Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Juvenile Encyclopedias and dictionaries“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries"

1

Taufiq Idris, Muhammad, Muhammad Adi Saputra, Rahmatullah Ayu Hasmiati und Ismail Pettanase. „Program Pengembangan dan Pemenuhan Hak Anak di Lembaga Pemasyarakatan Tanjung Raja Golongan II A Yang Bertentangan Dengan Hukum“. Journal of Sharia and Legal Science 1, Nr. 2 (10.08.2023): 59–70. http://dx.doi.org/10.61994/jsls.v1i2.164.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The program for developing and upholding the rights of children associated with the law in class II A Tanjung Raja prison was a topic of concern, and study was conducted as a result for the purpose of addressing it. How tutoring for youth who break the law is implemented in Class II A Tanjung Raja Prison. and How to Comply with Children's Legal Rights in Class II A Children's Correctional Institution Tanjung Raja. The form of sociological legal research, the nature of the descriptive analytical research, and the data used in the study were chosen to explore the aforementioned issues. Primary data was gathered by conducting interviews with relevant individuals, especially prison officers. Explanations and main and secondary legal resources like dictionaries, encyclopedias, and others are the ones with the most precise legal information. Based on the research's findings, specifically: According to Law Number 11 of 2012 concerning the Juvenile Criminal Justice System, coaching of children who are prisoners is oriented to social values, and in the Class IIA Tanjung Raja prison, intramural treatment is carried out, guidance is provided to children who are in conflict with the law. Observation of children's legal rights in Tanjung Raja Class II The construction of a children's prison takes into account the existing infrastructure and amenities, and one of those fulfillments is the ability to allow children to have family visits. Because of worries that it may hinder the spread of Covid 19, the execution of children's rights in Tanjung Raja Prison continues to go well and is approved selectively throughout this epidemic, especially for temporary inmates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Costa, Roger Vinícius da Silva. „Dictionaries and encyclopedias of suicide“. Domínios de Lingu@gem 17 (21.11.2023): e1757. http://dx.doi.org/10.14393/dlv17a2023-57.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
There are some studies that analyze definitions of the term “suicide” in academic works, as well as in generalist dictionaries and encyclopedias in several languages, but there still seems to be no investigation focused on specialized dictionaries and encyclopedias (SDEs) on this topic. Hence the general objective of this study was to describe the suicide SDEs available in the literature. To accomplish this purpose, a basic, quantitative, qualitative, descriptive, bibliographical and documental method was used. The 12 criteria proposed by John Humbley in 2018 for the analysis of SDEs were determined as the main theoretical foundation. From 2017 to 2022, through an integrative review in 6 languages and 4 databases, 8 SDEs were excluded. The 4 included ones were 2 dictionaries and 2 encyclopedias published between 2003 and 2016, 3 in English and 1 in Spanish. One of the most relevant findings was the fact that the SDEs examined try to address the various aspects of this object, instead of adopting a reductionist perspective. However, as only 4 books were analyzed, it was not possible to identify a clear pattern about all 12 criteria and all 4 sources. For example, it is not known which terms would be more feasible to include in a work of this nature nor the optimal way to predicate them. Even so, this paper is a relevant contribution to the studies on language and suicide, providing elements for the evolution of dictionaries and encyclopedias specialized on this binomial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Features Submission, Haworth Continuing. „Chapter 1: Subject Dictionaries and Encyclopedias“. Behavioral & Social Sciences Librarian 5, Nr. 3-4 (14.05.1987): 101–4. http://dx.doi.org/10.1300/j103v05n03_12.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

ZHELEZNIAK, Mykola, Oleksandr ISHCHENKO und Sergii BORTNYK. „UKRAINIAN ENCYCLOPEDIAS AND DICTIONARIES IN VIEW OF SPREADING GEOLOGICAL KNOWLEDGE“. Visnyk of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Geology, Nr. 4 (103) (2023): 19–25. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2713.103.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Encyclopedic literature and dictionaries devoted to geological sciences were overviewed in the article. The authors emphasize the lack of basic Ukrainian geological encyclopedia and provide arguments for the necessity of its appearance. They substantiate the importance of dictionaries representing specific subject lexicon, in particular geological terminology: "Dictionary of Geological Terminology" (1923), "Russian-Ukrainian Geological Dictionary" (1959), "Russian-Ukrainian Dictionary of Geological Terms" (1993), "Russian-Ukrainian Geological dictionary" (2011), "Ukrainian-French-English Dictionary of Geology, Geophysics, Well Drilling, and Oil, & Gas industry" (2011), "Russian-Ukrainian Geological Dictionary" (2016), "Geological Dictionary: Open Educational and Scientific Web Resource" (2017), "Russian-Ukrainian Geological Dictionary" (2018), "Ukrainian-Russian-English Dictionary of Geological Terms" (2020), and other mineralogical, geodetic, mining, petrographic dictionaries. The results show that Ukrainian encyclopedic and lexicographic literature does not provide knowledge of all geological sciences despite a fairly large number of encyclopedias and dictionaries (in total, over 40 sources were found), as there are dictionaries and encyclopedias encompassing only some particular geological fields. The authors also reflect on the issue of the distribution of subject encyclopedias and dictionaries in educational sphere today, when Wikipedia is considered to be the most popular online reference work in the world. The authors conclude that it is necessary to build a modern geological encyclopedia as a unified Ukrainian language source of reliable reference knowledge on geology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Abramson, Charles I., und Aaron J. Place. „Note regarding the Word ‘Behavior’ in Glossaries of Introductory Textbooks, Dictionaries, and Encyclopedias Devoted to Psychology“. Perceptual and Motor Skills 101, Nr. 2 (Oktober 2005): 568–74. http://dx.doi.org/10.2466/pms.101.2.568-574.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Glossaries of introductory textbooks in psychology, biology, and animal behavior were surveyed to find whether they included the word ‘behavior’. In addition to texts, encyclopedias and dictionaries devoted to the study of behavior were also surveyed. Of the 138 tests sampled across all three fields, only 38 (27%) included the term ‘behavior’ in their glossaries. Of the 15 encyclopedias and dictionaries surveyed, only 5 defined ‘behavior’. To assess whether the term ‘behavior’ has disappeared from textbook glossaries or whether it has usually been absent, we sampled 23 introductory psychology texts written from 1886 to 1958. Only two texts contained glossaries, and the word ‘behavior’ was defined in both. An informal survey was conducted of students enrolled in introductory classes in psychology, biology, and animal behavior to provide data on the consistency of definitions. Students were asked to “define the word ‘behavior’.” Analysis indicated the definition was dependent upon the course. We suggest that future introductory textbook authors and editors of psychology-based dictionaries and encyclopedias include ‘behavior’ in their glossaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Eden, Bradford Lee. „RILM Music Encyclopedias: The Definitive Global Repository of Music Encyclopedias and Dictionaries“. Reference Reviews 30, Nr. 7 (19.09.2016): 40. http://dx.doi.org/10.1108/rr-05-2016-0139.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Larkin, Peter, Annie M. Brewer und Marie Browne. „Dictionaries, Encyclopedias, and Other Word-Related Books“. Yearbook of English Studies 15 (1985): 254. http://dx.doi.org/10.2307/3508559.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Isachenko, Tatiana A. „"Russian World and Slavdom. Writing, Dictionaries, Encyclopedias" (Conference in Memory of Academician O. Trubachev)“. Bibliotekovedenie [Russian Journal of Library Science], Nr. 6 (10.12.2010): 120–22. http://dx.doi.org/10.25281/0869-608x-2010-0-6-120-122.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

King, J. E. „Crises and Cycles in Economics Dictionaries and Encyclopedias“. European Journal of the History of Economic Thought 19, Nr. 3 (Juni 2012): 485–87. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2012.685228.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Aspromourgos, Tony. „Crises and Cycles in Economics Dictionaries and Encyclopedias“. European Journal of the History of Economic Thought 19, Nr. 3 (Juni 2012): 490–95. http://dx.doi.org/10.1080/09672567.2012.685229.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries"

1

Mphahlele, Motlokwe Clifford. „A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries“. Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52088.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2001.
Full text to be digitised and attached to bibliographic record.
ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the source and the target language dictionary users will not be able to use the target language successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using language in an unacceptable way. This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users. As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will establish semantic and communicative resemblance between the source and the target language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information. The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek. Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik. Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Mongwe, Mkomati John. „The role of the South African national lexicography units in the planning and compilation of multifunctional bilingual dictionaries“. Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2177.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2006.
In my research I will comment on the development of the national lexicography units in South Africa, following the establishment of the eleven official languages in South Africa in the post-apartheid society. I will also outline the weaknesses that exist in the traditional dictionaries to ensure limited mistakes in the lexicographic sector. I strongly believe that bilingual dictionaries in a multilingual society like South Africa, especially printed dictionaries, will play a great role in the African society as there is a shortage of reference sources, to assist translators in the development of our languages. The research will also advocate society to fight the major challenges faced by the national lexicography units in South Africa and other countries. I hope that with the research people will become aware of the necessity of using a dictionary at all times and that dictionaries are not only used for professional purposes by academics and highly qualified people, but can also be used for pleasure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Wilson, Robert E. „A dictionary of acquisition and contracting terms“. Monterey, California : Naval Postgraduate School, 1990. http://handle.dtic.mil/100.2/ADA245803.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thesis (M.S. in Management)--Naval Postgraduate School, December 1990.
Thesis Advisor(s): Lamm, David V. Second Reader: Fitzgerald, David M. "December 1990." Description based on title screen as viewed on April 1, 2010. DTIC Descriptor(s): Air Force, Contract Administration, Students, Dictionaries, Theses, California, Regulations, Delphi Techniques, Acquisition, Ohio. DTIC Identifier(s): Acquisition, Contracting Term Dictionary, Dictionary, Definitions. Author(s) subject terms: Acquisition and Contracting Term Dictionary, Dictionary, Definitions. Includes bibliographical references (p. 119). Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Beyer, Herman Louis. „'n Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke /“. Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1214.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006.
This study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth look at the user aspect, which results in the development and presentation of the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries. This model aims to provide a scientific description of lexicographical user friendliness. Existing proposed definitions of the genuine purpose of a dictionary coupled with the benefit of insights derived from the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries make the presentation of a new definition of the genuine purpose of a (translation) dictionary possible, which is followed by defining a polyfunctional translation dictionary for Southern Africa. Attention is also paid to some macrostructural issues pertaining to standard translation dictionaries, among others vertical and horizontal alphabetical macrostructures and niching and nesting as manifestations of horizontal alphabetical macrostructures. With regard to nesting, the classification of first and second level nesting is expanded by the description of third and fourth level nesting. The influence of the organisation plan and the dictionary conceptualisation plan on the selection of lexical items for the macrostructure of a standard dictionary is touched upon. An in-depth evaluation of contextual guidance in Afrikaans standard translation dictionaries follows the exposition of the rationale for it and the definitions of the terms context, contextualisation and contextual guidance. The discussion produces the identification of the types of contextualising entries, among others meaning explanations, lexicographical labels and glosses, which fall under the main class of discriminators and which in turn functions alongside the main classes of cotext entries and inserted texts. Each type and subtype is studied meticulously, and distribution structures are determined and evaluated through the study of dictionary data. The study of the data also results in the identification of different levels of contextualisation as well as different types of translation equivalent paradigms. The discussion of lexicographical labels takes on the form of a critical overview of the existing literature on this topic and results in the presentation of a new and scientifically sounder model for the description of labelling in dictionaries in general, i.e. the deixis model. The study of contextualising entries is followed by a discussion of certain elements of the composition of dictionary articles that can support successful contextual guidance, i.e. types of microstructures and the rapid internal access structure. The in-depth study of contextualisation makes the revision of the definition for the term contextualising entry possible. Ultimately a practical model for more effective contextual guidance in polyfunctional Afrikaans translation dictionaries is presented in three main components, i.e. (i) standards for the application of contextual entries, (ii) the proposal of an adapted rapid internal access structure, and (iii) the effective application of functional types of microstructures. The requirements of lexicographical accountability and user-friendliness remain central motives throughout the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Mulderick, Thomas J. „A comparison of video format and leacture format for an introductory lesson on dictionary skills“. Instructions for remote access. Click here to access this electronic resource. Access available to Kutztown University faculty, staff, and students only, 1991. http://www.kutztown.edu/library/services/remote_access.asp.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Tong, Wendy Yee. „An analysis of encyclopaedia citations in University of Auckland Doctor of Philosophy dessertations, 2007 and 2008 submitted to the School of Information Management, Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Library and Information Studies /“. ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10063/1270.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Muller, Peter O. „Deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts Konzeptionen und Funktionen frühneuzeitlicher Wörterbücher /“. Tübingen : Niemeyer, 2001. http://books.google.com/books?id=1PJbAAAAMAAJ.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Thumb, Yin-fun Jenny. „Dictionary look-up strategies and the bilingualised learners' dictionary : a think-aloud study /“. Hong Kong : University of Hong Kong, 2002. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B25176560.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Ferguson, Sean W. „The guitar in lexica: the development of the guitar as reflected in general and musical dictionaries and encyclopedias, 1611-1890“. The Ohio State University, 1992. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1406730273.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Chow, So-wah Amy, und 周素華. „The use of dictionaries by F.6 students in a Hong Kong secondary school“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B29665206.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries"

1

Taylor, Charles. Oxford ėnt︠s︡iklopedii︠a︡ shkolʹnika. Moskva: Astrelʹ, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Truesdell, Ann. Find new words with dictionaries. Ann Arbor, Mich: Cherry Lake Pub., 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Lessem, Don. Scholastic dinosaurs A-Z: The ultimate dinosaur encyclopedia. New York: Scholastic, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Nesi, Hilary. English dictionaries in the classroom: A critical survey. Birmingham: Committee For Linguistics In Education, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Georges, Jason. Rourke's world of science encyclopedia. Vero Beach, Fla: Rourke, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Stephen, Pople, Hrsg. The Oxford children's book of science. Oxford: Oxford University Press, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Oxlade, Chris. The kingfisher first science encyclopedia. New York: Kingfisher, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

1926-, Ōtsuka Hatsushige, und Ishii Susumu 1931-, Hrsg. 21 seiki kodomo hyakka rekishikan =: The 21st century illustrated Japanese history for children : wow, wonder of the world. Tōkyō: Shōgakkan, 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Publishers, Raintree Steck-Vaughn, Hrsg. Raintree Steck-Vaughn Illustrated Science Encyclopedia. Austin, TX: Raintree/Steck, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Simon, Adams. Encyclopedia of knowledge. Bardfield End Green, Thaxted, Essex: Miles Kelly Publishing Ltd, 2016.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries"

1

Gutiérrez-Rodilla, Bertha, und Carmen Quijada-Diez. „Stranded Encyclopedic Medical Dictionaries in Eighteenth- and Nineteenth-Century Spain“. In Stranded Encyclopedias, 1700–2000, 169–97. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-64300-3_6.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

„Dictionaries and Encyclopedias“. In Opera, 27–34. Routledge, 2002. http://dx.doi.org/10.4324/9780203901205-7.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Weeks, John M. „Dictionaries and Encyclopedias“. In Introduction to Library Research in Anthropology, 133–42. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429044069-10.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Higby, Gregory, und Elaine C. Stroud. „Bibliographies, Encyclopedias, Dictionaries“. In The History of Pharmacy, 3–19. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429021398-1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

„DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS“. In Yellow, 173–77. Princeton University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1011734.26.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

„DICTIONARIES AND ENCYCLOPEDIAS“. In Yellow, 173–77. Princeton University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9780691251387-025.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Sica, Alan. „Encyclopedias, Handbooks, and Dictionaries“. In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 584–93. Elsevier, 2015. http://dx.doi.org/10.1016/b978-0-08-097086-8.41023-8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

„Classified Dictionaries and Encyclopedias“. In The Asami Library, 261–65. University of California Press, 2023. http://dx.doi.org/10.2307/jj.8501399.37.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Sica, A. „Encyclopedias, Handbooks, and Dictionaries“. In International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences, 4497–504. Elsevier, 2001. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-043076-7/00039-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Allan, K. „Dictionaries and Encyclopedias: Relationship“. In Encyclopedia of Language & Linguistics, 573–77. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/04335-2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Juvenile Encyclopedias and dictionaries"

1

Motta, Eduardo, Alexandre Andreatta und Sean Siqueira. „Populating a domain ontology from web historical dictionaries and encyclopedias“. In the 2008 Euro American Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1145/1621087.1621108.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Chernyak, Valentina D., und Vladimir A. Kozyrev. „Dictionaries of the XXI century: general outlines of the lexicographic space“. In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The report shows that dictionaries and encyclopedias form a rapidly developing fragment of the information field. The outlines of modern lexicography have changed significantly due to the implementation of new information technologies. The presented analysis of the XXI century dictionaries reflects new trends in theoretical and practical aspects of the modern lexicography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Rudman, Olga Borisovna. „"Until the light fades, until the candle burns…»“. In International Research-to-practice conference. Publishing house Sreda, 2021. http://dx.doi.org/10.31483/r-97242.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This work is devoted to the Russian language. In the article, the author speaks about the importance of dictionaries, reference books and encyclopedias. The relevance of the research is caused by the fact that children in the modern world pay insufficient attention to reading, as well as by the fact that modern technologies are replacing the usual paper versions of books, and electronic copies are replacing them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Alisherovna, Khamrabaeva Shirin. „MASS MEDIA TECHNOLOGIES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES“. In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-72.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article discusses the use of multimedia technologies in foreign language teaching. Using specially prepared multimedia programs, electronic textbooks, multimedia reference books, encyclopedias and dictionaries for the educational process, creating a communicative environment for learning, developing interest in language learning, conditions that are as close as possible to real spoken communication in a foreign language in the absence of a natural language environment are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Dunaeva, Tamara. „Section of rare and valuable publications of the library named after M. V. Lomonosov, branch of the municipal library “B. P. Hasdeu”“. In Simpozionul Național de Studii Culturale, Ediția a 2-a. Institute of Cultural Heritage, Republic of Moldova, 2022. http://dx.doi.org/10.52603/9789975352147.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The rare book section appeared in the library named after M.V. Lomonosov 8 years ago. This fund is small - only a couple of hundred books. However, its value is measured not by size, but by uniqueness. The basis of the fund is made up of editions of the XIX–XX centuries. In terms of its content, the fund is universal. Most of it is fiction. In addition, there is popular science literature of past centuries, dictionaries, encyclopedias, newspapers. The collection of rare books includes: the collection “Poems and Prose Articles” by Mikhail Vasilyevich Lomonosov, published in 1886 and donated in 1984 by the poet Ion Odobescu; A. Glazunov, 1895 edition; I. Turgenev –1898; M. Gorky – 1901; Emilian Bukov – 1938; V. Zhukovsky – 1902; N. Leskov – 1903; P. Tchaikovsky – 1908; I. Brahms – 1873; M. Yu. Lermonotov – 1940; H. Wells – 1909 “Otechestvennye zapiski” – 1840; “Bulletin of Europe” – 1879; “Course of Geography of NonEuropean Countries” – 1905; “Niva” – 1899; K. Marx’s “Capital” – published in 1950 and much more. Our books are not museum pieces. They form part of the actively used collection of the library. Any interested reader can get acquainted with the collection of rare books on the website of the library M. V. Lomonosov in the “Rare Books” section.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Abdul sattar DAWH, wisam, und Saad Abdul – sada SABAH. „THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW“. In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
One of the important issue is that culture consist of a series and standards that acted upon by a group community who behave in the way that lies within arrange of specific issues (The source language) and logically for that is translated of the object language unless the translator has acultural and social back ground in the both languages. So that he can reformulate the text in manner compatible with the bilingualism into which the translation intended. Therefore, the aim of this research was to reveal the relationship between culture and translation and its importance in translating the Islamic cultural term Arabic into Hebrew. Research problem: Recent studies, along with the experinces of other researchers in the field of translation ,revealed that the translator possesses in not sufficient in many. times to understand the texts he is translating and Sometimes he may work to over come those difficulties. that he presents with the help of special sources for that , but at the time of translating some Islamic cultural terms, the return to those soures is not sufficient for the purpose , this is because there are no synonyms in the target language, and it remains difficult to translate, no matter how much the translator tries to search in dictionaries and encyclopedias. sti bue irottak cat bao sort fo Research importance: The importance of this research lies in revealing the benefit of the culture awareness of the translator through the reconstruction of the text from Arabic into Hebrew (The Islamic cultural term as model). Research aim: The aim of this research is to highlight the necessity of having an adequate mastery of the language into which the person is translating. In addition, this research aims to clarify the fact that culture and translation are among the most specific variations in human linguistic communications. Research methodology: The methodology of this research is based on the study of applied translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie