Dissertationen zum Thema „Geta – Commentaire de texte“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Geta – Commentaire de texte" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Chassagne, Séverine. „Eustache Deschamps et Guillaume Rippe, traducteurs de comédies antiques et faiseurs de dialogues. Éditions critiques et commentaires de poèmes dialogués de Deschamps, de l'Andre de Térence et du Dit de menage“. Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. https://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=https://theses-intra.sorbonne-universite.fr/2024SORUL151.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleOur research project aims to carry out a cross-study of the translation as well the genre of the texts translated from Latin to late medieval French along with Ancient Comedies and dialogues from the fourteenth and fifteenth centuries -- a period marked by the multiplication of translations and the emergence of “Comedies”. On the one hand, we specifically intend to analyze the act of translating while assessing, on the other hand, the notion of theatricality or at least the possibility of performing these versified texts that are mostly dialogue-based and which we suggest labeling “dialogues” or “tales to play”. Indeed, from our modern perspective it does not seem relevant/appropriate to follow some generic classifications insofar as the question of medieval theatre whether it be sacred or profane, has already been discussed at length with the plays being listed, categorized and sorted over and over again according to the characteristics discussed by critics under various lights.To address these questions/issues, we have put together a corpus that favors the understanding/apprehension of the translators' various positions (from accuracy to rewriting) and the different styles of “dramatic tales”. Thus, our corpus is made up of the pre-1466 translation of Terence's Andria attributed to Guillaume Rippe (Paris, BnF, NAF 4804) and Eustache Deschamps' Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois (Paris, BnF, fr. 840) based on Vital de Blois' Geta dating back, according to our research, to the years 1365-1385. Our work on Traicté de Getta et d'Amphitrïon mis de latin en françois has led us to take an interest in other “dramatic” plays of the 14th century such as “farces”, “versified plays, dits” and “dialogue-based ballads.” We use quotation marks out of caution as at this time the different terminological uses very often replaced one another. Moreover, the reflection on the staging of these texts is based on the analysis of Dit des quatre offices de l'ostel du roi and Chançon Royal a deux visaiges by Deschamps and the editing of Farce de Maistre Trubert et d'Antrongnart, two poems, sote chansons (Sote chançon de cinq vers a deux visaiges and Sote chançon a deux visaiges d'un compaignon qui vient de Paris), ballads («Je ne sçay de communs mestiers», « Enseigniez moi, douce gent », « Cergens, prenez moi ce larron ») and Dit de menage, an anonymous play from the fourteenth century (Paris, BnF, fr. 24432). Two major and joint fields of research then open. The first one, ecdotic and linguistic, focuses on the editing and translation of source texts from Latin to French. The second one, aesthetic and stylistic, strives to examine the codicological, formal and generic clues of theatricality, if not of staging, at least of “putting into voice”. Thus, the various texts of our corpus will help us question the very act of translating at the end of the Middle Ages. First, through the question of translation practices. How did the translators work with their source material? What were the aims of such translations? We will wonder if, ultimately, the actor through his work on language and the source text cannot also be considered an auctor. Then, we will address the question of the reasons for these translations. Were they commissioned by higher dedicatees? Or, on the contrary, were they intended for some private distribution or for a small circle of people, the clergy, for example? Between delectatio and utilitas, what were the purposes of these translations? Why choosing to translate or rewrite texts belonging to a genre that is all or in part based on dialogue when the only reference available to us today seem to suggest that these texts were intended for reading only? What evidence of performance can be found in the dramatic works and their material format?
Vernet, Thierry. „Frontin, Stratagèmes (I-II) : texte, traduction, commentaire“. Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1997PA040251.
Der volle Inhalt der QuelleFrontinus (ca 35 -ca 104), one of the most distinguished men of the regime under Domitian, Nerva and Trajan, was the author of technical treatises: the aqueducts of Rome, some fragments of his surveying writings and the stratagems (strategemata) have come down to us. The first three books of the stratagems (maybe the fourth one is not authentic) were written between 83 and 96 ad. This work is a collection of examples of military trickery taken from warfare history of Rome, Greece, Persia, Carthage. . . Books 1 to 3 contain more than four hundred short anecdotes written in a bald and concise style. Frontinus doesn't mention his sources but Livy appears to be the main one. He also used Caesar, Sallust, Greek historians etc. . . And other collections of examples. In the first book are gathered stratagems useful before battle, in the second one, examples useful during and after the engagement. The third book deals with the siege of towns. Examples are classified according to the different kinds of stratagems and situations. Thus the author intended to help generals who want to acquire training in strategy. The edition of the text is based on a new collation of the most important manuscripts: eight from IXth to XIIith century plus three more recent. This is the first critical edition in France and the first French translation since Baudement's often unreliable translation for the collection Nisard (1849). A general introduction defines the place of Frontinus and his stratagems in literature. The commentary looks into the significance of the work (implications, method, aims. . . ) and explains in detail each example of the first book from a literary and a historical point of view
Malosse, Pierre-Louis. „Libanios, discours LIX : texte, traduction et commentaire“. Montpellier 3, 1998. http://www.theses.fr/1998MON30047.
Der volle Inhalt der QuelleJeunet-Mancy, Emmanuelle. „Servius, Commentaire au Livre VI de l'Enéide : introduction, texte, traduction et commentaire“. Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1019.
Der volle Inhalt der QuelleAs a contemporary of Macrobius and Saint Augustine, Servius comments on the work of Virgil in a time when the traditionnal Roman values vacillate : the last pagans can see him as the defender of a classical education disappearing, while the Christians or the barbarians can, thanks to his teaching, appropriate the same culture, before transforming it. The book VI of the Aeneid, that of the arrival of the Trojans in Italy and of the descent into Hell of Aeneas, focuses on historical, philosophical and religious subjects which allow the exegete tho show his learning, but above all to pass on the keys of a civilization undergoing massive changes. Servius is nevertheless not only a specialist of Antiquity ; his scolies also show the marks of the intellectual preoccupations in the beginning of the Vth century and if he never made himself a theorist, we can however acknowledge the influence of the Platonism and the Neoplatonism in number of his explanations. The Commentary of Servius is by nature fragmentary ; if we add to it the scolies of Servius Danielis, it forms an eclectic, encyclopedic whole, with an often concise style. By reading it, we have a more precise idea of the reception of the Aeneid in late Antiquity, about the main ways thinking and the state of knowledge at the time, but also about the evolution of the Latin language and culture. For these reasons and with new examination of the handwritten text tradition, the present work has attempted to give an edition of the text allowing to establish the first French translation and to supply it with the indispensable notes and comments
Jacquemard, Catherine. „"Querolus siue Aulularia" texte critique, traduction et commentaire /“. Lille 3 : ANRT, 1988. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37606146d.
Der volle Inhalt der QuelleBeaudrap, Anne Raymonde de. „Histoire du commentaire de texte dans les études françaises“. Rennes 2, 1992. http://www.theses.fr/1992REN20001.
Der volle Inhalt der QuelleThis work deals with the slow emergence of textual analysis known as "commentaire de texte" in the French school system, together with its official recognition as part of the baccalaureat exam. First considered as the mere explanation of e text (known as "explication de texte"), the "commentary" became progressively defined as a deeper reflection on texts where the intelligence and sensibility of the reader combine with his ability to analyse. . Its practice is marked by its history ; many possible approaches are found : the observation of various procedures, based upon a corpus of "commentaries" about one and the same text, enables one to have a diachronic view of phenomena and to analyse their historical, or even philosophical implications. Today, "commentary" work is an interlinking field of study in the French school system ; it appears in four different subjects, which necessitates a good cohesion as to its teaching according to common cognitive abilities. It is favoured by students and teachers alike, even though they would like modalities of its realization to be somewhat less strict. A reflection on the mistakes made and a diversification of the ways of teaching it contribute to a better definition of this exercise which is characteristic of our teaching
Gitton, Valérie. „Pélagonius, Ars veterinaria : étude du texte, traduction et commentaire“. Lyon 2, 1999. http://www.theses.fr/1999LYO2A052.
Der volle Inhalt der QuelleNajari, Hossein. „Ard-Yašt de l'Avesta : texte, traduction, commentaire et glossaire“. Paris, EPHE, 2008. http://www.theses.fr/2008EPHE5003.
Der volle Inhalt der QuelleThe zoroastrian religion, allotted to Zoroastre, its prophet, comprises a sacred text: Avesta (: praise). This text is composed of five parts: Yasna; Visprad; Yašts; Xorda Avesta and Vidēvdād. The text which relates to our linguistic research belongs to the part of the Yašts. The Yašts are the collections of individual hymns, addressed to the divinities other than Ahura Mazdā. We have 21 Yašts which the 17e is called Ard Yašt. This Avestan text, in 61 stanzas, is devoted to Aú i: the goddess of the reward, the richness and the chance. Aú i is a very old goddess, who, after the appearance of the new faith, adapted to the religion of zoroastrianism. Ard Yašt carries a remarkable literary value. We will find there many beautiful images of the Iranian family, her ethics, its beautiful scented houses, as well, the catalogue of worshipers (:Haošiiaŋha, Yima, Θraētaona, Haoma, Kauui Haosrauuah, Zaraýuštra and Vīštāspa). Moreover, we find, the ancients unique myths, which give reference to the society, where Aúi was perhaps born. Then, complaints of Aúi against her enemies: people who are especially against the fertility and who do not comply with the rules of the legitimate family life. Also, there are strange religion rituals. It deserves to know that the meeting of Zaraýuštra with goddess Aúi , is one of the most romantic parts of Avesta. We tried here to treat the Avestan text and to give a translation, accompanied by the comments, concerning the difficulties of this Yašt and then, we would have the Avestan glossary
Antoni, Agathe. „Le Pherc, 1384 : établissement du texte, traduction et commentaire“. Aix-Marseille 1, 2006. http://www.theses.fr/2006AIX10111.
Der volle Inhalt der QuelleBeghini, Andrea. „L'Axiochos pseudo-platonicien : introduction, texte critique, traduction et commentaire“. Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2018. http://www.theses.fr/2018PSLEP016.
Der volle Inhalt der QuelleThe object of this thesis is a Greek apocryphal dialogue, the Axiochus, which has been transmitted among Plato’s works. One of the few certainties about it is that it is not by Plato, but quite later. In the introduction I outlined in seven chapters a general exposition of the main problems of this text. The first chapter deals both with some moments of the fortune of the Axiochus in the cultural history of Europe and with a synthetic history of the studies on this dialogue from the XV century up to nowadays. The aim of this chapter is to show how the problems noted by the scholars have been already perceived during the process of reception of this work. The second chapter is devoted to the exam of the many problems of composition and argumentative coherence of the dialogue. My conclusion is that the Axiochus is not the product of an incapable and unskilled man, as someone has maintained, but it is an unfinished work. In the third chapter I have discussed the main problem of argumentative coherence of the dialogue, that is the strange position of the textual section which goes from 369b6 to 370b1. In fact, I think that this portion of the text should have been placed after 365e2. Clearly, it has been accidentally misplaced. The reason of this accident is that the author had written each section of the dialogue on a different sheet. However, the work has been published only after the author’s death by a redactor who has confused the right order of the sheets. In the fourth chapter I have examined the much disputed problem of the sources of the Axiochus. Actually, in the past some scholars have maintained that the anonymous depends from a single source, which has been identified with Crantor of Soloi or with Posidonius of Apamea. On the contrary, I think that the anonymous depends from many different sources, maybe with the mediation of repertories of traditional arguments which were in use in the schools of rhetoric. The fifth chapter deals with the problem of the historical and cultural contest where the dialogue has been composed. Thanks to a meticulous comparison with the first book of Cicero’s Tusculanae disputationes, I noticed a remarkable amount of similarities between these two texts. I mean not only similarities in the content, but also in the structure of the argumentation and in the philosophical orientation. It is a phenomenon that can be easily explained by supposing that the Axiochus and Cicero have been influenced by the same cultural context, which is the Academy of Philo of Larissa. In the sixth chapter, I have discussed some aspects of the literary technique of the anonymous. Finally, in the very short seventh chapter I have suggested the possibility of attributing this dialogue to Philo himself. This general introduction is followed by the critical edition with the Italian translation, preceded by a long study of the manuscript tradition. Actually, for the first time the critical text is based on a complete exam of the known witnesses, which has brought me to a better understanding of the relationships between the manuscripts along with establishing more solid fundaments for the text. The edition and the translation are followed by a long commentary organised by lemmas. It is a comprehensive commentary, even if the discussion of textual problems is predominant. The work ends with the bibliography
Martin, Lucie. „Le poème d'Orientius : introduction, texte critique, traduction et commentaire“. Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2023. http://www.theses.fr/2023STRAK003.
Der volle Inhalt der QuelleWhile struggling with barbarian invasions, first half of 5th century Gaul saw the blossom of a specific poetic trend. Then, some writers used the antique forms of light poetry to handle the subject of ascetic conversion in different ways, as they created a literary production shaped by the difficulties of their time. Among these « examinations of conscience », as J. Fontaine called them, there is the poem of Orientius, known nowadays under the generic title of commonitorium. Written in elegiac couplet, this 1036-line poem stands as a protreptic to a conuersus’s life, which calls specifically to run away from vices. It aims at both exhorting the reader to ascetic conversion, and christianizing elegiac inheritance. This study contains a new critical edition of the poem, with a French translation, a commentary and an introduction, reevaluating various issues, namely that of attribution, structure and goals of the poem
Bontoux, Yvonne, und Ruricius. „Rurice de Limoges : lettres, introduction, texte critique, traduction et commentaire“. Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040266.
Der volle Inhalt der QuelleThe subject of this dissertation is the establishment, on the basis of present knowledge, of a critical edition of letters (translated and commented), written by the Gallic bishop Ruricius of Limoges, during the last quarter of the 5th century and the beginning of the 6th the introduction explains what we know of this author's personality and environment. It analyses the nature and aspect of his correspondence, studies his language and style, and recalls how his work was transmitted to us by a 9th century manuscript. After recension of the successive editions published to date, it indicates the principles leading to the present establishment of the text, its translation and comments. The text of the letters is given, with a critical addendum, followed, for the first time, by a French translation, which has he been made as clear and accessible, on a first reading, as permits the necessity of respecting the affected and tormented style of Ruricius of Limoges. The third part of the dissertation is given over to a detailed comment of each letter, with historical, sociological and linguistic remarks, which enlighten the sense of the text, and precise the extent of the testimonial and all the problems posed by this correspondence and its author
Dumarty, Lionel. „Le traité "Des adverbes" d'Apollonius Dyscole : texte, traduction et commentaire“. Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2019.
Der volle Inhalt der QuelleThe treatise "On adverbs" is one of the few extant texts from Apollonius Dyscolus, a Greek grammarian of Alexandria (mid-second century AD), who considerably influenced the whole of the later grammatical tradition. Since R. Schneider’s "Grammatici Graeci" (1878), no edition of this treatise as a whole has ever been provided, and no complete translation into any modern language has ever been given. This dissertation provides a new critical edition of the treatise, with a first French translation and a lemmatic commentary. "On adverbs" is totally in keeping with the main project of the Greek grammarian, that consists in defining the underlying rules that govern the regularities of language, understood as a rational system. Having clearly defined the adverb, at the beginning of the treatise, as the predicate of the verb, Apollonius establishes a rigorous typology and strives to integrate in this systematic frame every apparent contradicting linguistic phenomenon
Ezéchiel, Lanfranchi Pierluigi. „L'"Exagoge" d'Ezéchiel le tragique : introduction, texte, traduction et commentaire /“. Leiden : Brill, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402401049.
Der volle Inhalt der QuelleNicolet-Croizat, Fabienne. „Edition, texte, traduction, commentaire du livre XXV de Tite-Live“. Paris 10, 1985. http://www.theses.fr/1985PA100242.
Der volle Inhalt der QuelleDuplessis, Frédéric. „Réseaux intellectuels entre France et Italie (IXe-Xe s.) : autour des Gesta Berengarii imperatoris et de leurs gloses : édition critique, traduction, commentaire du panégyrique de Bérenger Ier et des annotations du ms. Venezia, Bibl. Naz. Marciana, lat. XII 45 (4165)“. Thesis, Paris, EPHE, 2015. http://www.theses.fr/2015EPHE4042.
Der volle Inhalt der QuelleThe Gesta Berengarii imperatoris are an anonymous panegyric consisting of 1.090 verses and written around 915-916 in honour of Berengar I of Italy. The text is entirely retained in one manuscript (Venezia, Biblioteca Nazionale Marciana, Lat. XII 45), that is accompanied by numerous glosses which can be partly attributed to the author himself. The following thesis offers an edition and a commentary of the panegyric and its glosses, along with the first translation in French of the poem. Particular attention has been given to the sources of the text and its glosses. This study reveals that the poet-glossator of the Gesta has been greatly influenced by the productions of the schools of West Francia, and more particularly the ones from the school of “Auxerre”. These findings contribute to a better understanding of the knowledge of this Carolingian scholar while outlining the author’s European intellectual network. A study of three other manuscripts linked to this intellectual exchanges network (Paris, BNF, lat. 7900A, München, BSB, Clm 14420, Venezia, Bibloteca Nazionale Marciana, Lat. XIII 66) helps bring these results into perspective and traces the history of the intellectual exchanges between Verona, the Lombardy and the north-east of France from the end of the 9th century to the beginning of the 10th century
Gerzaguet, Camille. „Ambroise de Milan, De fuga saeculi : introduction, texte critique, traduction et commentaire“. Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20122.
Der volle Inhalt der QuelleThis new critical edition of De fuga saeculi by Ambrose of Milan is based on the collation of new witness manuscripts and the revision of those used by C. Schenkl (their respective worth was examined thanks to a missing stemma in the 1897 edition). The edition is accompanied by an original French translation. A spiritual and moral work published by Ambrose along with three other texts on a similar topic, De fuga saeculi is placed in its Milanese context of the end of the 4th century : transformations in Christian ways of living, an interest in monastic life, competition with advocates of Neo-Platonism and a pastoral duty to guide and train the community of an imperial capital. An enquiry into the sources reveals that De fuga saeculi both inherits the Neo-Platonician and Stoic philosophical traditions – reinterpreted through the thought of Philo of Alexandria –, and advocates a specifically Christian escape out of the world, inspired by events and precepts from the Old and New Testaments. The commentary displays the sequences of a kaleidoscopic thought and highlights its majors themes, re-uses and variations. Inner-wordly escape is a topical issue of the late 4th and early 5th centuries, but Ambrose’s conception expressed in De fuga saeculy is original given that it differs from those of contemporary writers such as Jerome, Paulinus of Nola and Augustine
El, Horr Lama. „Le "De bono mortis" de saint Ambroise : texte latin, traduction et commentaire“. Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040003.
Der volle Inhalt der QuelleThis study of the De bono mortis treatise of St Ambrose is based on the collation of new manuscripts in addition to those used by C. Schenkl. It attempts to address the lack of a historical stemma, and provide a literal translation of the Latin text into French. The document also strives to re-evaluate our approach to some fundamental aspects of St Ambrose's spirituality, such as the role of politics in his preaching and his use of pagan sources, paying particular attention to the structure of his arguments
Benali, Abdelkader. „Les enjeux linguistiques et cognitifs de la lecture et de la compréhension du texte explicatif“. Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100015.
Der volle Inhalt der QuelleOur thesis revolves around the didactics of the explanatory text which has to move from a regular education category (where the learner is always facing the explanatory discourse in all disciplines) to the status of learning. Our research is devoted to linguistic and cognitive stakes of the explanatory text at different levels of organization, signification, and the difficulties generated for reading and understanding such writings. Indeed, we have focused our attention initially on two aspects: the category of texts specifying the characterization of the explanatory text and that of reading this type of text which requires considerable potential and strong skills. Then, we observed and described teaching situations centered on the study of the explanatory text through experiments that have been elaborated to evaluate the initial state of students understanding and phenomena evoked in the texts. Finally, we made didactic recommendations, based on all findings and results recorded to situate the framework teaching of the explanatory text
Courtray, Régis. „"Le commentaire sur Daniel" de Jérôme : traduction, notes et commentaire : édition critique du "De Antechristo"“. Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/courtray_r.
Der volle Inhalt der QuelleKardamakis, Arsenios Konstantinos, und Didyme l'Aveugle. „Etude critique et théologique du "Commentaire sur la Genèse" de Didyme l'Aveugle“. Strasbourg, 2011. http://www.theses.fr/2011STRA1001.
Der volle Inhalt der QuelleLater opinions of Didymus the Blind have generally been conditioned by his dependence on Origen's thought and certain Origenist concepts. The marginalization of his work and the suspicions surrounding it should, however, be dispelled by a careful analysis of his writings, which, rather than being strikingly "iconoclastic" or innovative, reveals the state of patristic theology in the 4th century. We have developed a systematic study of the Commentary on Genesis (375-385) by Didymus the Blind, returned to his role as an exegete and teacher who developed his theology on the basis of biblical hermeneutics. Didymus, he strongest link in an exegetical chain which touched the entire Christian world, used all of the knowledge of his era, including anagogy and allegory, the traditional methods of the Alexandrian tradition. He sought to emphasize the spiritual meaning of the Scriptures, their internal unity which comes from telling the story of salvation, as well as their incarnation in human life. His quest for Christ in the scriptures is the key to a theological understanding which he applied to trinitarian, cosmological, angelogical, anthropological and even ethical analysis. This is thus the first systematic analysis of the Commentary on Genesis to place it in the context of the theological debates of the 4th century and its influence on later patristic teaching
Maisonneuve-Snyder, Christine. „Diodore de Sicile, Bibliothèque historique, Livre XIII : établissement du texte, traduction et commentaire“. Paris 4, 2004. http://www.theses.fr/2003PA040174.
Der volle Inhalt der QuelleDiodorus Siculus was a Greek speaking historian who worked in Rome during the 1st century BC. He wrote a 40 volume universal history, the Library of History, going from the mythical origins of the Mediterranean world up through his own era, covering not only Greece and Rome, but also Sicily and the "barbarian" traditions. A large part of his work is now lost. Book XIII, one of the 15 remaining volumes, covers the years 415-404 BC, an important period, including the famous Athenian expedition to Sicily in 415, the end of the Peloponnesian war, and the wars between Sicily and the Cartheginians. The thesis is in three parts. 1) Greek text. The base manuscripts for book XIII, the originals of which are in Venice and Patmos, were entirely read to establish a text in Greek, in line with the standards of modern philology. This work had never yet been done. 2) Translation. A new translation was necessary taking into account the revisions in the Greek text 3) Commentary. Book XIII is important for the understanding of Greek history at the end of the 5th century BC. For many events it is our only source. For others, we have systematically compared the account written by Diodorus Siculus to that of other ancient sources, among them Thucydides, Xenophon and Plutarch, in order to extract and explain what original perspectives are offered. The use of modern historical research also permits a fresh light to be cast. But, beyond the undeniable historical value of book XIII, our work has sought to recognize the coherence and qualities of the Sicilian writer, long considered too severely to be a mediocre compiler of other sources
Vianès, Laurence. „La chaine monophysite sur Ezéchiel 36-48 : présentation, texte critique, traduction française, commentaire“. Paris, EPHE, 1997. http://www.theses.fr/1997EPHE5002.
Der volle Inhalt der QuelleDalimier, Catherine, und Apollonius Dyscole. „Apollonios Dyscolos,Traité des conjonctions, texte établi et traduit, avec introduction, commentaire et indices“. Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040252.
Der volle Inhalt der QuelleThis is the first translation into a modern language of the famous Treatise on conjunctions, written in Greek by the Alexandrian grammarian Apollonios Dyscolos (2nd c. A. D. ). The text was first established by I. Bekker (1816) and R. Schneider (1878); it has been revised and completed after careful reading of the only remaining manuscript (parisinus graecus 2548). The explicative system of Apollonios appears ambitious and coherent: he reshapes the Alexandrian method and introduces units of analysis larger than the stoic molecular proposition, thus demonstrating the semantic and syntactic properties of most Greek conjunctions and particles, whose semantism had been neglected before
Gautier, Dalché Patrick. „La "Descriptio mappe mundi" de Hugues de Saint-Victor : texte établi avec introduction et commentaire“. Paris 1, 1986. http://www.theses.fr/1986PA010613.
Der volle Inhalt der QuelleGautier-Dalché, Patrick. „La "Description mappe mundi" de Hugues de Saint-Victor texte inédit avec introduction et commentaire“. Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375978797.
Der volle Inhalt der QuelleBoudon-Millot, Véronique. „L'Ars medica de Galien : introduction (notamment sur la conception de l'art médical chez Galien et sur l'histoire du texte), texte critique, traduction et commentaire“. Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040120.
Der volle Inhalt der QuelleCohen-Skalli, Aude. „La Bibliothèque historique de Diodore de Sicile, fragments des livres VI-X : texte, traduction et commentaire“. Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040304.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis offers a new critical edition of the second pentade of the Library of History, one of the many parts of Diodorus of Sicily’s universal history (first century B.C.), which was transmitted to us in fragments; along with this study comes a translation and a mainly historical, but also philological, linguistic and stylistic commentary. The indirect tradition, thanks to its compilation work, made the transmission of some of the text’s original parts possible; these parts go, historically, from the end of the mythological period (book VI) to the first Persian war (end of book X). It is relatively homogeneous and divided into two separate parts: on the one hand, the Excerpta Constantiniana (an Encyclopedia that Constantine VII Porphyrogenitus wrote in the Xth century) includes a large number of Diodorus’ fragments, mainly used for the moral enlightening they provide with. On the other hand, a few Christian and Byzantine authors have quoted Diodorus in their work (mainly chroniclers interested in his view on universal history). All introductory notes and other notes included in this analysis try to always link these reliquiae with their precise original and historical context, as well as with the general historiographical project of Diodorus’ work, in order to understand the method used by the Sicilian historian and to underline the specific interest of his work, putting aside its unquestionable value as a documentary, which the modern reader will certainly be able to appreciate
Hige, Ikuhiko. „Dialogue, interprétation et mouvement discursif analyse de huit corpus japonais portant sur le commentaire de texte“. Paris 5, 1998. http://www.theses.fr/1998PA05H051.
Der volle Inhalt der QuelleThe question of the dialogue plays an essential role in the investigation of the linguistic reality during the production of multiple speech acts. These acts are not only performed through the subjectivity of a speaker, but also through various intersubjective relations between the speaker and one or other sub, jects who may be present or absent in a dialogic space. Among the large number of discursive issues, this thesis investigates two essential ones : "discursive argumentation" and "theme or genre**. It is important to clarify these two problems through the similarities and differences of dialogic properties. In addition, on the basis of these studies, we also consider the notion of interpretation in the dialogue. To do so, we analyse eight Japanese corpus in which two participants debate upon a written text. We first analyse each of the eight corpus. We then compare them and see how they may pertain to the aims of our research
Kerlan, Anne. „Traduction et commentaire d'un texte sur la peinture chinoise : Fang Xun (1736-1799)et son "Shanjingju hualun“. Paris 7, 2000. http://www.theses.fr/2000PA070093.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis examines the Chinese painter Fang Xun (1736-1799) and the text he authored and published, the "Shanjingiu hualun". The first section approaches Fang Xun, a Zhejiang painter with close ties to Jiangnan literati circles, from a biographical perspective, placing him in the context of his times and milieu. An illustrated catalog of his work is included. Fang Xun is revealed as emblematic of the professional painter of the late 18th century literati ; likewise, although his painting belongs to a tradition considered Orthodox, its variety in terms of repertoire and style is characteristic of the period. The "Shanjingiu hualun", never before translated in an occidental language, is then presented unabridged and with commentary, based on the two known versions of the text. The comentary views the text in relation both to earlier texts known to Fang Xun, and to the work of his contemporaries. Other aspects of Fang Xun's opus are explored which reveal its value : the views of a professional appear alongside those of a theorician, which makes this a non-negligible document concerning both technical aspects of painting (particularly flower painting) and debates then current in the milieu of cultured professional painters. The "Shanjingju hualun" thus serves as an exceptional witness to the painterly theory and prctice of the period. In the third section, descriptions left by Fang Xun of some 30 paintings, of which some still exist and were described by eminent literari, give rise to in-depth reflection on the role of the description of painting in Chinese visual culture. The annexes present all documents (texts and illustrations) available to the author on the life and work (both text and visual) of Fang Xun
Eck, Bernard. „Etablissement, traduction et commentaire du texte du livre deux de la "bibliotheque historique" de diodore de sicile“. Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040168.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this thesis is to constitute the critical edition of book two of the library of history of diodorus siculus. In this book, which concerns asia, diodorus mainly deals with thehistory of assyria, dominated by the semi-legendary figure of semiramis and inspired by ctesias of cnidus, who dwelt in persia. Diodorus made a direct use of ctesias without any intermediary, and it is likely taht ctesias'text was not tampered with during the hellenistic era. The other chapters, for instance those about india or arabia, come from different sources which are usually unspecified. The text has been established according a personal collation of the four basic manuscripts, studied by means of photographies. To these documents have to be added poggio's latin translation, the testimonies of indirect tradition, and lastly the sundry editions and scholarly conjectures. Set beside the last edition the text features about a hundred basic changes. The work is completed by both an introduction as well as critical and philological notes
Caramico, Giulia. „Le récit de bataille. Coripp. Ioh. 5*,49-396 [5,1-348 Petsch.]. Commentaire, traduction et texte latin“. Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040021.
Der volle Inhalt der QuelleSubject of this thesis is the commentary to Coripp. Ioh 5*,49-396 [=5,1-348 Petsch.], that is the description of Antonia Castra’s battle. My intention is to offer a study on Corippus’ work, where first is clear its literary importance. The heart of my thesis is the edition of the Latin text that is based on a new numbering of the verses and with some differences compared with the Diggle-Goodyear’s edition (Cambridge 1970). A very important philological discovery has allowed us to establish the real beginning of Iohannis’ book V, traditionally recognized until Diggle-Goodyear in a point determined by a G. Loewe's conjecture. In a rich introduction, divided into two sections and which precedes the commentary, we talk about the tradition of the Iohannis, through the Trivultianus 686, the only surviving manuscript, and we introduce the poet's historical background. After that, we describe the epic shapes of the book V, the very book of the Battle, between concrete history and literary stereotypes (furor bellicus like Erinys, generals’ cohortationes, aristiai, similies lead us to the same idea of “crusade” ante litteram, following an heroic and mythologic line)
Cacouros, Michel. „Le Commentaire de Théodore Prodrome au second livre des analytiques postérieurs d'Aristote : le texte (editio princeps et tradition manuscrite) suivi de l'étude logique du commentaire de Prodrome“. Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040118.
Der volle Inhalt der QuelleFICK, WENDY. „Les homelies de jean chrysostome sur les epitres a tite et a philemon : texte grec, traduction et commentaire“. Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1992. http://www.theses.fr/1992STR20038.
Der volle Inhalt der QuelleThe nine homilies in this edition were preached in antioch and constantinople at the end of the fourth century. The interest of a study of these texts is manifold. The critical edition of patristic texts, begun in the 19th century, is far from complete. A critical edition of our texts was published in 1862, but this edition, not readily available today, represents a mere stage in the establishment of the text. We have added the readings of some twenty greek manuscripts, as well as those of a l. 6th-century manuscript of a syriac translation. This manuscript study has permitted a precise description of the process of their textual transmission. The french translation and commentary, which benefits from recent patristic studies, is a total reworking of tanslations published in the 19th century. These homilies, written by an author who was first and foremost a biblicist, will be the first in the edition of the new testatment homilies which are so central to his work. The first part of each homily consists of an often detailed exegesis of the biblical text, while the second part bears witness to the author's genius as a preacher whose moral preoccupations often lead him into passionate digressions. Among the subjects treated : the qualities needed for the ministry and the dangers it brings, the savoir-faire of the apostle paul, vainglory and true glory, the importance of humility, forgiveness and charity, the role of women, the education of children, sexual ethics, slavery, jewish laws and practices, the cultural heritage of ancient greece, and above all, the ouvkatabaoi, or goodness of god which is manifest in the way he accomodates human weakness. Certain passages strike the reader by their timeless character, while others remind us of the distance separating us from the fourth century
Karimian, Zeinab. „La Recension des Coniques d’Apollonius par Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī : texte, traduction et commentaire du livre I“. Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. http://www.theses.fr/2019UNIP7184.
Der volle Inhalt der QuelleThe treatise of Conics, written in eight Books by Apollonius of Perga (III-II BC) is one of the greatest Greek mathematical works, which examines the fundamental properties of conic sections. This treatise has a long history of transmission. The Conics was translated into Arabic in 9th century in Bagdad, and it contributed to the new research in several fields of mathematics in Islamic world. Moreover, several new redactions of the Conics – entitled abridgement, rectification and recension – were composed in order to facilitate the access to this treatise and to enrich the initial text.One of the Arabic writings to which gave rise the Conics was due to Naṣīr al-Dīn al-Ṭūsī (1201 – 1274), the mathematician and philosopher of 13th century, who has provided also the new recensions of other mathematical treatises. Until now, the Recension of the Conics by al-Ṭūsī had been never the subject of a separate study. Such a study enables us to estimate the extent to which the initial Arabic translation of the Conics had been enriching over the time. Furthermore, it sheds light on the destiny of the transmission of this treatise into the medieval Islamic world. The aim of this thesis is to partially fill this gap. It is divided into four chapters. Chapter I treat the problem of the transmission of the Conics to the Arabic language as well as the applications of conics in the mathematics written in the Arabic language. Chapter II is devoted to the recension of the Conics by al-Ṭūsī, the problem of its attribution, its sources, etc. Chapters III and IV present the first critical edition of the first Book of the Recension of the Conics by al-Ṭūsī, accompanying the French translation and the mathematical and historical analysis.During our research on the recension of al-Ṭūsī, we found out that it contains technical terms, some formulations and geometrical figures borrowed from one of his predecessors, Maḥmūd ibn Qāsim al-Iṣfahānī (12th century). For this reason, we have extended our research to the study of the redaction of al-Iṣfahānī, namely The Summery of the Conics. The results of this study are presented as an Appendix, which includes the first critical edition of the first Book of this treatise, as well as the French translation and the mathematical commentaries of a part of this Book, devoted to the explanation of the new vocabulary coined by the author
Louis, Nathalie. „Commentaire historique du Diuus Augustus de Suétone“. Nice, 2000. http://www.theses.fr/2000NICE2007.
Der volle Inhalt der QuelleAndenmatten, Anne-Angélique [Verfasser]. „Les « Emblèmes » d’André Alciat : Introduction, texte latin, traduction et commentaire d’un choix d’emblèmes sur les animaux / Anne-Angélique Andenmatten“. Bern : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018. http://d-nb.info/1154375951/34.
Der volle Inhalt der QuelleChristodoulou, Georghios. „Le Livre des catéchèses de saint Néophyte le reclus de Chypre : texte (editio princeps, tradition manuscrite) et commentaire historique“. Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040227.
Der volle Inhalt der QuelleThis study concerns a collection of discourses from the work of neophytus the recluse: the book of the catechetical sermons. Neophytes, a priest, monk and recluse (1134-1219) is of interest to all historians and philologists due to his fascinating life and personnality without any formal education and therefore, self-taught, he was the founder of a monastic community and the author of important spiritual works. The study aims at providing a critical editors of the text, a translation into french and a historical commentary of a part of the collection of the catechetical sermons. The chosen texts, unpublished up to the present day only constitute a part of the recluse's work. A study has also been proposed on the "bibliotheque sainte" of the monastery including manuscripts containing the written works of the recluse with a view to describing more fully the unique manuscript with the catechetical sermons provide us with. This manuscript, kept at the bibliotheque nationale de paris (paris. Suppl. Gr. 1317 olim metochion s. Sepulcri 370), is the original manuscript containing notes made by the recluse himself it consists of two books containing 24 and 32 catechetical sermons respectively. Furthermore, this study examines precise details on the liturgy and life of the monastic community of which neophytos undertook the management and more generally on the monastic institution in cyprus. Our aim is neither to judge (or judge on the basis of the principles of the time in which he lived) nor to correct the recluse who, despite these new paleographic factors, hides himself discreetly in his enkleistra, a unique exemple of a recluse for all of us who are on the outside
Veillard, Christelle. „Hécaton de Rhodes et la transformation de l'éthique stoïcienne : introduction, texte, traduction, notes et commentaire des fragments et témoignages“. Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10080.
Der volle Inhalt der QuellePlaton, Marie. „Édition des livres 57 et 58 de l'"Histoire romaine" de Dion Cassius : établissement du texte, traduction et commentaire“. Thesis, Toulouse 2, 2015. http://www.theses.fr/2015TOU20124/document.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis is a translated edition of Books 57 & 58 of Cassius Dio's Roman History, with a philological and historical commentary. The latter edition of Cassius Dio's work is now outdated, and so are the French translations based upon it. Our work constitutes a part of a larger programme that aims to provide an up-to-date edition with a translation of the complete works of Cassius Dio. In books 57 & 58, the Greek historian, living under the Severans, follows thoroughly the evolution of the Tiberian Principate, with a particular focus on the political crisis from military rebellions in Pannonia and Germania to Sejanus' conspiracy. His analyses are founded both on his literature searches and on his own political experience as a Roman senator, and reveal an accurate knowledge of the institutional realities of the Early Principate. The main goal of the two books is to show how Tiberius, as the successor of Augustus, completes the founding work of his great predecessor while debasing the political ideals defined by Maecenas in book 52. In this train of thought, Dio pays special attention to the relationships between the Emperor and the Senators and how they evolve. Combining biographical patterns with an annalistic framework, the narration provides an original point of view on the figure of Tiberius, beside the earlier testimonies of Suetonius and Tacitus which remain incomplete with regard to the fall of Sejanus. Accordingly, the present work focusses on three main areas, including first the narrative structure, then the profiling of Tiberius as a political leader in relation to other rulers, and finally the distanced and ironic view on the political and human comedy
Benin, Rolande-Michelle. „Une Autobiographie romantique au IVe siècle, le poème II.1.1 de Grégoire de Nazianze introduction, texte critique, traduction et commentaire /“. Lille 3 : ANRT, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb37611694n.
Der volle Inhalt der QuelleLepoire-Duc, Solveig. „Le rôle de l'écriture dans le développement de la compétence explicative : étude de la production de compte rendus scientifiques par des élèves du cours moyen“. Metz, 1997. http://www.theses.fr/1997METZA001.
Der volle Inhalt der QuelleStalloni, Yves. „Des formes au sens : parcours critique de Prévost à Pérec“. Nice, 1996. http://www.theses.fr/1996NICE2013.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis is a synthesis. It epitomizes selectively some twenty years of publications and works aiming at the twofold purpose of the pedagogy of literature and the interpretation of texts. These two concerns in our eyes appropriately merge in the notion of route, which is hightlited in the very title of this work. Indeed any kind of reflexion stemming from texts implies to identifiy a form, describe, analyse, question, solicit it with a view to revealing the contents of its substance. The route follow two main lines defined thus : the didactic one, in which the different works focused on specific literary exercises such as text summaries, essays, comments, critical analyses, oral accounts are introduced; the hermeneutic one which reproduces various works aimed at revealing the very meaning of the works through a thematic and historical approach. The first part of the work (the introduction) consists in a sweeping statement in which we define or analyse : -a few key-notions of literary criticism; -the constraints any research work must undergo; -the choice and specificity of the fields of investigation; -the way to lead the students to the "full reading" of a complete work. The second part (the publications) is composed of 59 documents devided into four groups : -pedagogy (didactics-applications and studies on the form); -set of themes (study of a theme as a whole or applied to a given author or work) -xxth century works; -miscellaneous (xviiith century literature, foreign literature)
Denis, Diane. „Le « Dharmadharmatāvibhāga », texte bouddhique de l’Inde du IVe siècle, traduction des stances et du commentaire de Mipham, suivie d'un examen minutieux“. Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/29853/29853.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleThis study on the Dharmadharmatāvibhāga (DhDhV) looks at the practical aspect of this text. It provides a French translation of the versified version, of the Sanskrit fragments and of Mipham's commentary. It then provides an analysis of the stanzas giving historical and philosophical background according to the work of Bugault, Mathes, Brunnhölzl, etc. More precisely, these translations and analysis look at the Buddhist logical conclusion called 'emptiness' as a key to the adaptability of the Buddhist tradition through time and cultures. How can such a conclusion provide meaning, particularly at this critical time in which our societies are going through profound changes? Even though the idea of emptiness may seem closer to abort the search for meaning, even though the use of rational mind seems at odds with a conclusion already established, that of emptiness, this research shows that the DhDhV has something important to say about these questions.
Stehly, Ralph. „Le Ṣaḥīḥ de Bukhārî : texte avec versions parallèles, traduction et commentaire des hadiths 1 à 25 : contribution à l'étude du hadith“. Bordeaux 3, 1995. http://www.theses.fr/1995BOR30019.
Der volle Inhalt der QuelleThis work is a critical presentation of the 25 first hadiths of al-bukhari's sahih. For each hadith we give. 1)the arabic text divided into verses 2) the verse by verse synopsis of the parallel versions found in the six canonical bokks and ahmad b. Hanbal's musnad. 3) the french translation with footnotes. Several levels of commentary follow. Our personnal commentaryis based on al0bulhari's internal logic which can be drawn from the comparison between the different versions and on the history of religions, outside the frame of the traditionnal understnading by classical muslim commentators. This understanding in given through the example of qastallani's and asqalani's commentaries
Benin, Rolande-Michelle. „Une Autobiographie romantique au IVe siècle, le poème II. 1. 1 de Grégoire de Nazianze : introduction, texte critique, traduction et commentaire“. Montpellier 3, 1988. http://www.theses.fr/1988MON30010.
Der volle Inhalt der QuelleThe purpose of this dissertation is to bring the modernity of gregory nazianzen to light, starting from a critical edition and a study of his first autobiographical poem, on his adversities (ii. 1. 1 in the benedictines' classification). Gregory nazianzen, a christian greek poet and also a clever rhetor, is indeed the more productive of the spatantike and may be considered as the first romantic poet. The poem on his adversities, written in dactylical hexameters and with the homeric lexikon, is an autobiography which may be read as a prelude of the great poem, ten years later composed, de vita sua. It is also a lyrical confidence and a pathetic complaint concerning the spiritual crisis of a fourty years old man, who has got conscious of his mistake and fault, when he renounced the monastic life to come back to the world with its traps and passions. This lyrical poem conveys a positively romantic view of the human destiny, doubly inspired by the bible and neoplatonism, just like the modern romanticism. It betrays too a romantic character : introversion, feeling of an exceptional destiny, necessity of claiming his pain and sin, proud fear of damnation, irrepressible lyricism. In the same time, through such an autobiographical work, appear many historical and sociological features of the fourth century in the roman eastern empire, with some subjective and interesting distortion of the reality
Pietrobelli, Antoine. „Histoire du texte, édition critique et traduction annotée du livre I du commentaire de Galien au Régime des maladies aiguës d'Hippocrate“. Paris 4, 2008. http://www.theses.fr/2008PA040163.
Der volle Inhalt der QuelleThis work is based on the first book of Galen's commentary on Regimen in acute diseases by Hippocrates, exegetical treatise written between 179 and 182. It consists in the first critical edition with a positive apparatus criticus, which takes the whole datas of the greek, latin and arabic traditions in account. The edited text is different from the Helmreich's reference edition published in 1914 for the CMG. It provides a new text of the hippocratic lemmas and of the exegetical part itself. Moreover, in this thesis the first translation in a modern language of Galen's commentary on Regimen in acute diseases (book I) is given. Well annotated, this translation makes available to the public an important text for the history of medicine. Commentary of Galen upon a hippocratic treatise, this text is first of all a testimony on medical teaching during the imperial period. Its topic is mainly medical, because it describes the suitable regimen for patients suffering from acute diseases, but this book has also epistemological and philosophical issues. The fortune of this text in Byzantine, Arabic and Latin world shows a great interest for it. From its elaboration till the modern period, this text was used for medical teaching. The study of the text's history is a way to establish the best possible text, but also to describe its reception over the centuries
Weddigen, Anne. „Les Harmonica de Manuel Bryenne : édition, traduction, commentaire“. Thesis, Sorbonne université, 2020. http://www.theses.fr/2020SORUL120.
Der volle Inhalt der QuelleManuel Bryennius’ Harmonics, written around 1300 AD in Byzantium, is the last compendium of classical musical theory that came down to us. It therefore belongs to the era of the Paleologean Renaissance. Until today, only two editions of this text are available, the first one by J. Wallis in 1699 and the second one by G. H. Jonker in 1970. None of them gives a reliable and complete study of the textual tradition. This new edition should provide such a critical approach and a French translation, intended for the use of both Hellenists and musicologists. A commentary is provided, as well as a thorough study of the multiple diagrams and of all the sources used by Bryennius. It can be shown that Bryennius was very careful in gathering almost all possible material on the subject of ancient Greek music theory, and that he is therefore the last member of a long lasting tradition dating back to the 4th century BC. At the same time, he constitutes an interesting case study for the intellectual life and milieu of the early 14th century Byzantium
Gorgoni, Francesca. „La traduction hébraïque du Commentaire Moyen d’Averroès à la Poétique d’Aristote : étude, édition du texte hébreu et traduction française avec glossaire hébreu-arabe-français“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF007/document.
Der volle Inhalt der QuelleTodros Meshullam ben David den Todrosi (Arles 1314-?) Translator in Arles between 1330 and 1340, is one of the last translators who took part to the Arabic translation movement that characterizes Hebrew Jewish intellectual history in Provence in the Middle Age. The critical edition we propose here is the Hebrew translation of the Middle Commentary of Averroes on Aristotle’s Poetics, compared with the Arabic text and translated for the first time in French. A Comparative analysis of the oriental corpus of the Commentary enable us to grasp the intrinsic characteristics of the Hebrew translation of Todrosi and the particular context in which the translation was done. The thesis includes the study of the intellectual context in which Todros Todrosi worked, the study of the Hebrew version of the comment, and if his edition accompanied by analysis and paleographic codicological and Hebrew manuscripts
Boureau, Mai-Lan. „Aristote : Du ciel III–IV : introduction générale, édition critique, traduction et commentaire“. Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL106.
Der volle Inhalt der QuelleThis work proposes a critical edition, a French translation, an introduction and a commentary of books III and IV of Aristotle’s treatise On the heavens. We construct a stemma codicum through a systematic study of the genetic relationships of the sixty extant manuscripts from Byzantium combined with sources of indirect tradition. This in turn allows to select ten independent witnesses whose variants structure the transmission lineage of the treatise along two families. We augment the apparatus criticus with all variant readings transmitted through Simplicius’ commentary and the lost source of William of Moerbeke’s translation, as well as the most relevant ones from the Arabic translation. This results in a new text, which provides a more reliable basis for the philosophical analysis. We then propose a reading of the treatise as a systematic response to Plato’s Timaeus rather than a study of the world or of natural motion. The perspective that the very definition of scientific explanation is at issue makes it easier to account for the scope and unity of the whole treatise, particularly of books III and IV. Book III can be understood as a polemical endeavor to look for sensible principles, reviving the Presocratic tradition of the Περὶ φύσεως, which does not reach resolution but merely results in a critical doxography. On the other hand, book IV finds a way to qualify matter without resorting to an external principle: instead, elemental bodies are defined by a proper natural movement. This makes them all part of a topical system, from which they cannot be isolated