Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „From English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "From English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "From English"
Christie, Pauline. „From English for Dominicans to Dominican English“. Caribbean Quarterly 56, Nr. 3 (September 2010): 55–69. http://dx.doi.org/10.1080/00086495.2010.11672373.
Der volle Inhalt der QuelleAybek, Bakbergenov. „Exploring the Evolution of English: From Old English to Modern English“. European Journal of Higher Education and Academic Advancement 1, Nr. 2 (26.07.2023): 287–89. http://dx.doi.org/10.61796/ejheaa.v1i2.234.
Der volle Inhalt der QuelleFlajšarová, Pavlína. „The View from Here - Bohemian English“. English: Journal of the English Association 68, Nr. 263 (2019): 319–24. http://dx.doi.org/10.1093/english/efz036.
Der volle Inhalt der QuelleDes Power, Merv Hyde und Greg Leigh. „Learning English From Signed English: An Impossible Task?“ American Annals of the Deaf 153, Nr. 1 (2008): 37–47. http://dx.doi.org/10.1353/aad.0.0008.
Der volle Inhalt der QuelleGraham, D. „Abstracts from Shakesphere“. English 39, Nr. 163 (01.03.1990): 12–14. http://dx.doi.org/10.1093/english/39.163.12.
Der volle Inhalt der QuelleMonk, G. „from Forgiving Mirrors“. English 61, Nr. 233 (24.04.2012): 176–77. http://dx.doi.org/10.1093/english/efs019.
Der volle Inhalt der QuelleAgnafors, Marcus. „From the Editors (English)“. De Ethica 1, Nr. 3 (16.12.2014): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.14131.
Der volle Inhalt der QuelleBehrensen, Maren. „From the Editors (English)“. De Ethica 2, Nr. 1 (05.05.2015): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.15211.
Der volle Inhalt der QuelleNamli, Elena. „From the Editors (English)“. De Ethica 2, Nr. 3 (28.01.2016): 1–2. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.15231.
Der volle Inhalt der QuelleNamli, Elena. „From the Editors (English)“. De Ethica 3, Nr. 1 (09.05.2016): 1. http://dx.doi.org/10.3384/de-ethica.2001-8819.16311.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "From English"
Sinar, Rebecca. „A history of English reflexives : from Old English into Early Modern English“. Thesis, University of York, 2006. http://etheses.whiterose.ac.uk/11018/.
Der volle Inhalt der QuelleTrippe, Julia. „Aviation English Is Distinct From Conversational English: Evidence From Prosodic Analyses And Listening Performance“. Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23925.
Der volle Inhalt der QuelleMeziane, F. „From English to formal specifications“. Thesis, University of Salford, 1994. http://usir.salford.ac.uk/1732/.
Der volle Inhalt der QuellePauluk, Ivete. „Quite from english into portuguese“. Florianópolis, SC, 2005. http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/102545.
Der volle Inhalt der QuelleMade available in DSpace on 2013-07-16T01:14:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 234147.pdf: 679183 bytes, checksum: acdb4bf8df090b2b0ef0ee71de41b0b5 (MD5)
This thesis reports findings about translations into Portuguese of 278 quite occurrences. The present research was carried out in a Corpus-Based Translation Studies perspective thus, the study also provides some concepts of Corpus Linguistics and Translation Studies. Every quite occurrence was annotated into three distinct variables, namely: Morphosyntactic, Translation Forms and Translational Correspondences for the purpose of investigating how the occurrences of quite are rendered into Portuguese in COMPARA parallel corpus. The referred corpus is composed of original and translated literary texts and it was selected in English-Portuguese translation direction. In short, this work achieved useful findings and it could come up with some suggestions to meet this patterns, like observing collocations and their translations. Moreover, it could also point out the contraints in finding translation patterns from analyzing the source language morphosyntactic structures.
Alsulami, Iftikar Saeed, und Danyah Abdulaziz Aleisa. „BUILDING BRIDGES FROM CURRENT ENGLISH CONTENT TO AN IMAGINED ENGLISH FUTURE“. CSUSB ScholarWorks, 2016. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd/380.
Der volle Inhalt der QuelleSwan, A. „Learning from multilingual teachers of English“. Thesis, Canterbury Christ Church University, 2012. http://create.canterbury.ac.uk/11891/.
Der volle Inhalt der QuelleDorohokuplya, A. O. „Lacunas translation from English into Ukrainian“. Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/72813.
Der volle Inhalt der QuelleСпособы перевода лакун на украинский язык включают: (1) транскрипцию и транслитерацию (то есть воспроизведение на языке перевода формы слова исходного языка); (2) трейсинг (воспроизведение морфемного состава слова или составных идиом); (3) описательный перевод (использование слов и словосочетаний, описывающих понятие при отсутствии эквивалентной единицы в языке перевода); (4) создание слов-аналогов (нахождение сходных или приблизительно сходных единиц в языке перевода); (5) уточнение или обобщение (перевод с помощью более узких / более широких лексических единиц); (6) поиск синонимов.
There are other methods of translation of such lexical units into Ukrainian. They include: (1) transcription and transliteration (that is, reproduction in the language of the translation of the form of the word of the original language); (2) tracing (reproduction of the morphemic composition of the word or constituent idioms); (3) descriptive translation (the use of words and phrases that describe the concept when there is no equivalent unit in the language of translation); (4) creation of word-analogues (finding similar or approximately similar units in the language of translation); (5) specification or generalisation (translation with the help of a narrower / broader lexical units); (6) finding the synonyms.
Dorohokuplya, A. O. „Lacunas Translation from English into Ukrainian“. Thesis, Sumy State University, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67147.
Der volle Inhalt der QuellePadrin, Rita <1993>. „English language in globalising Japan - 'Attitude transfer' from Japanese to English language“. Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/12573.
Der volle Inhalt der QuelleLopez, Jaramillo Maria Gabriela. „ARE TEACHERS READY FOR ELF? EVIDENCE FROM NON-NATIVE ENGLISH SPEAKING MA TESOL STUDENTS“. OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1527.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "From English"
Wheatley, Viv. English from rhymes. [London]: The Questions Publishing Company, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenThomson, Jean-Max. From & into English: An introduction to translating from & into English. Paris: Dunod, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26665-4.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. From Old English to Standard English. London: Macmillan Education UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-20768-4.
Der volle Inhalt der QuelleNiaz, Zaman, Hrsg. From the delta: English fiction from Bangladesh. Dhaka: The University Press, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMcCoy, Kathleen. English literature from 1785. New York: HarperPerennial, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKaren, Alkalay-Gut, Frankel Zygmunt, Ungar Lois und Israel Association of Writers in English., Hrsg. English poetry from Israel. Tel Aviv: IAWE, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMcCoy, Kathleen. English literature from 1785. New York: HarperPerennial, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMeziane, Farid. From English to formal specifications. Salford: University of Salford, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "From English"
Rubin, Aaron D., und Lily Kahn. „English“. In Jewish Languages from A to Z, 33–39. New York : Routledge, [2021]: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351043441-9.
Der volle Inhalt der QuelleCogo, Alessia. „From global English to Global Englishes“. In The Routledge Handbook of Materials Development for Language Teaching, 93–108. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/b22783-9.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. „From Old English to Middle English“. In From Old English to Standard English, 43–58. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4_3.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. „From Old English to Middle English“. In From Old English to Standard English, 76–97. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26665-4_5.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. „From Old English to Middle English“. In From Old English to Standard English, 83–107. London: Macmillan Education UK, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-20768-4_5.
Der volle Inhalt der QuelleFreeborn, Dennis. „Old English“. In From Old English to Standard English, 15–42. London: Macmillan Education UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-21925-4_2.
Der volle Inhalt der QuelleLerer, Seth. „From Middle English to Modern English“. In Introducing the History of the English Language, 122–42. New York: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003227083-6.
Der volle Inhalt der QuelleHill, Deborah. „From Expensive English to Minimal English“. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, 33–51. Singapore: Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-32-9979-5_3.
Der volle Inhalt der QuelleHill, Christopher. „English Language Use“. In Supporting and Learning from Academics, 59–68. Singapore: Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-9040-3_6.
Der volle Inhalt der QuelleNeal, Katherine. „Early Modern English Algebra“. In From Discrete to Continuous, 46–79. Dordrecht: Springer Netherlands, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-0077-1_4.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "From English"
„Message from Chairs - English“. In 2018 XIII Latin American Conference on Learning Technologies (LACLO). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/laclo.2018.00006.
Der volle Inhalt der QuelleE, Cuilian. „Comprehensive English Teaching from the Angle of English Linguistics“. In 2016 International Conference on Education, Management and Computer Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/icemc-16.2016.54.
Der volle Inhalt der Quelle„Message from the Chairs - English“. In 2018 XLIV Latin American Computer Conference (CLEI). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/clei.2018.00006.
Der volle Inhalt der QuelleCyre, W. „Toward synthesis from English descriptions“. In the 1989 26th ACM/IEEE conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1989. http://dx.doi.org/10.1145/74382.74519.
Der volle Inhalt der QuelleDubinina, Galina A. „Transfer From Learning English To Teaching Academic Subjects In English“. In Joint Conferences: 20th Professional Culture of the Specialist of the Future & 12th Communicative Strategies of Information Society. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.12.03.39.
Der volle Inhalt der QuelleGoto, Isao, Naoto Kato, Terumasa Ehara und Hideki Tanaka. „Back transliteration from Japanese to English using target English context“. In the 20th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1220355.1220474.
Der volle Inhalt der QuelleDarapaneni, Narayana, Reibhu Sant, Hema Allarapu, Anwesh Reddy Paduri, Punam Yadav und Ankush Patil. „Machine Translation from German to English and English to German“. In International Conference on Recent Trends in Data Science and its Applications (ICRTDA 2023). Denmark: River Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.13052/rp-9788770040723.087.
Der volle Inhalt der QuelleWein, Shira. „Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts“. In Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.
Der volle Inhalt der QuelleNasrudin, Dindin, Aan Hasanah, Yayu Nurhayati Rahayu und Chaerul Rochman. „What Do Mathematics and Physics Students Need from Learning English?“ In 1st Bandung English Language Teaching International Conference. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2018. http://dx.doi.org/10.5220/0008216202280235.
Der volle Inhalt der QuelleWijerathna, L., W. L. S. L. Somaweera, S. L. Kaduruwana, Y. V. Wijesinghe, D. I. De Silva, K. Pulasinghe und S. Thellijjagoda. „A Translator from Sinhala to English and English to Sinhala (SEES)“. In 2012 International Conference on Advances in ICT for Emerging Regions (ICTer). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/icter.2012.6421408.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "From English"
Kaminski, Linda, Magaly Lavadenz, Elvira Armas und Grecya López. No. 11, November 2022: Insights from Co-Designed English Learner Improvement Networks. Center for Equity for English Learners, November 2022. http://dx.doi.org/10.15365/ceel.policy.12.
Der volle Inhalt der QuelleCrawford, Rowena, Richard Disney und David Innes. Funding the English & Welsh police service: from boom to bust? Institute for Fiscal Studies, November 2015. http://dx.doi.org/10.1920/bn.ifs.2015.00179.
Der volle Inhalt der QuelleKathol, Andreas, und Jing Zheng. Strategies for Building a Farsi-English SMT System from Limited Resources. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, September 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada635746.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Hindi). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.664.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Nepali). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.665.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Tibetan). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.666.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Chinese). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.663.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Hindi). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.664.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Nepali). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.665.
Der volle Inhalt der QuelleAdhikari, P. Folk Gods, Stories from Kailash, Tise, and Kang Rinpoche (English-Tibetan). Kathmandu, Nepal: International Centre for Integrated Mountain Development (ICIMOD), 2017. http://dx.doi.org/10.53055/icimod.666.
Der volle Inhalt der Quelle