Zeitschriftenartikel zum Thema „Italien (langue) – Traduction en anglais“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Italien (langue) – Traduction en anglais" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Wong, Laurence. „Syntax and Translatability“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, Nr. 2 (17.11.2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Der volle Inhalt der QuelleLuengo Gascón, Elvira. „Érase, es y será... Aprender a ser en las enciclopedias para niños“. Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, Nr. 23 (26.01.2015): 90. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523999.
Der volle Inhalt der QuelleSilvestri, Elena. „Choix de langues et rôles discursifs dans une conversation familiale italo-canadienne ["Alene nu Stɛ]m :a fa la fjɛ]r”]“. Plurilinguismes 1, Nr. 1 (1988): 75–90. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1988.905.
Der volle Inhalt der QuelleHuffman, Shawn. „Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette“. Dossier 25, Nr. 3 (28.08.2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Der volle Inhalt der QuelleBAUCHAU, Henry. „Dossier de traduction“. Revue internationale Henry Bauchau. L’écriture à l’écoute, Nr. 4 (15.06.2012): 11–25. http://dx.doi.org/10.14428/rihb.v0i4.16923.
Der volle Inhalt der QuelleBayouna, Mohamed Lamine. „Expérience Personnelle de Traduction de l'Anglais au Français : Analyse de Cas Pratique en Mathématiques“. Traduction et Langues 1, Nr. 1 (31.12.2002): 64–78. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.282.
Der volle Inhalt der QuelleQuah, Chiew Kin. „Issues in the Translation of English Affixes into Malay“. Meta 44, Nr. 4 (02.10.2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Der volle Inhalt der QuelleOkiwelu, Benedict O. „La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions“. Meta 44, Nr. 4 (02.10.2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Der volle Inhalt der QuelleBrodsky, Françoise. „La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, Nr. 2 (16.03.2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Der volle Inhalt der QuelleClas, André. „Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand“. Meta 60, Nr. 2 (03.09.2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Der volle Inhalt der QuelleLomholt, Karsten. „Problems of intercultural translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 1 (01.01.1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Der volle Inhalt der QuelleAnastasio, Simona. „L’expression du déplacement en italien L2“. Language, Interaction and Acquisition 10, Nr. 2 (04.11.2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Der volle Inhalt der QuelleAntia, Bassey E. „La traduction en anglais de la littérature francophone : perception du phénomène au Nigéria“. Meta 44, Nr. 3 (02.10.2002): 517–21. http://dx.doi.org/10.7202/001893ar.
Der volle Inhalt der QuelleMezeg, Adriana, und Anna Maria Grego. „La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français“. Acta Neophilologica 55, Nr. 1-2 (14.12.2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.
Der volle Inhalt der QuelleRey, Joëlle. „La traduction des textes scientifiques“. Target. International Journal of Translation Studies 12, Nr. 1 (12.09.2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Der volle Inhalt der QuelleDenti, Chiara. „L’hétérolinguisme ou penser autrement la traduction“. Partie 1 – Réflexions théoriques 62, Nr. 3 (19.03.2018): 521–37. http://dx.doi.org/10.7202/1043946ar.
Der volle Inhalt der QuelleManiez, François. „La traduction du nom adjectival en anglais médical“. Meta 46, Nr. 1 (02.10.2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Der volle Inhalt der QuelleLörscher, Wolfgang. „Investigating the Translation Process“. Meta 37, Nr. 3 (30.09.2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/003517ar.
Der volle Inhalt der QuelleDuběda, Tomáš. „La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social“. Meta 63, Nr. 2 (18.12.2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Der volle Inhalt der QuelleBouhadiba, Zoulikha. „Les formations idiomatiques arabes dialectales dans les productions langagières des étudiants de Licence d’Anglais“. Traduction et Langues 3, Nr. 1 (31.12.2004): 46–53. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v3i1.321.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Der volle Inhalt der QuellePreite, Chiara. „Les marqueurs de l’énoncé définitoire dans les arrêts de la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) : une étude contrastive en français et en italien“. Roczniki Humanistyczne 70, Nr. 8 (19.09.2022): 109–28. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.5.
Der volle Inhalt der QuelleLabra Cenitagoya, Ana Isabel, und Maya G. Vinuesa. „Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 19 (14.12.2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Der volle Inhalt der QuelleEl-Yasin, Mohammed K., und Mahmud Husein Salih. „The Translatability of Arabic Greetings into English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 3 (01.01.1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.
Der volle Inhalt der QuelleHayward, Annette. „La réception de la littérature québécoise au Canada anglais 1900-1940 : le rôle de la traduction“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 17–43. http://dx.doi.org/10.7202/006799ar.
Der volle Inhalt der QuelleRodriguez, Liliane. „La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?“ Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, Nr. 2 (23.04.2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Der volle Inhalt der QuelleBudig-Markin, Valérie, und Martha Manier. „Traduire les Antilles en anglais : trahir ou fêter la polyphonie?“ TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, Nr. 2 (19.03.2007): 107–25. http://dx.doi.org/10.7202/037413ar.
Der volle Inhalt der QuelleMenacere, Mohamed. „Discourse Awareness in Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 4 (01.01.1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Der volle Inhalt der QuelleVELEANU, Corina. „LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES“. Comparative Legilinguistics 30 (29.10.2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Der volle Inhalt der QuelleAtari, Omar F. „The place of communicative strategies in translating“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 2 (01.01.1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Der volle Inhalt der QuelleSlote, Daniel. „Comment on Sharma“. Meta 39, Nr. 2 (30.09.2002): 313–15. http://dx.doi.org/10.7202/004183ar.
Der volle Inhalt der QuelleZalesskaya, Daria. „Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 66 (16.02.2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.
Der volle Inhalt der QuelleRastall, Paul. „Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 1 (01.01.1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Der volle Inhalt der QuelleBechraoui, Mohamed-Fadhel. „Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)“. Historiographia Linguistica 28, Nr. 3 (31.12.2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Der volle Inhalt der QuelleBillard, Jean Antonin. „Israël Pincus Lazarovitch alias Irving Layton“. Meta 45, Nr. 1 (02.10.2002): 140–54. http://dx.doi.org/10.7202/002080ar.
Der volle Inhalt der QuelleLoock, Rudy. „Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus“. Meta 63, Nr. 3 (06.06.2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.
Der volle Inhalt der QuelleWilliams, Ian A. „Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 3 (01.01.1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.
Der volle Inhalt der QuelleDi Stefano, Fiorella. „La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie“. caleidoscópio: literatura e tradução 1, Nr. 1 (09.06.2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Der volle Inhalt der QuelleSzlamowicz, Jean. „Unité lexicale, invariance et discrépance sémantiques dans la pratique traductive anglais/français“. Équivalences 45, Nr. 1 (2018): 67–84. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2018.1533.
Der volle Inhalt der QuelleEmery, Peter G. „Lexical incongruence in Arabic-English translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 3 (01.01.1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.
Der volle Inhalt der QuelleLadouceur, Louise. „De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice“. TTR 28, Nr. 1-2 (23.10.2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Der volle Inhalt der QuelleMateo, José. „The Translation of Business English Discourse into Spanish“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, Nr. 1 (01.01.1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.
Der volle Inhalt der QuelleChuquet, Hélène. „La notion de point de vue en analyse contrastive anglais—français“. Journal of French Language Studies 8, Nr. 1 (März 1998): 29–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500000557.
Der volle Inhalt der QuelleEmery, Peter G. „Translation, Equivalence and Fidelity“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 2 (31.12.2004): 143–67. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.05eme.
Der volle Inhalt der QuelleVandaele, Sylvie. „Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Deborah. „Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 3 (01.01.1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Deborah. „On Translational Language Competence“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 4 (01.01.1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Chang-soo. „Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 169–80. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.09lee.
Der volle Inhalt der QuelleYannuar, Nurenzia. „Traduire une langue maternelle. Une approche autoethnographique“. Le Coq-héron N° 256, Nr. 1 (10.04.2024): 70–76. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0070.
Der volle Inhalt der QuelleCoste, Bénédicte. „La « Décabase »“. Ars & Humanitas 17, Nr. 1 (06.09.2023): 25–38. http://dx.doi.org/10.4312/ars.17.1.25-38.
Der volle Inhalt der Quelle