Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Gumileva“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Gumileva" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Gumileva"
Qin, Li. „Reception of L.N. Gumilev’s ideas in Russian literature of the turn of the 20th – 21st centuries“. OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, Nr. 2-2 (01.02.2023): 234–43. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202302statyi22.
Der volle Inhalt der QuelleYakubovskaya, Ksenia A. „French Translations and Lifetime Publications of Nikolai Goumilev: А Dialogue with the French reader. Part One“. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, Nr. 2 (06.07.2022): 323–44. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-2-323-344.
Der volle Inhalt der QuelleKenderdine, T. „Eurasianism and Post-Soviet Political Geography“. MGIMO Review of International Relations 13, Nr. 4 (04.09.2020): 258–68. http://dx.doi.org/10.24833/2071-8160-2020-4-73-258-268.
Der volle Inhalt der QuelleRacyn, Michal. „Šestisetleté výročí bitvy na Kulikovském poli: Rusofobie a eurasijství L. N. Gumileva v 80. letech 20. století“. Studia historica Brunensia, Nr. 2 (2021): 261–75. http://dx.doi.org/10.5817/shb2021-2-14.
Der volle Inhalt der QuelleAnemone, Anthony. „Konstantin Vaginov and the Death of Nikolai Gumilev“. Slavic Review 48, Nr. 4 (1989): 631–36. http://dx.doi.org/10.2307/2499787.
Der volle Inhalt der QuelleParastatov, Stavris. „Eurasianism Today and What Lev Gumilev Was Right About“. Balkanistic Forum 30, Nr. 3 (05.10.2021): 303–13. http://dx.doi.org/10.37708/bf.swu.v30i3.17.
Der volle Inhalt der QuelleUstinovskaya, Alena. „ПЕРЕВОД КАК ДИАЛОГ ТРАДИЦИЙ И КУЛЬТУР («АНАКРЕОНТИЧЕСКАЯ ПЕСЕНКА» Н. С. ГУМИЛЕВА)“. Проблемы исторической поэтики 18, Nr. 4 (November 2020): 288–305. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2020.8722.
Der volle Inhalt der QuelleMan', M. „MODERN BRANDING AS A RETHINKING OF THE THEORY OF LUXURY CONSUMPTION BY V. SOMBART“. Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 25, Nr. 95 (2024): 96–101. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2024-26-95-96-101.
Der volle Inhalt der QuelleBassin, Mark. „NurtureIsNature: Lev Gumilev and the Ecology of Ethnicity“. Slavic Review 68, Nr. 4 (2009): 872–97. http://dx.doi.org/10.1017/s0037677900024566.
Der volle Inhalt der QuelleSaraev, Andrei. „“The Magic Palimpsest” On the Signifi cance of L.N. Gumilev’s Poetry and Legacy“. Almanac “Essays on Conservatism” 2 (15.08.2023): 368–400. http://dx.doi.org/10.24030/24092517-2023-0-2-368-400.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Gumileva"
Titov, Alexander Sergeevich. „Lev Gumilev, ethnogenesis and Eurasianism“. Thesis, University College London (University of London), 2005. http://discovery.ucl.ac.uk/1446515/.
Der volle Inhalt der QuelleFilatov, Valeriy. „A vision of history by L.N. Gumilev /“. Title page, table of contents and introduction only, 2003. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arf479.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleErzegovesi, Pietro <1988>. „L'India dello Spirito: Nikolaj Gumilev tra Esotismo e Geosofia“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3324.
Der volle Inhalt der QuellePinto, Antonella <1996>. „"L'anima deve solo fremere" N.S. Gumilev come critico e teorico dell'acmeismo in "Pis'ma o russkoj poezii"“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/18270.
Der volle Inhalt der QuelleArdov, Michail V. „Ulybka i murlykan·e : zametki čitatelja : [A.A. Achmatova, M.A. Bulgakov, N.V. Gogol·, L.N. Gumilev, F.M. Dostoevskij, M.M Zoščenko, M. Ju. Lermontov, O. Ė. Mandelštam, V.V. Nabokov, A.S. Puškin] /“. Moskva : Sobranie, 2007. http://bvbr.bib-bvb.de:8991/F?func=service&doc_library=BVB01&doc_number=016527620&line_number=0001&func_code=DB_RECORDS&service_type=MEDIA.
Der volle Inhalt der QuelleGuobytė, Janina. „Анималистические мотивы в поэзии Серебряного века“. Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2011. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2011~D_20110627_115343-02323.
Der volle Inhalt der QuelleMagistro darbe analizuojamas animalistinis pasaulis Nikolajaus Gumiliovo poezijoje. Tai susiję su juo asmeninėmis savybėmis, Uebermench teorijos poveikiu, epochos kryptimis (degumanizacija, antropomorfizmas ir t.t.). Pateikiant konkrečius zoonimų ir palyginimų pavyzdžius („Erelis“, „Žirafas“, „Medžioklė“) parodyta Gumiliovo aistra egzotiniui gyvūnų pasauliui. Ypatingas dėmesys skiriamas paukščiams, ypač gulbei. Antroje magistro darbo dalyje analizuojami „gulbės ciklai“ K. Belmonto ir S. Jesenino poezijoje. Parodytas genezis, įvaizdžio simbolika, žodynas, lyrinio siužeto ypatybės. Išvadose palygintas Jesenino ir Gumiliovo animalistinis pasaulis.
The work reviews the analyses of animalistic motives in Gumilevs poetry. It is conserned with his personal qualities, influence of the Uebermench theory, age tendency (dehumanization, anthropomorphism and other). Gumilev‘s passion for word of exotic animals is demonstrated in particular examples („Giraffe“, „Eagle“, „Hunting“) of zoonyms, comparisons. Birds, especially swan is given a special attention. Balmond‘s and Jesenin‘s „swan cycles“ are analysed in the second chapter of master‘s work. A genesis, symbolic meaning of the aspect, vocabulary, quality of the lyrical plot are shown. Gumilev‘s and Jesenin‘s animalistic word are compared in the conclusion of master‘s work.
Lazzarin, Francesca. „Il libro e il caos. La casa editrice "Vsemirnaja Literatura" (1918-1924) tra le luci e le ombre di Pietrogrado“. Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2013. http://hdl.handle.net/11577/3422992.
Der volle Inhalt der QuelleIl mio lavoro di tesi costituisce uno studio monografico sulla casa editrice Vsemirnaja Literatura (La letteratura mondiale), attiva a Pietrogrado tra il 1918 e il 1924. La storia di questo ente, istituito all’indomani della Rivoluzione d’Ottobre su idea di Maksim Gor’kij con lo scopo di fornire al lettore sovietico nuove edizioni commentate dei classici della letteratura mondiale, costituisce un interessante spaccato attraverso cui scrutare gli anni di transizione che seguirono la presa di potere dei bolscevichi e precedettero la morte di Lenin, passando per la guerra civile, la “prima ondata migratoria” degli intellettuali non allineati, la NEP e il progressivo consolidamento dello Stato sovietico attorno alle sue neonate istituzioni accentratrici. Su Vsemirnaja Literatura è stato scritto molto, ma i contributi a questo proposito sono sparsi e difficilmente rintracciabili; inoltre, gli studi pubblicati in epoca sovietica risentono ovviamente di un’impostazione ideologica che rende ben difficile una ricostruzione storica condotta con la necessaria oggettività, che tenga conto delle tante, sfaccettate “microstorie” intrecciate all’interno di questa leggendaria editrice. Nel racconto sulla nascita e le attività di Vsemirnaja Literatura, per usare la nota terminologia degli studiosi formalisti (che per primi, proprio negli anni ’20, iniziarono a studiare i fenomeni che fanno da sfondo allo sviluppo del processo letterario e alla creazione della letteratura vera e propria), si intrecciano più “serie”: serie letteraria, ma anche politica, sociale, economica. La prima parte di questo lavoro è una ricostruzione della storia di Vsemirnaja Literatura nel contesto dei primi passi dell’editoria sovietica: viene indagato come l’editrice gor’kiana soddisfacesse le istanze primarie della politica culturale bolscevica (edizione dei classici con tirature “di massa” per garantire la buona riuscita del processo di alfabetizzazione) e rispondesse anche ai principi estetici dello stesso Gor’kij, promotore, all’epoca, di una sorta di “umanesimo rivoluzionario” che coinvolgesse l’intero pianeta all’insegna di un recupero della Weltliteratur goethiana in chiave socialista e internazionalista; viene studiata la composizione dei cataloghi, che ben riflettevano i piani utopici di Gor’kij, in rapporto alle effettive opere stampate; si pone l’accento sul livello eccellente dei collaboratori, appartenenti all’élite letteraria e accademica pietroburghese (da Aleksandr Blok a Nikolaj Gumilev, da Michail Lozinskij a Kornej Čukovskij, per arrivare agli orientalisti Sergej Ol’denburg, Ignatij Kračkovskij, Vasilij Alekseev – proprio a Vsemirnaja Literatura, peraltro, gli studi russi di orientalistica trovarono una sede dove essere condotti in maniera sistematica). Vengono poi ripercorse le vicende che portarono Vsemirnaja Literatura, all’inizio indipendente benché sovvenzionata dal governo, ad essere annessa all’editore di Stato, il Gosizdat. Nella seconda parte viene studiato un aspetto di Vsemirnaja Literatura che esula dalla semplice stampa di libri e avvicina la casa editrice a un vero e proprio circolo culturale. Di fatto, tramite gli stipendi erogati da Vsemirnaja Literatura due generazioni di letterati ebbero modo di sopravvivere, continuando a svolgere il proprio mestiere, nonostante le disastrose condizioni economiche in cui versava Pietrogrado durante la guerra civile e l’atteggiamento ostile delle autorità bolsceviche nei loro confronti. Vsemirnaja Literatura si configurò ben presto come un luogo di ritrovo dove venivano organizzate serate letterarie, conferenze, incontri conviviali, e dove in qualche modo sopravviveva lo spirito vivace dei caffè e dei cabaret della Pietroburgo modernista. Testimonianze di questa vivacità sono costituite sia dagli “studi” destinati ai potenziali collaboratori, dove venivano tenuti seminari di traduzione e storia della letteratura, sia dall’ampio corpus di letteratura “domestica” dai toni satirici, intrisa di umorismo nero, redatta dagli stessi collaboratori, che circolava in forma manoscritta durante le riunioni del comitato di redazione e le feste. Vengono inoltre analizzate in dettaglio le riviste che uscirono presso Vsemirnaja Literatura tra il 1922 e il 1924, Vostok e Sovremennyj Zapad, dedicate rispettivamente allo studio “scientifico” della letteratura e dell’arte d’Oriente e alle ultime novità della letteratura europea del primo dopoguerra, in un’ottica cosmopolita e internazionalista. Nella terza parte, infine, vengono passati in rassegna i tentativi di teorizzazione del difficile processo di traduzione letteraria operati all’interno di Vsemirnaja Literatura, in opposizione all’approccio quanto mai libero alla traduzione tipico dell’Ottocento: a Vsemirnaja Literatura s’intendevano infatti proporre traduzioni programmaticamente nuove, supportate da una solida base teorica. Gli autori delle pagine teoriche riservate ai potenziali collaboratori di Vsemirnaja Literatura, Kornej Čukovskij e Nikolaj Gumilev, cercarono di elaborare delle norme che rendessero giustizia all’idea di una fedeltà incondizionata al testo originale, la cui riproduzione richiedeva una perfetta padronanza della lingua di partenza, ma anche di quella d’arrivo, e conoscenze quanto mai sviluppate di stilistica e storia della letteratura. Secondo Gumilev, un traduttore avrebbe dovuto essere, a un tempo, anche scrittore e critico. Questo sistema di valori rimase valido anche in seguito, quando l’Unione Sovietica conobbe una notevole fioritura della cosiddetta “letteratura di traduzione” (nonostante i paletti imposti, anche in ambito traduttivo, dalle autorità censorie). Anche gli esperimenti di traduzione collettiva ideati da Gumilev e Michail Lozinskij a Vsemirnaja Literatura ebbero un notevole seguito negli istituti pedagogici sovietici. Nel corso di tutto il lavoro si è voluto mettere in rilievo il carattere ibrido di un’istituzione che esistette in un periodo anch’esso spurio, in cui il vecchio e il nuovo coesistevano e i confini tra l’uno e l’altro non erano ancora netti. Effettivamente, in un centro come Vsemirnaja Literatura riconosciamo una serie di istanze che erano state tipiche della vita letteraria della Pietroburgo modernista pre-rivoluzionaria e, allo stesso tempo, il germe di molti elementi che segneranno il “campo culturale” sovietico (dall’elaborazione centralistica di piani colossali con funzioni soprattutto divulgative agli esperimenti di traduzione e creazione letteraria collettiva). La stesura della tesi è stata condotta sulla base di numerosi materiali d’epoca (soprattutto giornali e riviste, ma anche diari e altre pagine memorialistiche) e d’archivio (documenti amministrativi relativi alla gestione del lavoro presso l’editrice, programmi didattici dello “Studio” ad essa affiliato, traduzioni rimaste allo stato di bozza), rinvenuti a Mosca e a San Pietroburgo. Parte di questi materiali vanno a costituire la serie di appendici in coda al lavoro, relative a ciascuna delle tre parti: la lista completa dei volumi usciti con il marchio di Vsemirnaja Literatura, ricostruita con l’ausilio dei cataloghi della Biblioteche Statale di Mosca e Nazionale di San Pietroburgo; un breve profilo biografico dei collaboratori, che permette di sottolinearne ulteriormente l’eterogeneità per quanto riguarda l’età, la formazione e le posizioni estetiche e ideologiche; gli indici completi di Sovremennyj Zapad e di Vostok; una relazione tenuta, ai seminari del laboratorio per traduttori, da un giovanissimo Lev Lunc; degli esempi inediti della letteratura satirica che circolava in forma manoscritta tra i collaboratori dell’editrice; un piccolo corpus di traduzioni inedite di poesia francese, tedesca e inglese firmate da Nikolaj Gumilev, da David Vygodskij e dagli allievi dello “Studio”. Nel suo complesso, questa monografia vuole inscriversi nel solco dei numerosi studi di carattere storico-culturale sui kul’turnye instituty (case editrici, riviste, unioni di letterati, critica letteraria) dell’Unione Sovietica. Avviati in ambito anglosassone ancora negli anni ’70, negli ultimi tempi lavori di questo genere hanno conosciuto una notevole fioritura anche in Russia, fornendo spunti quanto mai stimolanti per la disamina ragionata di un’epoca rimasta troppo a lungo in ostaggio di travisamenti ideologici
Bücher zum Thema "Gumileva"
Raskina, E. I︠U︡. Poėticheskai︠a︡ geografii︠a︡ N.S. Gumileva. Moskva: Moskovskiĭ gumanitarnyĭ institut im. E.R. Dashkovoĭ, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenB, Davidson A. Muza stranstviĭ Nikolai͡a︡ Gumileva. Moskva: "Nauka," Izdatelʹskai͡a︡ firma "Vostochnai͡a︡ lit-ra", 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShubinskiĭ, V. Zodchiĭ: Zhiznʹ Nikolai︠a︡ Gumileva. Moskva: Izdatelʹstvo Ast, 2014.
Den vollen Inhalt der Quelle findenRaskina, E. I︠U︡. Poėticheskai︠a︡ geografii︠a︡ N.S. Gumileva. Moskva: Moskovskiĭ gumanitarnyĭ institut im. E.R. Dashkovoĭ, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenP, Petranovskiĭ V., Stani︠u︡kovich A. K und Zobnin I︠U︡ V, Hrsg. Zhizń Nikolai︠a︡ Gumileva: Vospominanii︠a︡ sovremennikov. Leningrad: Izd-vo mezhdunarodnogo fonda istorii nauki, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenZobnin, I︠U︡ V. Kaznʹ Nikolai︠a︡ Gumileva: Razgadka tragedii. Moskva: "I︠A︡UZA", 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLuknit︠s︡kiĭ, Pavel. Trudy i dni N.S. Gumileva. Sankt-Peterburg: Nauka, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSafiulina, R. M. Pritcha o cheloveke N.S. Gumileva: Monografii︠a︡. Moskva: Universitet "Sinergii︠a︡", 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenShelkovnikov, A. I͡U. Integralʹnai͡a poėtika N.S. Gumileva: Semiotika akmeizma. Barnaul: Izd-vo BGPU, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenB, Davidson A. Mir Nikolai︠a︡ Gumileva, poėta, puteshestvennika, voina. Moskva: Russkoe slovo, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Gumileva"
Baselica, Giulia. „L’Italia, l’arte e la poesia nel Fra Beato Andželiko di Nikolaj Gumilëv“. In Biblioteca di Studi Slavistici, 251–58. Florence: Firenze University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-723-8.21.
Der volle Inhalt der QuelleMeyer, Holt. „Nikolaj Gumilëv“. In Kindler Kompakt: Russische Literatur 20. Jahrhundert, 52–56. Stuttgart: J.B. Metzler, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-04365-8_4.
Der volle Inhalt der QuelleRigler, Sibille. „Gumilëv, Nikolaj“. In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_520-1.
Der volle Inhalt der QuelleMeyer, Holt. „Gumilëv, Nikolaj: Das lyrische Werk“. In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–3. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_521-1.
Der volle Inhalt der QuelleKarlinsky, Simon. „Kuzmin, Gumilev and Tsvetayeva as Neo-Romantic Playwrights“. In Russian Theatre in the Age of Modernism, 106–22. London: Palgrave Macmillan UK, 1990. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-20749-7_5.
Der volle Inhalt der QuelleFilatov, Anton V. „O. Wilde in N.S. Gumilev’s Life and Work“. In O. Wilde and Russia: The Issues of Poetics and Reception, 221–41. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0711-3-221-241.
Der volle Inhalt der QuelleKhodasevich, Vladislav. „Gumilev and Blok“. In Anna Akhmatova and Her Circle, 254–62. University of Arkansas Press, 1994. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv2fwfzb4.20.
Der volle Inhalt der Quelle„Nikolai Gumilev (1886-1921)“. In Russian Writers on Translation, 123–25. Routledge, 2014. http://dx.doi.org/10.4324/9781315759722-43.
Der volle Inhalt der Quelle„Foreword“. In The Gumilev Mystique, ix—xii. Cornell University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.7591/9781501703393-001.
Der volle Inhalt der Quelle„Acknowledgments“. In The Gumilev Mystique, xiii—xvi. Cornell University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.7591/9781501703393-002.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Gumileva"
MAUDEROVA, Aygul B., und Nurbahyt N. NURMUKHAMETOV. „THE MAIN DIRECTIONS OF DEVELOPMENT OF ENTREPRENEURIAL EDUCATION AT THE EURASIAN NATIONAL UNIVERSITY L.N. GUMILEVA“. In ENHANCEMENT OF HIGHER EDUCATION AND CORPORATE SECTORS INTEGRATION IN ACCORDANCE WITH NEW SOCIAL ENVIRONMENT. ООО ПФ "Картуш", 2020. http://dx.doi.org/10.33979/978-5-9708-0824-5-2020-1-0-54-61.
Der volle Inhalt der QuelleBarakhanova, Natalia. „Interpretation Of World Ballad Tradition By Nikolay Gumilev“. In International Scientific and Practical Conference «MAN. SOCIETY. COMMUNICATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.46.
Der volle Inhalt der QuelleUstinovskaya, Alena. „Gumilev-Translator As A Guide To The World Culture“. In International Scientific and Practical Conference «MAN. SOCIETY. COMMUNICATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.63.
Der volle Inhalt der QuelleTikhomirova, A. „PARNASSIAN SIGN IN THE LYRICS OF THE FIRST WAVE OF EMIGRATION. THREE POEMS (V. KHODASEVICH, G. IVANOV, YU. TERAPIANO)“. In VIII International Conference “Russian Literature of the 20th-21st Centuries as a Whole Process (Issues of Theoretical and Methodological Research)”. LCC MAKS Press, 2023. http://dx.doi.org/10.29003/m3756.rus_lit_20-21/333-336.
Der volle Inhalt der Quelle