Bücher zum Thema „Italien (langue) – Traduction en anglais“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Italien (langue) – Traduction en anglais" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenUniversité Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Paris: Publications de la Sorbonne, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSantoyo, Julio-César. El delito de traducir. 3. Aufl. [Leon]: Universidad de León, Secretariado de Publicaciones, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2. Aufl. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2. Aufl. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2. Aufl. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2. Aufl. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLaruelle, Philippe. La version anglaise. Paris: Ellipses, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Recueil de versions Anglais. Paris: Hachette, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2. Aufl. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2. Aufl. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPollak, L. La traduction sans peur-- et sans reproche: Cours d'initiation a la version. Boucherville, Quebec: Editions francʹaises, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1937-, Legoux Marie-Noëlle, und Valentine Egan 1949-, Hrsg. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3. Aufl. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHervey, Sándor G. J. Thinking Spanish translation: A course in translation method, Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGuivarc'h, Paule. A companion to economic translation. Paris: Masson, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenP, Bensimon, Hrsg. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHervey, Sándor. Thinking Spanish translation: A course intranslation method - Spanish to English. London: Routledge, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2. Aufl. Paris: Eyrolles, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves de terminales. Paris: Ellipses, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGusdorf, Florent. Words: Médiascopie du vocabulaire anglais à l'attention des élèves du Lycée. Paris: Ellipses, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDorr, Bonnie Jean. Machine translation: A view from the lexicon. Cambridge, Mass: MIT Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVladimiro, Macchi, Hrsg. The Sansoni dictionaries, English-Italian/Italian-English =: I dizionari Sansoni, Inglese-Italiano/Italiano-Inglese. 3. Aufl. Firenze: Sansoni Editore, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRees, D. J. The Canadian in Italy: Being a pocket interpreter and guide to Italy and its language, containing travel talk and idiomatic expressions, with correct phonetic pronunciation : Italian grammar at a glance. Toronto: Musson, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGessain, Robert. Vocabulaire du Groënlandais de l'Est: 1440 mots de la langue des Ammassalimiut avec leur traduction en groënlandais de l'Ouest, français, anglais et danois. Paris: C.R.A.M.H., 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenEric, Liu, Hrsg. Thinking Chinese translation: A course in translation method: Chinese to English. Milton Park, Abingdon: Routledge, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSergent, Madeleine. A translation textbook. Lanham, MD: University Press of America, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChild, Jack. Introduction to Spanish translation. Lanham, Md: University Press of America, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVladimiro, Macchi, und Centro lessicografico Sansoni, Hrsg. Inglese-italiano, italiano-inglese. 3. Aufl. Firenze: Sansoni, 1988.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVladimiro, Macchi, und Centro lessicografico Sansoni, Hrsg. Inglese-italiano, Italiano-inglese. 3. Aufl. Firenze: Sansoni, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle finden