Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „General french language reference“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "General french language reference" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "General french language reference"
Tsaknaki, Olympia. „Some Reflections on Reference in the Teaching of French as a Foreign Language Context“. European Journal of Education 5, Nr. 2 (01.10.2022): 67–78. http://dx.doi.org/10.2478/ejed-2022-0015.
Der volle Inhalt der QuelleTsaknaki, Olympia. „Some Reflections on Reference in the Teaching of French as a Foreign Language Context“. European Journal of Education 5, Nr. 2 (01.10.2022): 67–78. http://dx.doi.org/10.2478/ejed-2022-0005.
Der volle Inhalt der QuelleKhairullin, Vladimir I. „The restorative-associativ method and present-day plurilingualism“. Alma mater. Vestnik Vysshey Shkoly, Nr. 2 (Februar 2022): 60–62. http://dx.doi.org/10.20339/am.02-22.060.
Der volle Inhalt der QuelleMolendijk, Arie, und Henriette E. de Swart. „Frequency and Tense Use in French“. Tense and Aspect 12 (31.12.1998): 43–60. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.12.04mol.
Der volle Inhalt der QuelleMavropoulou, Eleni, und Panagiotis Arvanitis. „Foreign Language Learning via Mobile Devices during a Language Immersion Program“. European Journal of Education 4, Nr. 1 (15.05.2021): 51. http://dx.doi.org/10.26417/628ltr68s.
Der volle Inhalt der QuelleShirshikov, Vladislav B., Olga V. Kobzeva und Olga N. Skuybedina. „Verbal representation of kinemas in the lexicography and space of a literary text (based on the material of Russian and French literature of the XIX–XX centuries)“. Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education 1, Nr. 6 (November 2021): 68–73. http://dx.doi.org/10.20339/phs.6-21.068.
Der volle Inhalt der QuelleSamarasinghe, R. S. „Student Perceptions on the Use of Zoom Technology for French Language Teaching: with Special Reference to Students in a French Language Institute“. OUSL Journal 17, Nr. 2 (31.12.2022): 141. http://dx.doi.org/10.4038/ouslj.v17i2.7513.
Der volle Inhalt der QuelleArrasyid, Noor Diana, Sajarwa Sajarwa und Wulan Tri Astuti. „Strategi Penerjemahan Ujaran Makian Bahasa Prancis dalam Film Banlieue 13 Karya Pierre Morel“. Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 5, Nr. 1 (01.02.2022): 31–48. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v5i1.317.
Der volle Inhalt der QuelleIssel-Dombert, Sandra, und Marie Serwe. „Der Einfluss der préciosité auf das Gegenwartsfranzösische. Eine korpusbasierte Untersuchung formelhafter Wendungen aus Molières Les Précieuses ridicules (1659)“. Yearbook of Phraseology 6, Nr. 1 (01.10.2015): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2015-0004.
Der volle Inhalt der QuelleKilarski, Marcin. „Gender Asymmetries in Iroquoian Languages and their Cultural Correlates“. Historiographia Linguistica 43, Nr. 3 (16.12.2016): 363–91. http://dx.doi.org/10.1075/hl.43.3.05kil.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "General french language reference"
Thompson, Jenna. „Dubbing the multilingual moment: Translating English-language American television shows with French into French“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28445.
Der volle Inhalt der QuelleBurlingham, Bronwyn. „Lexicographic traditions and prefatory discourse of 17 th century dictionaries: Monolingual English, monolingual French, and bilingual French-English works“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26861.
Der volle Inhalt der QuelleZaluski, Victoria Amy. „Metaphor-based Internet terms in English and in French“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1997. http://hdl.handle.net/10393/4121.
Der volle Inhalt der QuelleRubio, Zoubair. „A commented terminology file of basic terms used in translation studies (English and French)“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1993. http://hdl.handle.net/10393/6739.
Der volle Inhalt der QuelleAlnwick, Marie. „Translating the Buffyverse: Examining French fan response to "Buffy contre les vampires"“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2007. http://hdl.handle.net/10393/27568.
Der volle Inhalt der QuelleGrüter, Therese. „Object clitics and null objects in the acquisition of French“. Thesis, McGill University, 2006. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=102802.
Der volle Inhalt der QuelleMelvin, Catherine Eda. „Cross-cultural representations: The construction of "America" after September 11th in English Canadian, Quebec and French print media“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26982.
Der volle Inhalt der QuelleRivard, Isabelle. „Pierre Daviault (1899--1964), traducteur, auteur, historien, pédagogue et défenseur de la langue française“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26391.
Der volle Inhalt der QuelleFortin, Marie. „Anglicisms in the French Language : A comparative study of English loanwords in French from France and Quebec“. Thesis, Mid Sweden University, Department of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:miun:diva-9220.
Der volle Inhalt der QuelleThe aim of this study was to find out if there are differences in the use of Anglicisms in the
French language from Quebec and from France. This was done with the help of a well-known
sitcom named Un gars, une fille. The Quebecers and the French have adopted their own
version of this sitcom to their cultures. Nine similar sequences from both countries on the
theme of sports and six different on the theme of renovation/DIY were analyzed. The analysis
concentrated on the English loanwords used by the characters. It was found that the
Quebecers, in the sitcom, used more English loanwords than the French. Both French and
Quebecers employed many loanwords that are considered as integrated into their language,
but they also used loanwords that have a negative connotation because there is a French word
to replace it, but the Anglicisms used appears more fashionable. Finally, it is interesting to
note the divergence of opinions among scholars in the field of study. Where one scholar
considers an Anglicism as a part of the French language (integrated) another scholar deems it
to be a negative influence, a loanword that should not be used.
Modrea, Andreea. „Ideology, subversion and the translator's voice: A comparative analysis of the French and English translations of Guillermo Cabrera Infante's Tres Tristes Tigres“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/26718.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "General french language reference"
M, Chebli-Saadi, Hrsg. A reference grammar of French. Cambridge: Cambridge University Press, 2011.
Den vollen Inhalt der Quelle findenDaphne, Day, Hrsg. Collins Robert French dictionary. 8. Aufl. Glasgow: Collins, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHélène, Gutman, und Lazar Lilian, Hrsg. Random House French-English English-French dictionary. New York: Ballantine Books, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMartyn, Back, Hrsg. Collins Robert French dictionary. 8. Aufl. Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMarks, Georgette A. Harrap's slang: French-English dictionary/dictionnaire anglais-français. London: Harrap, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLtd, Gale Research International, Hrsg. Gale five language finance dictionary: English, French, German, Italian, Spanish. London: Gale Research International, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThe function of discourse particles: A study with special reference to spoken standard French. Amsterdam: J. Benjamins, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHeath, Jeffrey. Tondi Songway Kiini: Reference grammar and TSK-English-French dictionary. Stanford, Calif: Center for the Study of Language and Information, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCollins (Firm : London, England), Hrsg. Collins French phrasebook. [London]: Collins, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCollin, S. M. H., 1966-, Hrsg. Dictionary of computing & information technology: English-French, French-English. Teddington, Middlesex: P. Collin, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "General french language reference"
Tucker Taft, S., Robert A. Duff, Randall L. Brukardt, Erhard Ploedereder, Pascal Leroy und Edmond Schonberg. „General“. In Ada 2012 Reference Manual. Language and Standard Libraries, 1–9. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-45419-6_1.
Der volle Inhalt der QuelleAdda, Gilles, Ioana Vasilescu und François Yvon. „Language Report French“. In European Language Equality, 139–42. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-28819-7_16.
Der volle Inhalt der QuelleAleksandrova, Tatiana. „26. Reference to Entities in Fictional Narratives of Russian/French Quasi-Bilinguals“. In Comparative Perspectives on Language Acquisition, herausgegeben von Marzena Watorek, Sandra Benazzo und Maya Hickmann, 520–34. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2012. http://dx.doi.org/10.21832/9781847696045-028.
Der volle Inhalt der QuelleMüller, Natascha. „Chapter 5. Parameter setting in multilingual children with special reference to acceleration in French“. In Language Acquisition in Romance Languages, 114–43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.18.05mul.
Der volle Inhalt der QuelleGelbukh, Alexander, Grigori Sidorov, Eduardo Lavin-Villa und Liliana Chanona-Hernandez. „Automatic Term Extraction Using Log-Likelihood Based Comparison with General Reference Corpus“. In Natural Language Processing and Information Systems, 248–55. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-13881-2_26.
Der volle Inhalt der QuelleTrévisiol, Pascale. „7. The Development of Reference to Time and Space in French L3: Evidence from Narratives“. In Comparative Perspectives on Language Acquisition, herausgegeben von Marzena Watorek, Sandra Benazzo und Maya Hickmann, 133–52. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2012. http://dx.doi.org/10.21832/9781847696045-009.
Der volle Inhalt der QuelleDavid, Caroline, Laurence Vincent-Durroux, Kerry Mullan, Christine Béal und Cécile Poussard. „Temporal reference in oral narratives produced by French learners of English as a second language“. In Studies in Language Companion Series, 305–22. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slcs.228.16dav.
Der volle Inhalt der Quellevan Tongeren, Paul. „Language and Violence“. In Violence in Extreme Conditions, 17–27. Cham: Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-16119-3_2.
Der volle Inhalt der QuelleTorregrossa, Jacopo, und Christiane Bongartz. „Activation of referents in the bilingual mind“. In Language Faculty and Beyond, 221–44. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/lfab.18.09tor.
Der volle Inhalt der QuelleXiao, Chaojun, Zhiyuan Liu, Yankai Lin und Maosong Sun. „Legal Knowledge Representation Learning“. In Representation Learning for Natural Language Processing, 401–32. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-1600-9_11.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "General french language reference"
Ou, Pingwen, Zhenghui Wang, Dongyu He und Pingting Jiang. „Simulation Research on Real-Time Offsite Dose Radiation of Nuclear Power Plant“. In 2022 29th International Conference on Nuclear Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2022. http://dx.doi.org/10.1115/icone29-91568.
Der volle Inhalt der QuelleAdeniran, Ganiyat Omotola. „Digital Technologies in Teacher Education With Reference to French Language Teacher“. In The Barcelona Conference on Arts, Media & Culture 2022. The International Academic Forum(IAFOR), 2022. http://dx.doi.org/10.22492/issn.2435-9475.2022.7.
Der volle Inhalt der QuelleAbdullina, Lilya, Anastasia Ageeva und Ekaterina Artamonova. „INFORMATION TECHNOLOGY IN FRENCH LANGUAGE TEACHING FOR GENERAL UPPER SECONDARY SCHOOL“. In 12th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2018. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2018.1408.
Der volle Inhalt der QuelleRolin, Eva, Quentin Langlois, Patrick Watrin und Thomas François. „FrenLyS: A Tool for the Automatic Simplification of French General Language Texts“. In International Conference Recent Advances in Natural Language Processing. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-072-4_135.
Der volle Inhalt der QuelleHuang, Yu, Juntao Li, Wenhui Hu und Xueyang Liu. „Research on a Simulation Period Reference Model and Its General Description Language“. In 2017 IEEE 3rd International Conference on Big Data Security on Cloud (BigDataSecurity), IEEE International Conference on High Performance and Smart Computing, (HPSC) and IEEE International Conference on Intelligent Data and Security (IDS). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/bigdatasecurity.2017.28.
Der volle Inhalt der QuelleBarysevich, Alena. „Didactization of L2 French variation in a complex context“. In EuroCALL 2023: CALL for all Languages. Editorial Universitat Politécnica de Valéncia: Editorial Universitat Politécnica de Valéncia, 2023. http://dx.doi.org/10.4995/eurocall2023.2023.16982.
Der volle Inhalt der QuelleWu, Hong, Claude Faidy, Xiaokang Wu, Ding Yuan und Lei Gong. „Sino-French Cooperation on Publication of RCC Codes in Chinese Version“. In 18th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/icone18-29939.
Der volle Inhalt der QuelleSonina, Snejina, und Sylvia Mittler. „Business French and Translation in the Era of Google Translate: Variations on the Action-based Approach in Language Courses“. In Fourth International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/head18.2018.8009.
Der volle Inhalt der QuelleЗухра Ясуровна, Кузяшева,. „MODERN FOREIGN LANGUAGE LESSON IN THE LIGHT OF GEF: PROBLEMS, APPROACHES AND SOLUTIONS“. In Образование, педагогика и психология в условиях современных вызовов: сборник статей международной научной конференции (Великий Устюг, Ноябрь 2022). Crossref, 2022. http://dx.doi.org/10.37539/221118.2022.53.41.008.
Der volle Inhalt der QuelleShakura, N. S., V. V. Slyamnyova, R. А. Muravitskaya und E. V. Aksiuta. „THE PECULIARITIES OF PREPARATION OF REFERENCE LISTS OF SCIENTIFIC ARTICLES“. In LIBRARIES IN THE INFORMATION SOCIETY: PRESERVING TRADITIONS AND DEVELOPING NEW TECHNOLOGIES. УП «ИВЦ Минфина», 2022. http://dx.doi.org/10.47612/978-985-880-283-7-2022-174-183.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "General french language reference"
Céspedes, Nelly Yolanda, und Claudia Teresa Vela. Reflexión sobre la Educación matemática en la formación de licenciados bilingües en ÚNICA. Institucion Universitaria Colombo Americana, 2022. http://dx.doi.org/10.26817/paper.20.
Der volle Inhalt der QuelleZarrieß, Benjamin, und Jens Claßen. Verification of Knowledge-Based Programs over Description Logic Actions. Technische Universität Dresden, 2015. http://dx.doi.org/10.25368/2022.216.
Der volle Inhalt der QuelleRipey, Mariya. Сполучуваність іменника кількість із дієсловами у газетних публікаціях (на матеріалі всеукраїнської газети «День»). Ivan Franko National University of Lviv, März 2023. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2023.52-53.11741.
Der volle Inhalt der Quelle