Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Grammatica Aethiopica“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Grammatica Aethiopica" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Grammatica Aethiopica"

1

Voigt, Rainer. „Zum Tigre“. Aethiopica 11 (26.04.2012): 173–93. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.11.1.154.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In Aethiopica 10 (2007) Gianfrancesco Lusini analysed and translated a passage from the new novel written in Tigre by Mohammad-Ali Ibrahim Mohammad. In very many cases I would prefer a different transcription and a different grammatical explanation, e.g. concerning the lengthening of consonants. Similarly the aʾa spelling of verbal forms in the A- and At-stems does not have its origin in the author’s “own convention” but it reflects an old orthographic and dialectal peculiarity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Rouaud, Alain. „De quand date le Manuale d'Afä-Wärq Gäbrä-Iyäsus?“ Aethiopica 1 (13.09.2013): 164–75. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.1.1.653.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
At the end of his life when he was the Ethiopian ambassador in Italy, Afä-Wärq (1868–1947) published a short handbook of Amharic language for Italians. Several chronological cross-checkings make us sure that the book has been published in 1934 or 1936. But most probably we may trace back the grammatical and ideological contents to the beginning of this century. It shows that Afä-Wärq had kept fidelity to his first ideas in favour of a modern Ethiopia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Voigt, Rainer. „Das Präsens im Tigre“. Aethiopica 12 (08.04.2012): 155–63. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.12.1.108.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the grammatical descriptions of Tigre it is usual to quote the 3rd masc. sg. and pl. and the 3rd fem. pl. with word-initial lǝ- (e.g. 3rd masc. sg. lǝqannǝṣ ‘he gets up’, Raz 1983) where it is generally remarked upon that there is an “optional use of prefixes in the imperfect”. In the light of older grammars and especially based on recent relevant analyses of modern Tigre texts, it is qannǝṣ which should be considered as the normal form, unless the conjunction ʾǝt precedes. The elision of elements other than lǝ- is rarely documented. Verbs with laryngeals show some peculiarities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lusini, Gianfrancesco. „Mohammed Ali, ʿƎmanini (“Trust me”): Linguistic features of a novel in Tigre“. Aethiopica 10 (18.06.2012): 70–80. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.10.1.193.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The novel ʿƎmanini (“Trust me”) by Mohammed Ali Ibrahim Mohammed (born 1966) is the first work written in Tigre by a native speaker. This is a true literary and linguistic experiment, which will greatly enrich our knowledge of the Tǝgrāyǝt grammar and vocabulary, specifically its little known variant spoken among the Beni ʿAmǝr. Several phonetic, morphological, syntactical and lexical peculiarities of the text are here examined in order to reveal whether they are dictated by linguistic constraints (lexico-semantic, grammatical or pragmatic), or have been chosen by the author as stylistic devices for reasons of expressiveness. Passages of ʿƎmanini are here published, translated and commented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Wagner, Ewald. „Betrachtungen zu Harariner grammatischen Termini“. Aethiopica 17 (19.12.2014): 169–82. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.17.1.863.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In 1986, Abdurahmān Maḥamad Qorām published a Harari Grammar which made him the first Harari to describe his mother tongue in the language, itself. For this purpose he had to invent a grammatical terminology in Harari. 26 years later, Ali Naji, also a native speaker, used in his book on Harari grammar almost the same terms. That shows that Qorām’s terminology has won acceptance in the meantime.The present article investigates the means which Qorām applied to create the new terminology. Rarely he took over the terms of foreign languages unchanged. More often he translated Arabic, English and Amharic terms. In most cases, however, he formed new expressions, exploiting the inherent lingusitic possibilities of the Harari language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Desreumaux, Alain. „Le texte syriaque de la ṭablītō éthiopienne : une réponse aux remarques du Pr. Dr. Michael Waltisberg“. Aethiopica 25 (03.03.2023). http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.25.0.2082.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
We thank Prof. Dr Waltisberg for his correction of vocalization and for his grammatical contribution. He confirms the unusual form of the verb in the formula and the meaning of bad as a shortcut of which he lists many examples. We take this opportunity to add three Maronite ṭablyōtō found in Lebanon.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Guss-Kosicka, Marlene. „Amharisch lernen mit Montessoris Wortartensymbolen“. Aethiopica 22 (05.03.2020). http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.22.0.1273.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The study of Amharic presents German-speaking students with a rather difficult task. In addition to a new writing system and some unfamiliar sounds, they have to learn many grammatical structures that differ significantly from those found in the German language. This is especially true of the Amharic verbal system, which is characterized by a great variety of forms, some of which—the relative verbal form, the gerundive, or the qualifying copula constructions—do not exist in German. In addition, Amharic differs greatly from German in the arrangement of the elements within a sentence. These syntactic differences are a great challenge when learning Amharic. Thus, this article describes a method of learning some elements of Amharic syntax, making them more accessible to students. In order to make the grammatical structures visible, the word symbols developed by the Italian doctor and teacher Maria Montessori are used as aids. The individual types of words in a sentence are represented by symbols, for instance verbs by a red circle, nouns by a black triangle, or adjectives by a blue triangle, thus illustrating the word order and facilitating language learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Bulakh, Maria. „Derib Ado, Almaz Wasse Gelagay, Janne Bondi Johannessen, eds, Grammatical and Sociolinguistic Aspects of Ethiopian Languages“. Aethiopica 25 (03.03.2023). http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.25.0.1823.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Busau, Filip. „Proverbs in Language Teaching: Using the Example of Let’s Speak Tigrinya (2018)“. Aethiopica 23 (20.04.2021). http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.23.0.1347.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Proverbs have been used in language teaching for centuries. Nowadays, language learners associate mastery of this traditionally oral genre to a certain level of fluency and regard it as an access key to a deeper understanding of the native speakers’ culture. The recently released Tǝgrǝñña coursebook Let’s Speak Tigrinya (2018) contains almost fifty proverbs, and provides students with an insight into this old and rich tradition. However, owing to the lack of commentary or translation, the paper here seeks to compensate for this deficiency. In comparison with several Tǝgrǝñña proverb collections, it becomes apparent that the expressions listed in the textbook are common in Eritrea as well as in the Tǝgray region, in several alternative variations, some of which have been attested to in earlier European research works. A few examples even have an Amharic equivalent. The proverbs focused on here cover a wide range of both grammatical and everyday life topics and should be implemented in a more effective manner than the textbook provides. However, due to the lack of translations and occasional misprints, their accessibility is radically reduced and of little use for the individual language learner unassisted by a classroom situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Grammatica Aethiopica"

1

Ludolf, Hiob. Grammatica Aethiopica. Halle (Saale): Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Supplement to Grammatica Amharica, Grammatica Aethiopica. Halle (Saale): Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Praetorius, Franz. Grammatica Aethiopica Cum Paradigmatibus, Literatura, Chrestomathia, et Glossario. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Praetorius, Franz. Grammatica Aethiopica Cum Paradigmatibus, Literatura, Chrestomathia, et Glossario. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie