Zeitschriftenartikel zum Thema „Haiku“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Haiku.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Haiku" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

OTA, Seiko. „CARACTERÍSTICAS DE LOS HAIKUS DE JOSÉ JUAN TABLADA“. SIGLO DIECINUEVE (Literatura hispánica), Nr. 17 (07.05.2011): 305–23. http://dx.doi.org/10.37677/sigloxix.vi17.165.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Se puede decir que las dos colecciones de haiku escritas por Tablada, Un día… (1919) y El Jarro de flores (1922) tuvieron un papel importante para que se difundiera el haiku en el mundo hispanohablante, porque influyeron en algunos poetas mexicanos de entonces y hasta enseñaron a octavio Paz lo maravilloso del haiku japonés. A pesar de esto, no hay un estudio en el que se valore sus haikus puntualmente. En este artículo vamos a analizar los haikus tabladianos para ver qué características poseen y valorar bien si tienen características de haikus verdaderos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

KASHIMOTO, Yuki. „The Representation of Death in Haiku Creation During the Second Sino-Japanese War :Focusing on <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i>“. Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, Nr. 1 (28.06.2023): 77–96. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.77.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Haiku anthology <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> is the culmination of the tradition of war Haiku that flourished during the Second Sino-Japanese War. This anthology includes more than 3,000 haikus, with an almost equal number of Haiku from the front line and home front, two sites which therefore intersect in this anthology.This feature Previous studies on Haiku have focused only on the outstanding work of Haiku poets rather than paying attention to such anthologies of war Haiku.This paper focuses on the representation of the war dead in this anthology’s Haiku, and the way these texts are organized.It contributes to current research on the perspective on and the intimacy with the dead that characterizes war Haiku. It also proposes an undeveloped approach to studying Haiku anthologies such as <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i>, which can expand the scope of research on Haiku expressiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ihanus, Juhani. „Therapeutic Poems for Advancing Coping, Empathy, and Cultural Well-Being“. Creative Arts in Education and Therapy 8, Nr. 1 (23.08.2022): 18–31. http://dx.doi.org/10.15212/caet/2022/8/8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
From the perspective of poetry therapy, the author relates Western views of poetic time, rhythm, literary creation, and metaphoric language to ancient Chinese conceptions of literature and to the haiku tradition. The author analyzes and develops practical approaches to using haiku for therapeutic, rehabilitative, and preventive purposes. In haikus, he detects potential to explorative and meditative self- and communal transformation, flexible coping with current anxieties, and the advancement of social and cultural well-being. The ecopoetic applications of haiku pave way to more empathic connections of human beings to nature and the whole cosmos.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Turner, Ashley R., Roque Anthony F. Velasco, Kathleen Oman und Karen H. Sousa. „Aesthetic Knowing: Cut-Ups and Haiku Poems“. Nursing Science Quarterly 36, Nr. 2 (30.03.2023): 181–85. http://dx.doi.org/10.1177/08943184221150263.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Enhancing course design and pedagogy to encourage engagement and creativity is fundamental in doctoral education. Using poetry is an innovative way to enrich nursing education through aesthetic knowing. The authors in this paper aim to describe an educational exercise utilizing the Cut-Up Method to create haiku poems. PhD nursing students used the Cut-Up Method to produce haiku poems describing the meaning of nursing science. Themes from the haiku poems include relationship building, caring and caring relationships, and the evolution of nursing. Learning activities promote aesthetic knowing to facilitate engagement, creativity, and collaboration. The Cut-Up Method and haikus are creative ways of developing aesthetic knowing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Iida, Atsushi. „The value of poetry writing“. Scientific Study of Literature 2, Nr. 1 (13.08.2012): 60–82. http://dx.doi.org/10.1075/ssol.2.1.04iid.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The aim of the current study is to evaluate poetry writing as a way of second language (L2) learning by exploring the interaction between academic prose and the effect of writing Japanese poetry — haiku. This article first describes some critiques of using poetry in educational settings and discusses the nature of poetry writing at the tertiary level in L2 contexts. The study was designed as an intervention in which 20 EFL students in Japan produced pre- and post-argumentative essays and L2 haikus. The data obtained was submitted to statistical analysis, which showed that there was a significant difference in the use of linguistic features between pre- and post-tests indicating that the task of writing haiku affected the EFL students’ written performance in the post-argumentative essay. In addition, the L2 haiku corpus produced revealed the English haiku as short, personal, direct and descriptive poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Genova, Pamela A. „Crossing Cultural and Aesthetic Frontiers: Yves Bonnefoy and the Dynamics of Haiku“. Irish Journal of French Studies 15, Nr. 1 (01.12.2015): 25–40. http://dx.doi.org/10.7173/164913315817039216.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ever since the opening of the ports of Japan to the West in 1854, French authors have participated in a fruitful dialogue of East-West exchange, to which the work of Yves Bonnefoy adds an engaging dimension. Bonnefoy, who reads Japanese and has spent time in Japan, has carried on throughout his career an equivocal relationship with Japanese aesthetics, especially notable in his complex views on haiku. Early on, Bonnefoy critiqued the form as a hollow discursive structure inattentive to the crucial referential relationship between art and world that he underscored in his own work as primary. Yet, interestingly, critics have described similarities between Bonnefoy's poetry and Japanese haiku, and indeed Bonnefoy later recanted his negative critique of the form. In the 1989 essay, 'Du haïku', he argues in fact that haiku embodies pure presence, expressing a kind of third dimension, situating itself in the space of the world and in the mind's eye, as it communicates the plenitude of being.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Ramlan, Muhammad Nadzif. „Hana Wa Sakuragi: Discourse Analysis of Cherry Blossoms in Haiku of ‘The Great Four’“. Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 4, Nr. 1 (30.11.2021): 1–15. http://dx.doi.org/10.33633/jr.v4i1.5285.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The proverb hana wa sakuragi, hito wa bushi highlights the significance of cherry blossoms (sakura) as the pinnacle of Japanese aesthetics and floral symbolism. This paper constructed a discourse analysis of cherry blossoms portrayed in the haiku by the Great Four - namely Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa and Masaoka Shiki. Three poems from each poet were analyzed as samples, accumulating to 12 haiku overall. To avoid equivocality, all 12 haikus observed would explicitly mention sakura with its kanji character or hiragana. The analysis would cover linguistic aspects and metaphorical interpretations associated to convey the portrayal of cherry blossoms in the context of that haiku. Further discussion of the analysis would have the creative representations of cherry blossoms among the four esteemed poets to be compared in six aspects – time, imagery, state, rhetoric, idiomatic expression and contrasting quality. With both linguistic aspect and relativistic viewpoint to form the discourse analysis, this shows that cherry blossoms can act as a form of display for personal philosophical values and personalities of the four Japanese poets specifically as well as the Japanese society in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Kerslake, Lorraine. „Reconnecting with Nature through Haiku“. Climate Literacy in Education 1, Nr. 1 (08.02.2023): 21–23. http://dx.doi.org/10.24926/cle.v1i1.5186.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This reflection piece is a short summary of how haiku can help us to reconnect with nature and be used as a creative form of writing and a literary tool to raise environmental awareness and promote change. It is based on the experience developed in the chapter “Raising Environmental Awareness and Rewriting Education through Haikus” co-written by Lorraine Kerslake and Mª Encarnación Carillo and published in Literature as a Lens for Climate Change: Using Narratives to Prepare the Next Generation. 2022: pp. 171-193.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Luqyana, Mahdiah, und Tri Mulyani Wahyuningsih. „MAKNA DUA HAIKU BERUNSUR BUAH 柿」(KAKI) KARYA MASAOKA SHIKI: PENDEKATAN SEMIOTIK RIFFATERRE“. Alayasastra 17, Nr. 1 (31.05.2021): 1–18. http://dx.doi.org/10.36567/aly.v17i1.787.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRAKPenelitian ini membahas pemaknaan dua haiku yang berunsur buah kaki「柿」. Tujuan penelitian menemukan keterkaitan makna dua haiku berunsur buah kaki. Metode penelitian yang digunakan deskriptif kualitatif menggunakan teori Semiotika Riffaterre.Teknik analisis meliputi memilih teks, membaca berulangkali, mengidentifikasi, membuat hipotesis, dan membuat kesimpulan. menggunakan studi pustaka. Sumber data penelitian dua haiku yang berunsur buah kaki karya Masaoka Shiki. Hasil penelitian menunjukkan (1) Pembacaan heuristik pada kedua haiku menceritakan tentang Shiki. Hasil pembacaan hermeneutik pada kedua haiku menceritakan tentang perjalanan Shiki dan buah kaki; (2) Matriks pada haiku pertama adalah perasaan terkesan. Matriks pada haiku kedua yaitu kesenangan. Hipogram pada kedua haiku yakni adanya unsur「柿」kaki yang menimbulkan kebahagian dan kesenangan; (3) Ketidaklangsungan ekspresi pada kedua haiku ditemukan penggantian arti, penyimpangan arti hanya ditemukan di haiku kedua, dan penciptaan arti tidak ditemuan di kedua haiku.Kata Kunci: haiku, semiotika Riffaterre, kebahagiaan, kesenangan. ABSTRACTThis research discusses the meaning of the two haiku which which contains the element of the fruit kaki 「柿」. The aim of this research was to find a correlation between the meaning of the two haiku with the element of the kaki fruit. The method used is descriptive qualitative with Semiotics Riffaterre theory. The analysis technique includes selecting text, reading repeatedly, identifying, making hypotheses, and making conclusions. The data source for the research which contains elements of the fruit of the kaki by Masaoka Shiki. The results showed (1) The heuristic reading of the two haiku tells about Shiki The hermeneutic readings of the two haiku tell the story of Shiki's journey and the kaki fruit; (2) The matrix in the first haiku is feeling impressed. The matrix in the second haiku is pleasure. The hypogram for both haiku is that there is the 「柿」 element of the kaki which creates happines and pleasure; (3) The unsustainability of expresion in the two haiku was found to be replaced in meaning, deviation in meaning was only found in the second haiku, and meaning creation was not found in the two haiku.keywords; haiku, Riffaterre’s semiotics, happiness, pleasure
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Montaner Montava, María Amparo. „La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética“. Hikma 21, Nr. 2 (23.12.2022): 9–40. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13420.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso. Palabras clave: Traducción, Tipología lingüística, Haiku, Bashō
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Rizqiana, Novia Aliefta, und Desy Irmayanti. „PERBANDINGAN ESTETIKA WABI SABI PADA HAIKU KARYA MATSUO BASHO DAN MASAOKA SHIKI DALAM BUKU WABI SABI KARYA MARK REIBSTEIN“. AKIRA: Jurnal Bahasa, Budaya, dan Sastra Jepang 1, Nr. 1 (08.05.2023): 1–18. http://dx.doi.org/10.25139/akira.v1i1.5865.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Penelitian ini meneliti tentang perbandingan estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki pada buku Wabi Sabi karya Mark Reibstein. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan estetika wabi sabi pada buku cerita anak Wabi Sabi karya Mark Reibstein yang meliputi, (1) Estetika wabi dan sabi pada haiku karya Matsuo Basho, (2) Estetika wabi dan sabi pada haiku karya Masaoka Shiki, (3) Persamaan dan perbedaan estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif, karena menggunakan data deskriptif kata yang berupa media cetak yaitu buku. Penelitian ini diteliti menggunakan teori wabi sabi oleh Beth Kempton dan Kobayashi Hinata. Hasil dari penelitian ini adalah estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho menunjukan kesederhanaan, kesepian, keheningan, nuansa gelap musim gugur, musim dingin, pagi, siang, dan malam hari. Sedangkan estetika wabi sabi pada haiku karya Masaoka Shiki menunjukan kesederhanaan, kesepian, nuansa gelap, musim gugur, tanda-tanda penuaan, dan sore hari. Persamaan yang ditemukan adalah haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki mengandung estetika wabi dan sabi dengan empat haiku karya Matsuo Basho dan lima haiku karya Masaoka Shiki. Persamaan lainnya adalah haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki mengandung keterangan waktu pada musim gugur. Perbedaan yang ditemukan adalah tidak semua haiku karya Matsuo Basho mengandung estetika wabi dan sabi sedangkan haiku karya Masaoka Shiki semuanya mengandung estetika wabi dan sabi. Perbedaan lainnya adalah haiku karya Matsuo Basho lebih mengekspresikan pada situasi yang menggambarkan nuansa Buddha, sedangkan haiku karya Masaoka Shiki lebih berfokus pada kondisi alam. Kata Kunci: Wabi Sabi; Haiku; Buku
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Fitriani, Indah. „Haiku dan Senryu dalam Puisi Bahasa Indonesia“. Metahumaniora 8, Nr. 3 (27.12.2018): 360. http://dx.doi.org/10.24198/metahumaniora.v8i3.20715.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstrakHaiku yang merupakan puisi tradisional Jepang dikatakan sebagai genre puisi yang sedang digiatkan di Indonesia. Tidak hanya penyair, orang awam pun banyak yang tertarik dengan genre puisi Jepang ini. Haiku memiliki 17 suku kata yang terbagi dalam pola 5-7-5, terdiri atas 5 suku kata pada larik pertama, 7 suku kata pada larik kedua, dan 5 suku kata pada larik ketiga. Selain itu, yang menjadi ciri khas haiku adalah adanya kigo (kata-kata penanda musim) dan kireji (kata-kata pemotong yang menunjukkan jeda). Berkenaan dengan musim, Jepang dan Indonesia tentu memiliki musim yang berbeda. Kigo atau penanda musim inilah yang menjadi tantangan bagi para penyair haiku di Indonesiayang membuatpenulisan haiku di Indonesia seakan-akan menghilangkan ruhnya haiku. Penyair haiku di Indonesia lebih banyak membicarakan moral dan kritik daripada keindahan alam. Pada dasarnya, di Jepang bentuk haiku yang berbicara tentang moraltermasuk genre puisi tersendiri, yaitu senryu. Dengan menggunakan metode perbandingan, penulis akan meneliti perbedaan haiku dan senryu dalam puisi Indonesia.Kata kunci: haiku, senryu, puisi IndonesiaAbstractHaiku, which is traditional Japanese poetry, is said to be a genre of poetry that is being activated in Indonesia. Not only poets, many ordinary people are interested in this Japanese poetry genre. Haiku has 17 syllables divided into 5-7-5 patterns, or 5 syllables on the first array, 7 syllables on the second array, and 5 syllables on the third array. Besides, what characterized haiku is the presence of kigo (season marker words) and kireji (cutting words that show pauses). With regard to seasons, Japan and Indonesia certainly have different seasons. Kigo or this season marker is a challenge for haiku poets in Indonesia, so writing haiku in Indonesia seems to eliminate the spirit of haiku. Most haiku poets in Indonesia talk about morality and criticism rather than natural atmosphere. The form of haiku which talks about morality actually in Japan includes its own genre of poetry, namely senryu. Using the comparison method, the author will study the differences in haiku and senryu in Indonesian poetry.Keywords: haiku, senryu, Indonesian poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Fitriani, Indah. „Haiku dan Senryu dalam Puisi Bahasa Indonesia“. Metahumaniora 8, Nr. 3 (27.12.2018): 360. http://dx.doi.org/10.24198/mh.v8i3.20715.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstrakHaiku yang merupakan puisi tradisional Jepang dikatakan sebagai genre puisi yang sedang digiatkan di Indonesia. Tidak hanya penyair, orang awam pun banyak yang tertarik dengan genre puisi Jepang ini. Haiku memiliki 17 suku kata yang terbagi dalam pola 5-7-5, terdiri atas 5 suku kata pada larik pertama, 7 suku kata pada larik kedua, dan 5 suku kata pada larik ketiga. Selain itu, yang menjadi ciri khas haiku adalah adanya kigo (kata-kata penanda musim) dan kireji (kata-kata pemotong yang menunjukkan jeda). Berkenaan dengan musim, Jepang dan Indonesia tentu memiliki musim yang berbeda. Kigo atau penanda musim inilah yang menjadi tantangan bagi para penyair haiku di Indonesiayang membuatpenulisan haiku di Indonesia seakan-akan menghilangkan ruhnya haiku. Penyair haiku di Indonesia lebih banyak membicarakan moral dan kritik daripada keindahan alam. Pada dasarnya, di Jepang bentuk haiku yang berbicara tentang moraltermasuk genre puisi tersendiri, yaitu senryu. Dengan menggunakan metode perbandingan, penulis akan meneliti perbedaan haiku dan senryu dalam puisi Indonesia.Kata kunci: haiku, senryu, puisi IndonesiaAbstractHaiku, which is traditional Japanese poetry, is said to be a genre of poetry that is being activated in Indonesia. Not only poets, many ordinary people are interested in this Japanese poetry genre. Haiku has 17 syllables divided into 5-7-5 patterns, or 5 syllables on the first array, 7 syllables on the second array, and 5 syllables on the third array. Besides, what characterized haiku is the presence of kigo (season marker words) and kireji (cutting words that show pauses). With regard to seasons, Japan and Indonesia certainly have different seasons. Kigo or this season marker is a challenge for haiku poets in Indonesia, so writing haiku in Indonesia seems to eliminate the spirit of haiku. Most haiku poets in Indonesia talk about morality and criticism rather than natural atmosphere. The form of haiku which talks about morality actually in Japan includes its own genre of poetry, namely senryu. Using the comparison method, the author will study the differences in haiku and senryu in Indonesian poetry.Keywords: haiku, senryu, Indonesian poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Gordon, Chris. „Haiku“. Antioch Review 63, Nr. 4 (2005): 732. http://dx.doi.org/10.2307/4614896.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Mountain, Mary Tall. „Haiku“. Wicazo Sa Review 4, Nr. 2 (1988): 64. http://dx.doi.org/10.2307/1409285.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Cook, Annischa. „Haiku“. Anthurium A Caribbean Studies Journal 5, Nr. 1 (01.01.2007): 8. http://dx.doi.org/10.33596/anth.94.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Spencer, Tanya. „Haiku?“ Agenda, Nr. 12 (1992): 88. http://dx.doi.org/10.2307/4065489.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Rosamond, Frances. „Haiku“. Humanistic Mathematics Network Journal 1, Nr. 12 (Oktober 1995): 40. http://dx.doi.org/10.5642/hmnj.199501.12.14.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Eikenberry, Angela M. „Haiku“. Administrative Theory & Praxis 23, Nr. 4 (Dezember 2001): 622. http://dx.doi.org/10.1080/10841806.2001.11643550.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Rosen, David. „Haiku“. Psychological Perspectives 47, Nr. 1 (Januar 2004): 89. http://dx.doi.org/10.1080/00332920408407127.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Ovando, Jorge. „Haiku“. Philosophy and Global Affairs 2, Nr. 1 (2022): 1. http://dx.doi.org/10.5840/pga2022211.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Rosenstock, Gabriel. „Haiku“. Comhar 60, Nr. 2 (2000): 26. http://dx.doi.org/10.2307/25573960.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Mossman, Lynn S. „Haiku“. Religion & Public Education 15, Nr. 4 (Oktober 1988): 368. http://dx.doi.org/10.1080/10567224.1988.11488068.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Shirane, Haruo. „Haiku“. New Literary History 50, Nr. 3 (2019): 461–65. http://dx.doi.org/10.1353/nlh.2019.0043.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Mutsuo, Takahashi, Jeffrey Angles und Emiko Miyashita. „Haiku“. Manoa 29, Nr. 2 (2017): 136–46. http://dx.doi.org/10.1353/man.2017.0030.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Kofler, Brigitta, Sylvia Brathuhn, Dorothee Bürgi, Monika Müller und Petra Rechenberg-Winter. „Haiku“. Leidfaden 2, Nr. 3 (Juli 2013): 91. http://dx.doi.org/10.13109/leid.2013.2.3.91.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Basho. „Haiku“. Academic Medicine 77, Nr. 5 (Mai 2002): 413. http://dx.doi.org/10.1097/00001888-200205000-00014.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Savishinsky, J. „Haiku“. American Journal of Gastroenterology 97, Nr. 4 (April 2002): 1070. http://dx.doi.org/10.1016/s0002-9270(02)03996-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Stiles, Peter. „Haiku“. Christianity & Literature 50, Nr. 4 (September 2001): 774. http://dx.doi.org/10.1177/014833310105000433.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Woodward, C. Vann. „Haiku“. Southern Cultures 4, Nr. 4 (1998): 19. http://dx.doi.org/10.1353/scu.1998.0032.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Young, John. „Haiku about Haiku 1 & 2“. English Journal 92, Nr. 6 (Juli 2003): 88. http://dx.doi.org/10.2307/3650549.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Graziani, Michela. „La tradizione haiku nella poesia contemporanea di lingua portoghese“. DILEF. Rivista digitale del Dipartimento di Lettere e Filosofia, Nr. 3 (07.11.2023): 103–33. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/2024.4330.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il fascino e l’attenzione dei portoghesi verso le culture estremo-orientali (cinese e giapponese) risale al periodo dei viaggi marittimi (XV-XVI secolo). Da lì in avanti, fino all’epoca a noi contemporanea, vari poeti portoghesi si sono ispirati a elementi estetici o filosofico-religiosi della cultura cinese o giapponese, oppure hanno tradotto in lingua portoghese poesie cinesi o giapponesi. Nel presente lavoro intendiamo illustrare le fasi più salienti della ricezione del genere poetico giapponese haiku in Portogallo e Brasile, cercando di capirne i motivi e di mettere in risalto alcuni poeti portoghesi e brasiliani che hanno rivisitato, più o meno fedelmente, lo haiku giapponese. &nbsp; The attraction and attention of the Portuguese to the eastern cultures (Chinese and Japanese) dates back to the maritime travels period (15th-16th centuries). From then on our contemporary age, many Portuguese poets were inspired by Chinese or Japanese aesthetic or philosophical-religious elements, or else they translated Chinese or Japanese poems into Portuguese language. The following work aims to present the most important moments regarding the reception of Japanese haiku genre in Portugal and Brazil, trying to understand the reasons and highlighting some Portuguese and Brazilian poets who more or less accurately revisited Japanese haikus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Graziani, Michela. „La tradizione haiku nella poesia contemporanea di lingua portoghese“. DILEF. Rivista digitale del Dipartimento di Lettere e Filosofia, Nr. 3 (07.11.2023): 1–31. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/2023.4330.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il fascino e l’attenzione dei portoghesi verso le culture estremo-orientali (cinese e giapponese) risale al periodo dei viaggi marittimi (XV-XVI secolo). Da lì in avanti, fino all’epoca a noi contemporanea, vari poeti portoghesi si sono ispirati a elementi estetici o filosofico-religiosi della cultura cinese o giapponese, oppure hanno tradotto in lingua portoghese poesie cinesi o giapponesi. Nel presente lavoro intendiamo illustrare le fasi più salienti della ricezione del genere poetico giapponese haiku in Portogallo e Brasile, cercando di capirne i motivi e di mettere in risalto alcuni poeti portoghesi e brasiliani che hanno rivisitato, più o meno fedelmente, lo haiku giapponese. &nbsp; The attraction and attention of the Portuguese to the eastern cultures (Chinese and Japanese) dates back to the maritime travels period (15th-16th centuries). From then on our contemporary age, many Portuguese poets were inspired by Chinese or Japanese aesthetic or philosophical-religious elements, or else they translated Chinese or Japanese poems into Portuguese language. The following work aims to present the most important moments regarding the reception of Japanese haiku genre in Portugal and Brazil, trying to understand the reasons and highlighting some Portuguese and Brazilian poets who more or less accurately revisited Japanese haikus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Sulastri, Fera, Melisa Sri und Sitti Syakira. „Utilizing Haiku as a Learning Reflection: Students’ Perception“. AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, Nr. 3 (18.10.2022): 4505–12. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i3.1545.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Haiku, the 5-7-5 syllables of Japanese poetry, has been known widely as a tool to express voice and reflect on what happens to personal life experiences. Therefore, this study aimed to uses Haiku as a learning reflection on the Children’s Literature Class. Two questions were addressed to examine (1) Students’ perception of writing Haiku as a learning reflection and (2) challenges in writing Haiku as a learning reflection. Descriptive case A descriptive case study was used as the research methodology, while 49 students taking children's literature class participated. In data collection, this study used open-ended questionnaires given to all participants, while semi-structured interviews were delivered to 11 representative students. Students’ Haiku also were used as additional data. In addition, the data were analyzed thematically, using the framework of Braun and Clark (2006) and students’ Haiku were analyzed through document analysis. The findings show that students find that writing haiku as a learning reflection is fun and interesting. It also promotes their creativity in writing. However, since Haiku is fixed verse poetry, it does not cover students’ ideas of expressing their experience of learning freely and effectively. Eventually, Haiku still supports creativity, not effectiveness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Otsubo, Yuto, und Shigemi Yoshihara. „Preciousness: A reply to haiku with haiku“. Journal of Paediatrics and Child Health 57, Nr. 2 (Februar 2021): 298. http://dx.doi.org/10.1111/jpc.15339.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Sütiste, Elin. „Translating the seventeen syllables“. Sign Systems Studies 29, Nr. 2 (31.12.2001): 563–86. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2001.29.2.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present paper focuses on the similarities and differences between the formal characteristics of the traditional Japanese haiku and the translated haiku. more specifically, on the relations between the 5-7-5 syllable pattern in the Japanese haiku, and the patterns of syllable arrangement employed in the translations. Due to the influence of the target culture context, there emerge certain conventions in rendering the haiku form. the appearance of which is observed in the body of 420 haiku translations, made by 7 translators. On the basis of the overall frequency of appearance, as well as in respect to individual translators, tentative characterisation is proposed as to which types of syllable arrangement patterns can be considered more form-oriented than others in the context of the translated haiku, i.e., an attempt is made to mark the boundary between the "haiku-like" patterns and the "unhaiku-like" patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Suri, Intan, Nana Rahayu und Siti Nuraisyah. „Indeks Kigo pada Haiku Karya Matsuo Basho dalam Perspektif Semiotik Charles Sanders Peirce“. Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra 10, Nr. 2 (17.01.2024): 151–62. http://dx.doi.org/10.25139/ayumi.v10i2.7196.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Penelitian ini ditujukan untuk mendeskripsikan bagaimana indeks kigo yang terdapat dalam haiku karya Matsuo Basho dalam perspektif semiotik Charles Sanders Peirce. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data yaitu studi pustaka. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui indeks kigo apa saja pada haiku karya Matsuo Basho. Hasil dari penelitian ini adalah ada lima haiku yang menjelaskan kigo yang mempunyai sebab akibat. Kigo tersebut berhubungan dengan kondisi alam dan musim sehingga dapat diasumsikan bahwa melalui kigo dapat digambarkan suasana hati penyair. Dalam penelitian ini, diharapkan selain mampu menambah wawasan mengenai indeks, penelitian ini dapat menjadi referensi untuk penelitian selanjutnya yang inigin membahas kigo dalam haiku. Khususnya haiku karya Matsuo Basho. Kata Kunci: haiku; indeks; kigo; Matsuo Basho.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Jorge, Julia. „Re-trazar el Haiku“. Saga. Revista de Letras, Nr. 9 (17.10.2020): 144–75. http://dx.doi.org/10.35305/sa.vi9.11.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El presente trabajo se ocupa de estudiar la materialidad del haiku japonés de principios del siglo XX. Luego de un panorama general de los estudios del haiku en Occidente, se ocupa de la presentación de una categoría teórico-analítica para abordar el haiku japonés: re-trazar. Sirviéndose de algunas nociones de la deconstrucción y recorriendo el problema de la traducción en dicho marco, el re-trazar se configura como un hacer que se sitúa entre la traducción y la crítica del haiku. Para poner en ejercicio dicha categoría se estudian algunos haiku de un poeta característico del periodo ya mencionado: Taneda Santōka.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

LEE, Cheyu. „Exploring the Foundation of the Taipei Haiku Association :An Analysis of the ‘Internationalization of Haiku’ and its Connection to the Shichisai Haiku Association“. Border Crossings: The Journal of Japanese-Language Literature Studies 18, Nr. 1 (28.06.2024): 95–112. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2024.18.1.95.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper focuses on the Taipei and the Shichisai Haiku Associations. The Taipei Haiku Association has become the focus of research in recent years, and the Shichisai has been deeply involved in the early stages of its formation. This research recaptures the relationship between the two associations and their subsequent breakdown. It also examines the background of Sanae AZUMA, the haiku poet who presided over Shichisai, and his idea of the ‘internationalization of haiku’, which has been often overlooked in previous studies, in light of its reception in Taiwan. Furthermore, while reassessing the formation and independence acquired by the Taipei Haiku Association, which was established as a branch of Shichisai, this paper will examine the discrepancy between AZUMA’s perspective on the role of the Japanese language in creative expression and that of Taiwanese haiku poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Nguyễn, Vũ Quỳnh Như. „Kobayashi Issa: Cá tính mạnh mẽ và tiên phong đại chúng hóa thơ Haiku“. Tạp chí Khoa học Đại học Văn Hiến 8, Nr. 4 (08.11.2022): 70–87. http://dx.doi.org/10.58810/vhujs.8.4.2022.353.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Thơ Haiku - một thể thơ được xem là ngắn nhất thế giới với 17 âm tiết đã có sức lan tỏa rộng khắp. Có thể nói ngày nay thơ Haiku đã trở thành loại hình nghệ thuật đại chúng hiếm có trên thế giới. Từ thời cổ điển, thơ Haiku Nhật Bản đã sản sinh ra nhiều nhà thơ tên tuổi có sức lan tỏa rộng rãi đến nhiều nước trên thế giới. Cuối thời kỳ Edo, Kobayashi Issa (1763 - 1828) xuất hiện với những vần thơ Haiku mang bản sắc rất riêng. Vượt qua những câu nệ của ngôn từ, Issa xây dựng phong cách thơ Haiku một cách lạ thường nhưng vô cùng mộc mạc, gần gũi với đời sống người dân thời bấy giờ. Thơ của Issa sâu thẳm cái tôi rất trữ tình, đầy lòng đồng cảm với nhân gian, bộc lộ nội tâm từ bi, yêu thương, thấu hiểu thế giới sinh vật nhỏ nhoi yếu đuối. Chính nhờ thế, thơ Haiku của Issa được nhiều người biết đến và yêu mến. Vào thời kỳ cận đại, cùng với trào lưu đổi mới phổ biến văn học, đọc thơ Haiku của Issa khiến thức tỉnh giá trị văn chương của Issa - người đã đưa thơ Haiku phổ biến trong thị dân, nói cách khác đã có công đại chúng hóa thơ Haiku từ trước thời kỳ cận đại.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Yokota, Yuya. „Questions de création poétique dans la traduction des haïkus“. Translationes 10, Nr. 1 (01.12.2018): 131–47. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2018-0008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Translating haiku requires some sense of context. This article examines three elements of that context: seasonal words, the society in which haiku are produced, and prose (such as journal or short story). Behind the haiku there is a particular community in which poet and reader are close to each other, allowing the haiku to communicate more than their literal meaning. Taking this into consideration facilitates their translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Fairuz, Fairuz, Indah Mutiara und Fadhilah Fadhilah. „Meaning and Use of Haiku in the Game “Bungou to Alchemist”“. ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 5, Nr. 3 (30.09.2022): 573–85. http://dx.doi.org/10.34050/elsjish.v5i3.23170.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Haiku is a Japanese poem that is unique and uses a minimum of words, but it is still beautiful and has deep meaning. In this modern era, there are educational games that use haiku. One of them is the Japanese literary-themed game 'Bungou to Alchemist'. This game is about poets who are brought to life by alchemists to protect endangered Japanese literary works and eradicate the enemy, namely shinshokusha. Alchemist plays the role of librarian (shisho), who directs the bungou (poet) to eradicate the shinshokusha. One of them is Kawahigashi Hekigotou, a famous Japanese haiku poet. The aim of this study is to find the meaning contained in Hekigotou's four haiku that appear in the game and to identify the cause of the four haiku being used, using Roland Barthes' semiotic theory. This study used qualitative research methods. The result of the analysis is to show that Hekigotou's haiku used in this game has meaning related to life and is used to strengthen the conveying of Bungou to Alchemist ideas contained in the haiku in the form of a representation of Kawahigashi Hekigotou's feelings. At the same time, this game is a place for young people to get to know and learn literature, especially haiku.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Milawati, Ayunda Wasly, und Cicilia Tantri Suryawati. „KIGO DALAM HAIKU KOBAYASHI ISSA DENGAN PENDEKATAN SEMIOTIK“. AKIRA: Jurnal Bahasa, Budaya, dan Sastra Jepang 1, Nr. 1 (08.05.2023): 51–67. http://dx.doi.org/10.25139/akira.v1i1.5922.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Haiku memiliki keunikan makna di dalamnya, bentuknya pendek, tetapi dapat menyatakan makna keseluruhan melalui kigo. Penelitian ini membahas jenis kigo dan makna kigo yang terkandung dalam haiku karya Kobayashi Issa dengan pendekatan semiotik. Penelitian ini menggunakan teori jenis kigo menurut Higginson menyatakan bahwa kigo dibagi menjadi tujuh kategori, yaitu Jikou, tenmon, chiri, seikatsu, gyouji, doubutsu, shokubutsu. Sementara untuk makna kigo digunakan teori segitiga makna Pierce, makna kigo diklasifikasikan maknanya menjadi ikon, indeks, dan simbol. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Dalam penelitian ini, peneliti akan menganalisis makna kigo yang terkandung dalam haiku karya Kobayashin Issa dengan teori Semiotik. Data yang akan digunakan dalam penelitian ini adalah kigo yang terdapat dalam haiku karya Kobayashi Issa sebanyak 15 haiku yang diambil dari bulu kumpulan haiku yang ditulis oleh Yuzura Miura diterbitkan oleh The Charles E. Tutle company tahun 1991 Tokyo. Berdasarkan hasil analisis didapat simpulan sebagai berikut: Jenis kigo yang ditemukan adalah kigo doubutsu, kigo tenmon, kigo seikatsu, kigo shokubutsu, kigo chiri, sedangkan kigo jikou dan gyouji tidak ditemukan. Makna kigo berdasarkan klasifikasi ditemukan bahwa kigo pada haiku Kobayashi Issa termasuk pada makna simbol dan indeks, sementara makna secara ikon tidak ditemukan. Kata Kunci : Haiku; Kigo; Kobayashi Issa; Semiotik
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Jorge, María Julia. „Elogio de la pausa: ma y haiku japonés“. Lingüística y Literatura 44, Nr. 84 (31.08.2023): 303–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n84a13.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El trabajo aborda la estética japonesa a partir de las formulaciones teóricas de Roland Barthes en torno al haiku y la pausa. Para ello, desarrolla ciertas nociones del pensador francés con el fin de operativizar y explicar con ellas lo que actualmente se entiende por estética (bigaku) en Japón. Luego, el trabajo profundiza en uno de los valores de la estética japonesa: el ma, entendido como «intervalo» o «entremedio». Este desarrollo teórico se acompaña con algunos haikus de Natsume Sôseki. En tal sentido, este trabajo contribuye al campo de los estudios literarios occidentales sobre poesía japonesa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Cheney, Matthew A. „Expanding Vision: Teaching Haiku“. English Journal 91, Nr. 3 (01.01.2002): 79–83. http://dx.doi.org/10.58680/ej2002869.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
According to Matthew Cheney, “English teachers have often been enemies of poetry—killing all beauty and pleasure with our precise dissections of symbols, themes, images, devices—but no poetic form has suffered worse mistreatment in our hands than haiku. Despite common misconceptions about haiku, there is a lively and vibrant haiku community throughout the United States and many other countries.” Read this article for further discussion on the use of haiku in your own classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Kenyon, Tina. „Haiku poem.“ Families, Systems, & Health 38, Suppl 1 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.1037/fsh0000541.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Systemic Practitioners, Various. „Systemic Haiku“. Murmurations: Journal of Transformative Systemic Practice 1, Nr. 1 (22.10.2017): 80–83. http://dx.doi.org/10.28963/1.1.8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Gradick, Casey, Jonathan Hedges, Peter Yanke und Laura Nell Hodo. „Project Haiku“. Hospital Pediatrics 7, Nr. 9 (September 2017): 564. http://dx.doi.org/10.1542/hpeds.2017-0089.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Chandra, Bhuvana. „Six Haiku“. Annals of Internal Medicine 149, Nr. 5 (02.09.2008): 367. http://dx.doi.org/10.7326/0003-4819-149-5-200809020-00029.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Henle, R. J. „Chesterton Haiku?“ Chesterton Review 12, Nr. 1 (1986): 131–34. http://dx.doi.org/10.5840/chesterton198612117.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie