Zeitschriftenartikel zum Thema „Korean fiction – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Korean fiction – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone und Colin Marshall. „ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION“. Translation Review 108, Nr. 1 (01.09.2020): 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.
Der volle Inhalt der QuelleTamošiūnienė, Lora. „Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation“. Research in Language 18, Nr. 2 (30.06.2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Der volle Inhalt der QuelleDohun Kim. „Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims: Focusing on Korean-English Translation of Fiction“. Journal of Translation Studies 13, Nr. 1 (März 2012): 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.
Der volle Inhalt der QuelleKoh, Sungran. „An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari“. STEM Journal 24, Nr. 4 (30.11.2023): 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.
Der volle Inhalt der QuelleEbeling, Signe Oksefjell. „The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Der volle Inhalt der QuelleAkhmedova, E. D. „REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS“. "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, Nr. 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Der volle Inhalt der QuelleKi-Seong Park. „English Raising Constructions and Their Korean Translations“. Studies in Linguistics ll, Nr. 34 (Januar 2015): 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Rachel Suet Kay. „Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction“. Journal of Science and Technology of the Arts 9, Nr. 1 (12.12.2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Der volle Inhalt der QuellePidopryhora, Svitlana, und Victoria Kysil. „POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, Nr. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Der volle Inhalt der QuellePieper, Daniel. „Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature“. Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, Nr. 2 (01.11.2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.
Der volle Inhalt der QuelleVaičenonienė, Jurgita, und Jolanta Kovalevskaitė. „Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian“. Sustainable Multilingualism 14, Nr. 1 (01.05.2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Der volle Inhalt der QuelleMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain und Rabia Shahzadi. „Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi“. sjesr 3, Nr. 3 (29.09.2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Der volle Inhalt der QuelleLee, Jieun, und Hyoeun Choi. „A quality assessment of Korean–English patent machine translation“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, Nr. 2 (14.11.2023): 236–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00030.lee.
Der volle Inhalt der QuelleVoronova, Z. „ASPECTS OF REPRODUCTION OF UKRAINIAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATIONS“. International Humanitarian University Herald. Philology 3, Nr. 47 (2021): 88–92. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.20.
Der volle Inhalt der QuelleE.D., Akhmedova. „REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS“. South archive (philological sciences), Nr. 87 (29.09.2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Der volle Inhalt der QuelleKang, Hye-jung. „Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調)“. Research of the Korean Classic 58 (31.08.2022): 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.
Der volle Inhalt der QuelleΓκότση, Γεωργία. „Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress“. Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Der volle Inhalt der QuelleKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto und Kanglong Liu. „Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng“. Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Der volle Inhalt der QuelleŠimůnková, Renata. „ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH“. Discourse and Interaction 11, Nr. 1 (30.06.2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Der volle Inhalt der QuelleYunkova, Evgeniya P. „TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”“. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, Nr. 1 (15.12.2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.
Der volle Inhalt der QuellePendharkar, Ashwinee. „The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature“. South Asian Review 35, Nr. 2 (Oktober 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Der volle Inhalt der Quelle박경임 und 이일재. „Non-Equivalence in Korean-English Translations of Heart Sutra“. Journal of English Cultural Studies 10, Nr. 2 (August 2017): 101–20. http://dx.doi.org/10.15732/jecs.10.2.201708.101.
Der volle Inhalt der Quelle주진국. „A Case Study of English Translations of Korean Interjections“. Journal of Translation Studies 17, Nr. 2 (Juni 2016): 141–61. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.006.
Der volle Inhalt der QuelleVaičenonienė, Jurgita. „A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation“. Sustainable Multilingualism 24, Nr. 1 (30.05.2024): 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.
Der volle Inhalt der QuelleStröm Herold, Jenny, Magnus Levin und Jukka Tyrkkö. „RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation“. Bergen Language and Linguistics Studies 11, Nr. 1 (15.09.2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Der volle Inhalt der QuelleHavumetsä, Nina. „A comparative study of information change in translation of nonfiction literature“. Translation Matters 3, Nr. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Der volle Inhalt der QuelleSarig, Lea. „On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations“. Target. International Journal of Translation Studies 4, Nr. 2 (01.01.1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Der volle Inhalt der QuelleHerriman, Jennifer. „Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations“. Nordic Journal of English Studies 13, Nr. 1 (06.04.2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Der volle Inhalt der QuelleAxelsson, Karin. „Questions in English and Swedish fiction texts“. Languages in Contrast 20, Nr. 2 (06.10.2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Der volle Inhalt der QuelleZlatnar Moe, Marija, und Tanja Žigon. „When the audience changes“. Translation and Interpreting Studies 15, Nr. 2 (08.04.2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Der volle Inhalt der QuelleKanesaka, Kirk, und Gladys Mac. „Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels“. East Asian Journal of Popular Culture 9, Nr. 2 (01.09.2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Der volle Inhalt der QuelleKotova, N. V. „TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY“. Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, Nr. 4 (26.08.2022): 895–903. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
Der volle Inhalt der QuelleYukhymets, Svitlana. „Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)“. Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, Nr. 27 (Februar 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Jiajin, und Jialei Li. „A syntactic complexity analysis of translational English across genres“. Across Languages and Cultures 22, Nr. 2 (16.11.2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Der volle Inhalt der QuelleShin, Hyejung. „A Study on Suspensions in English Translations of Korean Novels“. Journal of Humanities and Social sciences 21 8, Nr. 2 (30.04.2017): 853–70. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.8.2.45.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Youme. „The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature“. Research of the Korean Classic 42 (30.08.2018): 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.
Der volle Inhalt der Quelle김지현, Jin Myung Lee, Jae Hee Yang und Jin Ah Kim. „Asymmetric Cross-language Activation of Translations in Korean-English Bilinguals“. Journal of Cognitive Science 19, Nr. 1 (März 2018): 1–16. http://dx.doi.org/10.17791/jcs.2018.19.1.1.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexey. „An Anonymous Letter of Warning in Fiction: a Comparative analysis of Translations from English into Russian“. Izvestia of Smolensk State University, Nr. 3(63) (19.12.2023): 89–103. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuelleLasinska, Tatiana. „TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION: CHALLENGES AND STRATEGIES“. PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, Nr. 45 (2024): 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Ping, und Chuanmao Tian. „Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ“. SAGE Open 11, Nr. 3 (Juli 2021): 215824402110469. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211046944.
Der volle Inhalt der QuelleLim, Jung Hyun, und Kiel Christianson. „Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations“. Second Language Research 29, Nr. 3 (05.06.2013): 233–56. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312462019.
Der volle Inhalt der QuelleEspunya, Anna, und Anita Pavić Pintarić. „Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, Nr. 3 (02.10.2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.
Der volle Inhalt der QuelleSysoev, Vasiliy V., und Zoya G. Proshina. „TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION“. HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, Nr. 1 (2023): 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.
Der volle Inhalt der QuelleJi, Yuri. „The Citizen Reader (c. 1894): An English Book of the British Empire in Joseon in the Late Nineteenth Century: Focusing on Its Literary Quotes and Introduction of British Literature“. Korean Society of Culture and Convergence 44, Nr. 8 (31.08.2022): 669–83. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2022.8.44.8.669.
Der volle Inhalt der QuelleDinçkan, Yeşim. „Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish“. Meta 55, Nr. 3 (09.12.2010): 456–73. http://dx.doi.org/10.7202/045065ar.
Der volle Inhalt der QuelleCho, Heekyoung. „Imagined, Transcultural, and Colonial Spaces in Print: Newspaper Serialization of Translated Novels in Colonial Korea“. East Asian Publishing and Society 3, Nr. 2 (2013): 153–83. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341248.
Der volle Inhalt der QuellePark, Mi-jung. „Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations“. Perspectives 24, Nr. 3 (13.10.2015): 498–518. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1076491.
Der volle Inhalt der Quelle성승은. „Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names: Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations“. Journal of Translation Studies 14, Nr. 2 (Juni 2013): 103–23. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2013.14.2.004.
Der volle Inhalt der Quelle