67. http://dx.doi.org/10.32674/jis.v11i3.3744.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Through their native languages, certain groups of people claim political, social, geographical, and ethnic identity and a legal base for their existence. Colonialism, however, has vanished minority spoken languages in many parts of the world. Additionally, despite claims of a “global village,” the advent of internationalization has further isolated indigenous languages in some parts of the world. Revitalizing and preventing those languages from dwindling from their spoken communities is crucial for scholars of linguistics, sociology, cultural studies, and education. Dunmore, in the book Language Revitalisation in Gaelic Scotland: Linguistic Practice and Ideology, offers profound perspectives on preventing the potential loss of Gaelic language in Scotland drawing from empirical research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Meek, Barbra A. „Language Endangerment in Childhood“. Annual Review of Anthropology 48, Nr. 1 (21.10.2019): 95–115. http://dx.doi.org/10.1146/annurev-anthro-102317-050041.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Language endangerment by definition excludes children and childhood, as the most endangered languages are those which are no longer being used, spoken, or acquired by the youngest generations. By and large, research in this area reflects this exclusion by focusing primarily on the documentation of grammatical knowledge elicited from the oldest speakers for storage in archives (what Maliseet anthropologist Bernard Perley has termed “zombie linguistics”). However, when approached from a language socialization orientation, the seeming paradox of language endangerment in childhood dissolves. Investigations of endangered languages in childhood reveal surprisingly vibrant and complicated amalgams of linguistic practices, socializing discourses, and cultural ideologies. They underscore the need to apply mixed methods to understanding processes of language endangerment. They challenge the grammatical boundedness of languages as (transparently) discrete objects. They recognize the vitalities emergent from situations of aggressive contact. Thus, attention to children and childhood not only calls into question the privileged rhetoric of zombie linguistics but also accentuates and challenges the socially constructed dimensions of languages and linguistic boundaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Schuhmann, Katharina S. „Cross-linguistic perceptual learning in advanced second language listeners“. Proceedings of the Linguistic Society of America 1 (12.06.2016): 31. http://dx.doi.org/10.3765/plsa.v1i0.3731.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
An issue of long-standing interest is whether phones, which correspond to each other phonologically but differ phonetically across two languages, are distinct in the minds of bilinguals and second language learners. Here, we ask whether listeners maintain separate representations for phonetically highly similar phonemes common to two languages even though this might seem inefficient. One way to address this question is to induce a change in the representation of phonemes in one language, and to test whether the other language is also affected. We carried out two perceptual learning studies, one with intermediate to advanced L1 English learners of German and one with intermediate to advanced L1 German learners of English, to probe the relationship between listeners’ representations for the /f-s/ contrast in English and in German. We found cross-linguistic perceptual learning effects extending from English to German in both studies, though the effect sizes for perceptual learning in English and German differed. Based on these findings, we propose that phonetically highly similar phonemes common to listeners’ L1 and L2 have separate yet interconnected mental representations for speech perception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Fabian, Myroslava. „SEMANTIC SPECIFICITY OF ADJECTIVES DENOTING A SUCCESSFUL PERSON /THING IN ENGLISH AND UKRAINIAN“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2021, Nr. 32 (2021): 149–62. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2021-32-12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Comparative studies fascinate scholars working in various branches of human activity. In linguistics, onlycomparison helps find out both common and distinctive features of the languages and trace their interconnections as well as specificity. The present paper deals with the comparative research of two distantly related languages - English and Ukrainian - on the material of adjectives denoting a successful person/thing. The topic in question is relevant and contributes to further studies of lexical and comparative semantics, cross-language and crosscultural communication, lexicography, etc. The adjectives in question occupy significant places in the vocabulary of the languages under study. The concept of success belongs to basic social and cultural values and is studied in philosophy, sociology, psychology, linguistics and other sciences. Having introduced the methodology of formalized analysis of lexical semantics, one of the requirements of which is a formal criterion – belonging of the lexical units to one part of speech – the author of this paper collected, analyzed and classified the obtained language material from lexicographical sources. Depending on the degree of polysemy, three groups in English and two in Ukrainian have been formed. Each of them possesses its own features alongside with their common characteristics. Comparative research of the definite fragment of lexis resulted in in-depth analysis of its system and structural organization, semantic specificity, both common and distinctive featuresas well as its representation in corresponding language and culture bearers’ consciousness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Hamilton, Colleen. „Bilingualism as a Borderland: Researching Youth’s Practices, Perspectives, and Positioning Between Languages“. Cultural Studies ↔ Critical Methodologies 19, Nr. 3 (10.12.2018): 193–202. http://dx.doi.org/10.1177/1532708618817881.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Seen from a critical intersectional perspective, the experiences of bilinguals are embedded in liminal spaces between language and cultural practices. Yet, rather than leverage these novel and hybrid practices for learning, dominant paradigms in education have historically subtracted nondominant students’ home languages from their communicative resources. To similar effect, current trends in bilingual education promote language separation for equal development of languages severed from each other and from cultural contexts. Such reductive approaches to language education disregard the dynamic and heteroglossic language use documented in bilingual communities. Drawing on in-depth interviews with youth, written reflections, and artifacts of bilingualism, I explore these practices across/between languages by conceptualizing bilingualism as a borderland navigated by Spanish–English bilingual youth. Considering bilingualism as a liminal position foregrounds moments of tension and transition in the language and schooling trajectories of youth as they navigate the anguish and advantage of living in-between. Furthermore, I highlight the methodological implications of framing bilingualism as a borderland to inform research design in language and education fields.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Wilcox, Sherman. „Gesture and language“. Gesture 4, Nr. 1 (10.06.2004): 43–73. http://dx.doi.org/10.1075/gest.4.1.04wil.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper I explore the role of gesture in the development of signed languages. Using data from American Sign Language, Catalan Sign Language, French Sign Language, and Italian Sign Language, as well as historical sources describing gesture in the Mediterranean region, I demonstrate that gesture enters the linguistic system via two distinct routes. In one, gesture serves as a source of lexical and grammatical morphemes in signed languages. In the second, elements become directly incorporated into signed language morphology, bypassing the lexical stage. Finally, I propose a unifying framework for understanding the gesture-language interface in signed and spoken languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Rodríguez Hernández, Laura G. „Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms“. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8, Nr. 2 (2022): 24–46. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2022-8-2-24-46.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Idioms have aroused the interest of linguists around the world for over a century. From Logan Pearsall Smith (1925), Vinogradov (1946, 1947), Cacciari and Glucksberg (1991), and Fernando (1996), to other contemporary authors such as Kvetko (2009), Negro Alousque (2011), E. Piirainen (2015), C. Ce and S. Chornobay (2016), to mention but a few. Many of the studies of idioms carried out in the last years have analysed idioms from different perspectives and approaches. The present paper aims to contribute to the cross-linguistic analysis by identifying similarities and differences in idioms in Spanish and Russian languages with an active component. Material includes idioms from 19 Latin American countries as samples of the Spanish language as an attempt to bring the Latin American phraseology into this research field for the first time. The author concentrates on the semantic specifics of these idioms based on the hypothesis that they have some similarities regardless of how geographically distant the two regions are from each other, and that their differences lie only in cultural aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

GELLER, M. J. „Philology versus linguistics and Aramaic phonology“. Bulletin of the School of Oriental and African Studies 69, Nr. 1 (Februar 2006): 79–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x06000048.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The recent publication of The Cambridge Encylopedia of the World's Ancient Languages provides an occasion for assessing the present state of our knowledge of ancient languages. Any assessment, however, will inevitably be influenced by methodology and point of view, depending upon whether the reader is a linguist or a philologist. The present author would broadly define the difference in the following way, at least as far as ancient languages are concerned: linguists tend to focus on the rules of language and general theories about language which can be generated from these rules, while philologists, although concerned with formal grammar, tend to scrutinize the textual evidence upon which a grammar is based. These two approaches are sometimes difficult to reconcile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie