Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „French translations of 18th Century plays“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "French translations of 18th Century plays" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "French translations of 18th Century plays"
Topilsky, A. G. „The French-language translated book of Russia of the second third of the 18th century: features of the repertoire and importance for book culture“. Tambov University Review. Series: Humanities 29, Nr. 4 (17.10.2024): 1069–77. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-4-1069-1077.
Der volle Inhalt der QuelleBorokh, O. N. „China in Quesnay’s doctrine: Interpretations, translations, cultural aspects“. Journal of the New Economic Association 50, Nr. 2 (2021): 137–62. http://dx.doi.org/10.31737/2221-2264-2021-50-2-7.
Der volle Inhalt der QuelleLEVCHENKO, O. YU. „TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN PERSONNEL TRAINING FOR THE MINING INDUSTRY IN THE 18TH - 19TH CENTURIES“. Pushkin Leningrad State University Journal, Nr. 2 (2024): 10–29. http://dx.doi.org/10.35231/18186653_2024_2_10.
Der volle Inhalt der QuelleKrakow, Annett. „The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828“. European Journal of Scandinavian Studies 50, Nr. 1 (28.04.2020): 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Der volle Inhalt der QuelleMonzone, Chiel. „Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio“. Italianistica Debreceniensis 24 (01.12.2018): 161–82. http://dx.doi.org/10.34102/italdeb/2018/4668.
Der volle Inhalt der QuelleHumphreys, Derek. „Krylov's Fables“. Canadian-American Slavic Studies 44, Nr. 4 (2010): 443–70. http://dx.doi.org/10.1163/221023910x536042.
Der volle Inhalt der QuelleMörte Alling, Annika. „Fransk litteratur i Sverige 1830–1900“. Tidskrift för litteraturvetenskap 40, Nr. 3-4 (01.01.2010): 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Der volle Inhalt der QuelleThomson, Ann. „Countering Islamophobia in the Early Eighteenth Century“. Diciottesimo Secolo 7 (18.11.2022): 101–10. http://dx.doi.org/10.36253/ds-13198.
Der volle Inhalt der QuellePentkovskaya, Tatiana. „Towards the History of Borrowings in the Russian Language of the Petrine Era: the lexeme Dervish“. Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 56, Nr. 6 (30.11.2022): 36–44. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-56-6-36-44.
Der volle Inhalt der QuelleVogel, Christine. „Pombaline propaganda in France: Translation, visualization, radicalization“. e-Letras com Vida: Revista de Estudos Globais, Humanidades, Ciências e Artes, Nr. 10 (30.06.2023): 51–65. http://dx.doi.org/10.53943/elcv.0123_51-65.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "French translations of 18th Century plays"
Cataldi, Gemma. „Représentatiοns et traductiοns de La Calandra du cardinal Bibbiena : prοblèmes de réceptiοn en France d'une pièce au cοmique licencieux“. Electronic Thesis or Diss., Normandie, 2024. http://www.theses.fr/2024NORMC012.
Der volle Inhalt der QuelleThe objective of this thesis is the study of the reception of the staging and translation of Cardinal Bibbiena’s La Calandra in France from the 16th to 19th centuries. It firstly explores how this play was received in France, then seeks to understand how its licentious comedy, taken from the living language of the stories of Decameron, was conveyed in the 19th century French translations. Through examination of the work’s first performance in Urbino in 1513, then Lione’s 1548 version, it subsequently seeks to demonstrate how the comedy of the dialogue was communicated in the two French translations: the first by Theodore Muret in 1835 and the second by Alcide Bonneau in 1887. The process of the reception of La Calandra in the centuries examined, which resulted from rich and varied phenomena, is evidenced in detail
Bücher zum Thema "French translations of 18th Century plays"
1655-1709, Regnard Jean François, und Carlson Marvin A. 1935-, Hrsg. The heirs of Molière: Four French comedies of the 17th and 18th centuries. New York: Martin E. Segal Theatre Center, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTheater, Ubu Repertory, Hrsg. Gay plays: An international anthology. [New York]: Ubu Repertory Theater Publications, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenVoltaire. Les œuvres complètes de Voltaire. Oxford: Voltaire Foundation, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJørn, Schøsler, und Voltaire Foundation, Hrsg. La diffusion de Locke en France: Traduction au dix-huitiéme siècle ; lectures de Rousseau. Oxford: Voltaire Foundation, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrançois, La Rochefoucauld. Moral maxims. Newark, Del: University of Delaware Press, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrançois, La Rochefoucauld. Réflexions, ou Sentences et maximes morales, réflexions diverses, choix de lettres et variantes, apologie de M. le Prince de Marcillac. [Paris]: Librairie Générale Française, 1991.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFrançois, La Rochefoucauld. Maximes. [Paris]: Impr. nationale éditions, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGoncourt, Académie, Hrsg. Maximes. [France?]: Grands Écrivains, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1955-, Warner Stuart D., und Douard Stéphane 1969-, Hrsg. Maxims. South Bend, Indiana: St. Augustine's Press, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBalzac, Honoré de. Père Goriot: A new translation : responses, contemporaries and other novelists, twentieth-century criticism. New York: W.W. Norton & Co., 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "French translations of 18th Century plays"
Chesnokova, Tatiana G. „Fielding the Novelist as an Intermediary in the Development of English and French Drama in 1760–1780s“. In The Multifaceted Fielding, 221–47. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-221-247.
Der volle Inhalt der QuelleKroll, Simon. „El teatro clásico español en Alemania Cuatro siglos y veinte años de recepción“. In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/005.
Der volle Inhalt der QuelleRobertson, Ritchie. „3. Classical art and world literature“. In Goethe: A Very Short Introduction, 45–64. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780199689255.003.0003.
Der volle Inhalt der QuelleRyjik, Veronika. „Los vaivenes del canon Traducción y puesta en escena de la comedia áurea en Rusia“. In Biblioteca di Rassegna iberistica. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-490-5/007.
Der volle Inhalt der QuelleChevrier, Alain. „Les traductions homophoniques du français au français“. In Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens, 131–46. Editions des archives contemporaines, 2019. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2150.
Der volle Inhalt der QuelleDoyle, William. „1. Echoes“. In The French Revolution: A Very Short Introduction, 1–18. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/actrade/9780198840077.003.0001.
Der volle Inhalt der QuellePakhsarian, Natalia T. „Fielding and Marivaux (on the Genealogy of the English Rococo Novel)“. In The Multifaceted Fielding, 142–59. A.M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences, 2023. http://dx.doi.org/10.22455/978-5-9208-0616-1-142-159.
Der volle Inhalt der QuellePowell, John S. „The Dramatic Pastorale and Pastorale en Musique“. In Music and Theatre in France 1600–1680, 160–225. Oxford University PressOxford, 2000. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198165996.003.0004.
Der volle Inhalt der QuelleMarshall, Hallie. „The Early Years at the National Theatre: Harrison’s Molière and Racine“. In New Light on Tony Harrison, 91–100. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266519.003.0009.
Der volle Inhalt der QuelleLitvin, Margaret. „The Global Kaleidoscope: How Egyptians Got Their Hamlet, 1901–64“. In Hamlet's Arab Journey. Princeton University Press, 2011. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691137803.003.0004.
Der volle Inhalt der Quelle