Zeitschriftenartikel zum Thema „French“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: French.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "French" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Spence, N. C. W., J. O. Ketteridge, Alec Strahan, Wyn Johnson und Sarah Edwards. „Routledge French Dictionary: French-English, English-French“. Modern Language Review 83, Nr. 4 (Oktober 1988): 997. http://dx.doi.org/10.2307/3730953.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Joseph, John E., und Kenneth Urwin. „Langenscheidt's Standard French Dictionary: French-English, English-French“. Modern Language Journal 74, Nr. 4 (1990): 530. http://dx.doi.org/10.2307/328551.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ball, R. „Review: Pardon my French! Pocket French Slang Dictionary: French-English/English-French“. French Studies 58, Nr. 3 (01.07.2004): 448–49. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.448.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Soraya, Tengku Ratna, Zulherman . und Nurilam Harianja. „Understanding French Culture in French Civilization Subject Using Adobe Captivate Software“. International Journal of Early Childhood Special Education 14, Nr. 1 (17.03.2022): 1186–93. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v14i1.221135.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This study aims to increase understanding of French Culture in French Civilization subject at French Language Education Study Program, Faculty of Language and Arts at one of state Universities in North Sumatera using Adobe Captivate Software. A classroom action research design was implemented in this study to find out the understanding increase of french culture of 48 students. There were two cycles in process ofcollecting the data with four steps in each cycle: observation, planning, action, and reflection. The pre test results show that the number of students who got A (90 – 100) as much16.7%, B (80-90) as much 31%, C (70-80) 45,8%, and D (60-70) as much 6,3%. In the first cycle, the number of students who got A (90 – 100) amount31%, B (80-90) amount 45,8%, C (70-80) amount 23%. The second cycle, the number of students who got A (90 – 100) as much42%, B (80-90) as much 58%. In the post test, the number of students who got A (90 – 100) amount 79% and b (80-90)amount 21%, it means that declined 100% who got C, D, or E. Therefore, this study show that Adobe Captivate Software was very effective to use in increasing student’s understanding in french culture. Therefore, Adobe Captivate Softwareis highly recommended using in any subjects, and it can be applied to other research.
5

Crawshaw, R. H., H. Ferrar, J. A. Hutchinson, J. D. Biard, B. Atkins, A. Duval, H. Lewis und R. Milne. „The Concise Oxford French Dictionary. French-English: English-French“. Modern Language Review 81, Nr. 3 (Juli 1986): 733. http://dx.doi.org/10.2307/3729223.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Miles, William F. S. „COMPARATIVE DECOLONIZATION: FRENCH WEST AFRICA, FRENCH CARIBBEAN, FRENCH INDIA1“. Contemporary French Civilization 14, Nr. 2 (Oktober 1990): 211–26. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1990.14.2.006.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

de Bousingen, Denis Durand. „French doctors want French beans instead of French fries“. Lancet 359, Nr. 9304 (Februar 2002): 415. http://dx.doi.org/10.1016/s0140-6736(02)07636-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Gaeng, Paul A., Michel Peron, Gordon Shenton, Alain Duval, Monique Peron und Rosemary C. Milne. „French-English, English-French Dictionary“. Modern Language Journal 77, Nr. 2 (1993): 248. http://dx.doi.org/10.2307/328970.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Julie Rodgers. „French Studies: French Canadian Literature“. Year's Work in Modern Language Studies 76 (2016): 82. http://dx.doi.org/10.5699/yearworkmodlang.76.2014.0082.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Bowker, Lynne, und Frédéric Blain. „When French becomes Canadian French“. Journal of Internationalization and Localization 9, Nr. 1 (13.10.2022): 1–37. http://dx.doi.org/10.1075/jial.22007.bow.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.
11

Eric Savoy. „France, French, and the French“. Henry James Review 30, Nr. 2 (2009): 196–206. http://dx.doi.org/10.1353/hjr.0.0046.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Balter, M. „FRENCH SCIENCE:What Ails French Biomedicine?“ Science 279, Nr. 5356 (06.03.1998): 1442–43. http://dx.doi.org/10.1126/science.279.5356.1442.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Rolfe, Christopher. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 58, Nr. 1 (22.12.1996): 236–48. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000101.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Rolfe, Christopher. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 59, Nr. 1 (20.12.1997): 236–46. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000168.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Rolfe, Christopher. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 61, Nr. 1 (20.12.1999): 183–95. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90000291.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Dine, Philip. „How French is ‘French’ Sport?“ Nottingham French Studies 54, Nr. 3 (Dezember 2015): 253–68. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2015.0125.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This article explores how sports in France have responded to the challenges of globalization, and also to the opportunities of an increasingly multicultural society. Two case studies are offered in which a distinctive national model may be seen to have been exposed to powerful transnational forces between 1985 and 2015, a period which also corresponds to sport's digital age. The sports primarily targeted are football and athletics, the most visibly international of modern games, as highlighted by their quadrennial showcases: the World Cup and the Olympic Games. The resulting case studies are intended to suggest some of the ways in which the state, the media and the relevant federations have responded to the multiple challenges of the corporate-financed and electronically mediated ‘global sporting system’. Featured athletes include Zinedine Zidane, Lilian Thuram, Marie-José Pérec and Mahiedine Mekhissi-Benabbad.
17

Forsdick, Charles. „What's ‘French’ about French Studies?“ Nottingham French Studies 54, Nr. 3 (Dezember 2015): 312–27. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2015.0129.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Those reflecting on what is ‘French’ about ‘French studies’ in the early twenty-first century must consider the transformations evident in the disciplinary field over the past century. This article gives an overview of these shifts, but focuses in particular on the increasingly pluralized and diversified objects of study now addressed in explorations of the French-speaking world, as well as on the radical changes in the ways in which those objects are now approached. Central to the analysis is an awareness of a wider Francosphere, which has served to locate France in relation to a wider network of countries and communities, and may be seen to have provincialized, as a result, in a transnational and postcolonial frame, the former colonial centre. The article concludes with a reflection on Mary Louise Pratt's designation of Modern Languages as ‘knowing languages and […] knowing the world through languages’ (2002), and – in the context of French studies in the twenty-first century – asks: which languages? which world? and what forms of knowing?
18

MAY, CEDRIC. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 50, Nr. 1 (13.03.1989): 240–43. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90002942.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

ROLFE, CHRISTOPHER. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 51, Nr. 1 (13.03.1990): 223–28. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003020.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

ROLFE, CHRISTOPHER. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 52, Nr. 1 (13.03.1991): 257–65. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003097.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

ROLFE, CHRISTOPHER. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 54, Nr. 1 (13.03.1993): 242–51. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003244.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

ROLFE, CHRISTOPHER. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 55, Nr. 1 (13.03.1994): 273–79. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003315.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

ROLFE, CHRISTOPHER. „FRENCH STUDIES: FRENCH CANADIAN LITERATURE“. Year’s Work in Modern Language Studies 56, Nr. 1 (13.03.1995): 253–61. http://dx.doi.org/10.1163/22224297-90003388.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

George, K. „Review: The Oxford-Hachette French Dictionary: French-English, English-French“. French Studies 56, Nr. 2 (01.04.2002): 293–94. http://dx.doi.org/10.1093/fs/56.2.293.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Goldberg, Sylvie Anne. „Yerushalmi in a French Key: (French) History and (French) Memory“. Jewish History 28, Nr. 1 (15.02.2014): 107–23. http://dx.doi.org/10.1007/s10835-014-9202-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Fougeron, Cécile, und Caroline L. Smith. „French“. Journal of the International Phonetic Association 23, Nr. 2 (Dezember 1993): 73–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100300004874.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The following description of French is based on the speech of a young Parisian female speaker. Varieties of French have almost identical inventories; the main differences are to be found in the maintenance or loss of certain contrasts.
27

&NA;. „French“. Pediatric Critical Care Medicine 5, Nr. 3 (Mai 2004): 306. http://dx.doi.org/10.1097/00130478-200405000-00028.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Bushev, Aleksandr. „French Politology via the French Language“. Virtual Communication and Social Networks 2022, Nr. 3 (26.09.2022): 118–29. http://dx.doi.org/10.21603/2782-4799-2022-1-3-118-129.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The paper discusses linguistic autodidactics that lead to the comprehension of social reality. The paper focuses on the Francais Authentique francophone social medium used for language teaching and political discourse comprehension. The author conducted a linguadidactic experiment by using YouTube technologies to practice the French language using authentic traditional and newest sources on the presidential elections in France in 2022. The methodology was based on the authentic theory of discourse analysis frames. The theory features the frames of key communicators and target audiences, factual analysis, analysis of linguistic components of discourse, and the frames of performance, multimedia communication, values, rational argumentation, virtual communication, and feedback. The results shed light upon strategic importance of new media and success of political strategies of centrism in politics.
29

Olivier-Bourbigou, Hélène. „French Catalysis Division, French Chemical Society“. ChemCatChem 9, Nr. 12 (12.06.2017): 2027–28. http://dx.doi.org/10.1002/cctc.201700814.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Makropoulos, Josée, Jeanne-Marie Mannavarayan und Josee Makropoulos. „The French Immersion Debate. French for All or All for French?“ Canadian Journal of Education / Revue canadienne de l'éducation 27, Nr. 4 (2002): 525. http://dx.doi.org/10.2307/1602251.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Shaw, Brian M. „Book Review: French Dictionary of Information Technology: French/English, English/French:“. International Journal of Electrical Engineering Education 28, Nr. 4 (Oktober 1991): 373–74. http://dx.doi.org/10.1177/002072099102800417.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Trotter, D. „Not as Eccentric as it Looks: Anglo-French and French French“. Forum for Modern Language Studies 39, Nr. 4 (01.10.2003): 427–38. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/39.4.427.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Hémard, Dominique. „Collins French Dictionary on CD-ROM (French-English and English-French)“. ReCALL 9, Nr. 1 (Mai 1997): 64–67. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004663.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Angelini, Sergio. „Philip French, Notes from the Dream House: Selected Film Reviews, 1963–2013, eds Kersti French, Karl French, Patrick French and Sean French“. Journal of British Cinema and Television 17, Nr. 1 (Januar 2020): 141–43. http://dx.doi.org/10.3366/jbctv.2020.0513.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Danchenko, Maria. „Intertextuality in rococo culture: parody, pastiche and sequel in French literature pf XVIII century“. Almanac "Culture and Contemporaneity", Nr. 1 (31.08.2021): 75–79. http://dx.doi.org/10.32461/2226-0285.1.2021.238545.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
The purpose of this article is a study of the phenomenon of cultural intertextuality in French rococo on the ground of French prose literature of XVIII century. Methodology. In our research, we employ a method of cultural analysis developed by Annales school. The scientific novelty is determined by the research of non-translated work of Frenche literary rococo "The Adventures of Telemachus" by François de Salignac de La Motte Fénélon of 1699 as phenomenon of French culture of XVIII century, and the study of cultural phenomenon of intertextuality, which is displayed in numerous suites (sequels) and pastiches-parodies of this novel. Conclusions: novel "Adeventures of Telemachus" makes a suite sequel to Homer‘s poem "Odyssey", play "Idoménée" by Prosper Jolyot de Crébillon makes a pastiche to novel "Adeventures of Telemachus", and P. Marivaux‘ novel "Télémaque travesti" makes a parody on François Fénélonùs novel. At the same time, F. Fénélon‘s novel and pastiches and parodies written on it create a metatext of French XVIII century rococo novel of journey.
36

Bosser, Jean-Pierre. „The French army, French soil and the security of the French people“. Inflexions N° 30, Nr. 3 (2015): 187. http://dx.doi.org/10.3917/infle.030.0187.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Colson, Jacques. „The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?“ Meta 38, Nr. 3 (30.09.2002): 426–39. http://dx.doi.org/10.7202/002355ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract One salient feature of contemporary French scholarly writing is its high degree of stylistic sophistication, which does not seem to be present in English. This paper examines the validity of this observation by attempting a definition of scholarly writing common to English and French, and by characterizing and comparing stylistic sophistication in both languages. Typical texts and their translations are then examined, which confirm the hypothesis, and sociolinguistic explanations are suggested to account for it.
38

LAMY, M. N. „Review. Collins Pocket French Dictionary. French-English/English-French. Cousin, Pierre-Henri“. French Studies 39, Nr. 2 (01.04.1985): 244. http://dx.doi.org/10.1093/fs/39.2.244.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Vines, Lois, Rosaline Williams und Francois Caradec. „Hippocrene Practical Dictionary French-English, English-French“. Modern Language Journal 69, Nr. 1 (1985): 92. http://dx.doi.org/10.2307/327901.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Vines, Lois, Charles B. Johnson, Georgette A. Marks und Jane Pratt. „Harrap's Slang Dictionary English-French/French-English“. Modern Language Journal 70, Nr. 1 (1986): 62. http://dx.doi.org/10.2307/328077.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Djité, Paulin G. „The French Revolution and the French Language“. Language Problems and Language Planning 16, Nr. 2 (01.01.1992): 163–77. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.2.03dji.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
SOMMAIRE La révolution et la langue françaises: Y a-t-il paradoxe? L'histoire des indépendences des anciennes colonies françaises dans les années soixantes nous enseigne que la prise de conscience politique et l'émancipation des peuples de l'Afrique centrale et de l'Afrique de l'ouest sont dues aux idéaux de la révolution française. Les tirailleurs sénégalais et les premiers intellectuels de ces sous-régions se seraient inspirés de ces idéaux pour la libération de leurs peuples. Cet article examine le rapport entre les idéaux de la révolution française de 1789 et l'expansion et la promotion de la langue française. Il montre, par une analyse des données sociopolitiques et historiques que ces deux phénomènes se tiennent, et que la francophonie n'est que la suite logique de la politique linguistique en France après la révolution. RESUMO La franca revolucio kaj la franca lingvo: ĉu paradokso? La historio de la sendependigo de la iamaj francaj kolonioj en la fruaj sesdekaj jaroj sugestas, ke la politika vekigo kaj emancipigo de la popoloj de okcidenta kaj centra Afriko ĉefe ŝuldiĝas al la idealoj de la Franca Revolucio. La "tirailleurs sénégalais" kaj la unuaj intelektuloj de tiuj regionoj laŭsupoze trempis sin en la idealoj de la jaro 1789 kaj, poste, utiligis ilin por liberigi siajn popolanojn. La artikolo esploras la rilaton inter tiuj revoluciaj idealoj kaj la posta disvastigo kaj antaŭenigo de la franca lingvo. Gi montras, per lingva kaj socipolitika analizo de la historio de la Franca Revolucio kaj la franca lingvo, ke ne ekzistas malkongruo inter la du, kaj ke la frankofonia movado estas kontinuigo de la lingva politiko de Francio de post la Revolucio de 1789.
42

Wiesinger, Evelyn. „Non-French lexicon in Guianese French Creole“. Journal of Pidgin and Creole Languages 34, Nr. 1 (22.03.2019): 3–48. http://dx.doi.org/10.1075/jpcl.00027.wie.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract Guianese French Creole1 (GFC) is one of the least studied French Creoles, which is especially true with respect to its non-French-related input. Combining sociohistorical, demographic and linguistic data, this contribution gives a first lexico-etymological account of the GFC lexicon of non-French origin, including Amerindian and Portuguese influences and especially the quantitative and qualitative nature of the contribution made by different Niger-Congo languages. These findings are discussed in light of controversial hypotheses on the particular influence of early numerical and/or socially dominant ethnolinguistic groups on the creole lexicon (i.e. Baker 2012), as well as with regard to word classes and semantic domains to which the different groups contributed. Whereas Gbe and non-Gbe languages clearly diverge with regard to their semantic contribution, the early dominance of presumably Gbe-speaking slaves in French Guiana is not reflected in the numerical proportion of Gbe-related lexical items in GFC, at least on the basis of my still limited data. This study thus tentatively confirms the lesser explanatory power of the lexicon for creole genesis scenarios and points to the fact that sub- or adstrate-related lexical items may have taken very complex etymological routes, which clearly need further study.
43

PROCHASKA, DAVID. „Making Algeria French and Unmaking French Algeria“. Journal of Historical Sociology 3, Nr. 4 (Dezember 1990): 305–28. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-6443.1990.tb00109.x.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Sacconi, S., M. Piraud, A. Echaniz-Laguna, C. Tranchant, C. Boutte, A. Nadaj, I. Penisson-Besnier et al. „Current French Pompe Prevalence Study (French PoPS)“. Clinical Therapeutics 33, Nr. 6 (Juni 2011): S21. http://dx.doi.org/10.1016/j.clinthera.2011.05.062.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Larregue, Julien. „Guest Editor’s Introduction: French Sociology, French Sociologies“. American Sociologist 48, Nr. 3-4 (07.07.2017): 269–75. http://dx.doi.org/10.1007/s12108-017-9360-2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

D, Katherine. „Were French People Born to Speak French?“ Scientific American 31, Nr. 6 (November 2020): 24. http://dx.doi.org/10.1038/scientificamericanmind1120-24.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Oliver, F. „La Varenne's Cookery: The French Cook; the French Pastry Chef; the French Confectioner“. French History 21, Nr. 4 (15.11.2007): 475–76. http://dx.doi.org/10.1093/fh/crm058.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Wang, Junhui. „A Study on Chinese and English Transfer in French Writing of L3 French Language Beginners“. International Journal of Languages, Literature and Linguistics 9, Nr. 1 (Februar 2023): 42–50. http://dx.doi.org/10.18178/ijlll.2023.9.1.379.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
In order to investigate the language transfer existing in the field of third language acquisition, and to provide effective strategies of learning two or more languages, this research, based on theories related to the third language acquisition and error analysis, collected 32 French compositions written by English majors’ undergraduates as a corpus, analyzed errors in those compositions, and further discussed the negative transfer of Chinese and English in their French learning. Eight types of errors from the lexical and syntactic perspectives were identified in the research findings. What is more, the negative transfer of English and Chinese appeared at both lexical and syntactic level, and the negative transfer of English is more than Chinese. “lexical errors” occupied more than “syntactic errors” in the transfer of English, while syntactic errors existed more frequently than lexical errors in the transfer of Chinese. There are three main reasons for results of transfers: language distance, language exposure, and language frequency, which provide effective strategies for third language acquisition.
49

BOUBIR, Naouel. „https://www.ijherjournal.com/journaldetail/strategic-behaviour-in-the-service-of-comprehension-of-texts-in-frensh-as-foreign-language_120#:~:text=STRATEGIC%20BEHAVIOUR%20IN%20THE%20SERVICE%20OF%20COMPREHENSION%20OF%20TEXTS%20IN%20FRENSH%20AS%20FOREIGN%20LANGUAGE“. International Journal of Humanities and Educational Research 03, Nr. 05 (01.10.2021): 234–39. http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.5-3.21.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This article proposes to emphasize the importance of strategies in the construction of meaning by reading in French as a foreign language. To this end, we have chosen to use the data collected as part of the «French language improvement» course for 3rd year students with a Bachelor’s degree in Translation at Badji Mokhtar University in Annaba. Our doctoral research aims to describe the strategies of understanding by these adult readers while trying to verify how they proceed to overcome their difficulties‎. Keywords: Reading, Frensh As Foreign Language, Comprehension, Strategies, Text.
50

Hermansen, Sabina, Jens Holmskov, Søren Johnsen, Jan Mainz und Søren Knudsen. „French Abstracts“. International Journal for Quality in Health Care 32, Nr. 7 (01.08.2020): J1—J5. http://dx.doi.org/10.1093/intqhc/mzaa146.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Zur Bibliographie