Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „French“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "French" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "French":

1

Spence, N. C. W., J. O. Ketteridge, Alec Strahan, Wyn Johnson und Sarah Edwards. „Routledge French Dictionary: French-English, English-French“. Modern Language Review 83, Nr. 4 (Oktober 1988): 997. http://dx.doi.org/10.2307/3730953.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Joseph, John E., und Kenneth Urwin. „Langenscheidt's Standard French Dictionary: French-English, English-French“. Modern Language Journal 74, Nr. 4 (1990): 530. http://dx.doi.org/10.2307/328551.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ball, R. „Review: Pardon my French! Pocket French Slang Dictionary: French-English/English-French“. French Studies 58, Nr. 3 (01.07.2004): 448–49. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.448.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Soraya, Tengku Ratna, Zulherman . und Nurilam Harianja. „Understanding French Culture in French Civilization Subject Using Adobe Captivate Software“. International Journal of Early Childhood Special Education 14, Nr. 1 (17.03.2022): 1186–93. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v14i1.221135.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This study aims to increase understanding of French Culture in French Civilization subject at French Language Education Study Program, Faculty of Language and Arts at one of state Universities in North Sumatera using Adobe Captivate Software. A classroom action research design was implemented in this study to find out the understanding increase of french culture of 48 students. There were two cycles in process ofcollecting the data with four steps in each cycle: observation, planning, action, and reflection. The pre test results show that the number of students who got A (90 – 100) as much16.7%, B (80-90) as much 31%, C (70-80) 45,8%, and D (60-70) as much 6,3%. In the first cycle, the number of students who got A (90 – 100) amount31%, B (80-90) amount 45,8%, C (70-80) amount 23%. The second cycle, the number of students who got A (90 – 100) as much42%, B (80-90) as much 58%. In the post test, the number of students who got A (90 – 100) amount 79% and b (80-90)amount 21%, it means that declined 100% who got C, D, or E. Therefore, this study show that Adobe Captivate Software was very effective to use in increasing student’s understanding in french culture. Therefore, Adobe Captivate Softwareis highly recommended using in any subjects, and it can be applied to other research.
5

Crawshaw, R. H., H. Ferrar, J. A. Hutchinson, J. D. Biard, B. Atkins, A. Duval, H. Lewis und R. Milne. „The Concise Oxford French Dictionary. French-English: English-French“. Modern Language Review 81, Nr. 3 (Juli 1986): 733. http://dx.doi.org/10.2307/3729223.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Miles, William F. S. „COMPARATIVE DECOLONIZATION: FRENCH WEST AFRICA, FRENCH CARIBBEAN, FRENCH INDIA1“. Contemporary French Civilization 14, Nr. 2 (Oktober 1990): 211–26. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.1990.14.2.006.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

de Bousingen, Denis Durand. „French doctors want French beans instead of French fries“. Lancet 359, Nr. 9304 (Februar 2002): 415. http://dx.doi.org/10.1016/s0140-6736(02)07636-5.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Gaeng, Paul A., Michel Peron, Gordon Shenton, Alain Duval, Monique Peron und Rosemary C. Milne. „French-English, English-French Dictionary“. Modern Language Journal 77, Nr. 2 (1993): 248. http://dx.doi.org/10.2307/328970.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Julie Rodgers. „French Studies: French Canadian Literature“. Year's Work in Modern Language Studies 76 (2016): 82. http://dx.doi.org/10.5699/yearworkmodlang.76.2014.0082.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Bowker, Lynne, und Frédéric Blain. „When French becomes Canadian French“. Journal of Internationalization and Localization 9, Nr. 1 (13.10.2022): 1–37. http://dx.doi.org/10.1075/jial.22007.bow.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Abstract In late 2020, the free online translation tool Microsoft Translator began to offer the option of translating into “French (Canada)” as a target language, alongside the previously offered “French”. Using a list of ten COVID-19 terms previously identified by Bowker (2020) as having different equivalents in Canadian French and European French, we evaluate the ability of Microsoft Translator to localize these terms into the two varieties of French. The findings indicate that while this tool does a good job of localizing the terms into Canadian French, it also uses a high number of Canadian French terms when the target language is set to “French”. One potential reason for this may be that the corpus used to train the tool for “French” contains a disproportionate number of examples from Canadian sources, and so there may be a problem of bias where the tool is amplifying Canadian French in the machine translation output.

Dissertationen zum Thema "French":

1

Dufour-Martel, Chantal. „Assessing French reading skills of elementary French immersion students : utility of DIBELS in French /“. view abstract or download file of text, 2003. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3113007.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2003.
Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 90-102). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
2

De, Cat Cécile. „French dislocation“. Thesis, University of York, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.270049.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Untied, Auchettl Bethany Renée. „French Cyberlanguage“. Thesis, [Tuscaloosa, Ala. : University of Alabama Libraries], 2009. http://purl.lib.ua.edu/2198.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Marie, Laurent. „The French Communist Party and French cinema 1944-1999“. Thesis, University of Warwick, 2000. http://wrap.warwick.ac.uk/3061/.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This dissertation examines the relationship between the French Communist Party (PCF) and French cinema between 1944 and 1999. The approach adopted is an historical and political one, exploring the context behind the changing relations between the Party and the film industry. Both institutions have played a crucial part in the weaving of the political and cultural fabric of the country throughout the period. For both the PCF and French cinema, the Liberation marked a new beginning and a new relationship with the French state. Looking closely at the French Communist outlets over four key periods - the Liberation and the Cold War, the New Republic, May '68 and the 1990s -, the evolution of the positions of the PCF regarding both film as an industry and film as an art-form is examined with particular emphasis on the links and the differences between the film policy advocated by the PCF and its critical discourse on French cinema. Since 1944 and PCF has kept a close watch on France's film industry, participating, from the Blum-Byrne agreements to the demonstrations against the MAI, in every battle for its defence. The unique blend of State involvement in film matters and professional resilience in the face of foreign competition which defines French cinema today owes much to this Communist involvement. Yet in spite of this continuous support the PCF has not left a strong mark on French cinema either in aesthetic or ideological terms, and the silver screen has hardly ever broadcast the PCF viewpoint. The reluctance shown by some in the Party to acknowledge the concept of auteur as well as the Party's own history serve to explain this absence. Until the 1980s, the PCF's discourse was dominated by the defence of France's national culture, although some Communist critics and auteurs disputed this vision tainted with economism.
5

Roza, Joseph P. „French languages and French nationalism : the Félibrige, Occitan, and the French identity of southern France, 1854-1914 /“. Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2003. http://hdl.handle.net/1773/10391.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Riva, Nicole. „Perceptions of learning French, a case study in French immersion“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1996. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp04/MQ33440.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Mason, Jon-Kris. „French language, and French manners, in eighteenth-century British literature“. Thesis, University of Sheffield, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.577523.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
Eighteenth-century social and political relationships between Britain and France have long enjoyed great scholarly interest, and the linguistic influence of French on English is being defined with increasing precision. Until now, however, there have been only brief stylistic considerations of the literary role played by French in eighteenth-century English prose literature. My thesis seeks to address that deficiency by investigating the literary usage and significance of French language in English literature. As the period is noted for the explosion of interest in language and its cultural ramifications; this study continuously considers the metonymical function of French usage as a signifier of broader social corollaries. This thesis attempts to forge a link between identifiable social attitudes and their incarnation in specific linguistic usage. I initially set out a context of opinion on French language and culture, and attitudes to borrowing and imitation, derived from journal, essay and treatise. Such a context demonstrates that France is unrivalled as the 'other' against which British identities were forged. Rates of lexical borrowing from French reached an historical low in the eighteenth century, and the proliferation of grammars and dictionaries bespoke a desire to define, limit, and control language. Yet the language of the developing novel, I argue, was inflected with French idiom, an idiom that offered a uniquely rich and potent strain of evocation and association. Writers of the novel, from Richardson and Smollett, to Brooke, and Burney, deploy French flexibly but with precision; each author exercises great control in borrowing idiom for purposes ranging from plot development and characterisation, to satire and pathos. My research explores those constructs, and because I found that the question of literary French usage is gendered, much of my thesis is structured along lines of gender. The letters of Lord Chesterfield, Samuel Johnson, and William Shenstone, Fanny Boscawen, Hannah More, and Lady Mary Wortley Montagu, form counterpoints to the novel, and establish areas both of commonality and divergence between French usage in the fictional and familiar prose of men and women. In its final chapter, this study turns explicitly to the wider social concerns underlying preceding discussions, viz. the significance of French usage to English manners and morals in the novels ranging from John Cleland's Fanny Hill to Charlotte Lennox's The Female Quixote. This thesis necessarily incorporates extensive but germane quotation, and embraces historical sociolinguistics, social history, stylistics, literary theory, and practical literary criticism. While this study cannot claim to be comprehensive, it seeks to open out a field of study hitherto neglected.
8

Wong, Ka-man Carman, und 黃嘉雯. „The French Consulate in HK and the French Cultural Centre“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1994. http://hub.hku.hk/bib/B31982220.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Cooper, Nicola J. „French colonial discourses : the case of French Indochina 1900-1939“. Thesis, University of Warwick, 1997. http://wrap.warwick.ac.uk/35581/.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Annotation:
This thesis focuses upon French colonial discourses at the height of the French imperial encounter with Indochina: 1900-1939. It examines the way in which imperial France viewed her role in Indochina, and the representations and perceptions of Indochina which were produced and disseminated in a variety of cultural media emanating from the metropole. Framed by political, ideological and historical developments and debates, each chapter develops a socio-cultural account of France's own understanding of her role in Indochina, and her relationship with the colony during this crucial period. The thesis asserts that although consistent, French discourses of Empire do not present a coherent view of the nation's imperial identity or role, and that this lack of coherence is epitomised by the Franco-indochinese relationship. The thesis seeks to demonstrate that French perceptions of Indochina were marked above all by a striking ambivalence, and that the metropole's view of the status of Indochina within the Empire was often contradictory, and at times paradoxical. Indeed, the thesis argues that Indochina was imagined through a series of antitheses which reflect the incoherent nature of French colonial discourse during this period. This thesis uses as its primary material a variety of key cultural media which informed the popular perception of Indochina during this period: metropolitan and Franco-indochinese school manuals; the writings and designs of French colonial urbanists; the works of influential colonial apologists; 'official' texts relating to the organisation and impact of the Exposition coloniale of 1931; travel journalism; and metropolitan fiction relating to Indochina. The discursive approach that this thesis takes, focusing clearly upon the socio-cultural dimension, should provide an important re-evaluation of French Indochina and its legacy, and should make a contribution to the understanding of France's relations with her colonial territories during the first half of the twentieth century.
10

Wong, Ka-man Carman. „The French Consulate in HK and the French Cultural Centre“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1994. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B25944812.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "French":

1

Inc, DK Publishing, Hrsg. French dictionary: French-English, English-French. New York: DK Pub., 1999.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Kettridge, J. O. French dictionary: French-English, English-French. London: Routledge & Kegan Paul, 1986.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Jean-François, Allain, und HarperCollins (Firm), Hrsg. French dictionary: French-English, English-French. 6. Aufl. [London?]: Collins Gem, 2001.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Lazar, Liliane. French dictionary: French-English, English-French. New York, N.Y: Living Language, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Jean-François, Allain, und HarperCollins (Firm), Hrsg. French dictionary: French-English, English-French. 4. Aufl. [London?]: HarperCollins Publishers, 1997.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cousin, Pierre-Henri. Diamond French dictionary: French-English, English-French. London: Diamond Books, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Lazar, Liliane. French learner's dictionary: French-English/English-French. New York: Living language, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Françoise, Laurendeau-Collin, Pratt Jane A. 1904-, Collin P. H. 1935- und Knox Helen, Hrsg. Harrap's French business: English-French, French-English. 3. Aufl. Edinburgh: Harrap, 1991.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Cousin, Pierre-Henri. Collins French dictionary: French-English, English-French. [London]: Collins, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Collin, S. M. H. French computing dictionary: French-English, English-French. 3. Aufl. London: Bloomsbury Pub., 2004.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "French":

1

Schölmberger, Ursula. „Apologizing in French French and Canadian French“. In Variational Pragmatics, 333–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.178.15sch.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Schafroth, Elmar. „French. Gender in French“. In Gender Across Languages, 87–117. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/impact.11.08sch.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Lampl, Michelle. „French“. In Encyclopedia of Medical Anthropology, 646–55. Boston, MA: Springer US, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/0-387-29905-x_66.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Rubin, Aaron D., und Lily Kahn. „French“. In Jewish Languages from A to Z, 43–47. New York : Routledge, [2021]: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351043441-11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Monville-Burston, Monique, und Linda R. Waugh. „French“. In The World's Major Languages, 177–202. Third edition. | Milton Park, Abingdon, Oxon ; New York, NY : Routledge, [2018] | “First edition published by Croom Helm 1987.”: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315644936-10.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Harris, Martin. „French“. In The Major Languages of Western Europe, 200–225. London: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9780203408148-10.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Rybak, Stephanie, und Brian Hill. „How to Use This Course“. In French, 4–6. London: Palgrave Macmillan UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13069-6_1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Rybak, Stephanie, und Brian Hill. „Making Travel Arranggements“. In French, 119–32. London: Palgrave Macmillan UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13069-6_10.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Rybak, Stephanie, und Brian Hill. „Food and Drink“. In French, 133–46. London: Palgrave Macmillan UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13069-6_11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Rybak, Stephanie, und Brian Hill. „Likes and Dislikes“. In French, 147–60. London: Palgrave Macmillan UK, 1992. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13069-6_12.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "French":

1

Joubert, Fabrice O. „French roast“. In ACM SIGGRAPH 2009 Computer Animation Fesitval. New York, New York, USA: ACM Press, 2009. http://dx.doi.org/10.1145/1596685.1596733.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Chanod, Jean-Pierre, und Pasi Tapanainen. „Tagging French“. In the seventh conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1995. http://dx.doi.org/10.3115/976973.976995.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Hooper, Clare J., Patrick Olivier, Anne Preston, Madeline Balaam, Paul Seedhouse, Daniel Jackson, Cuong Pham, Cassim Ladha, Karim Ladha und Thomas Plötz. „The french kitchen“. In the 2012 ACM Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2370216.2370246.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Carrere, Alain. „French Aerospace Education“. In World Aviation Congress & Exposition. 400 Commonwealth Drive, Warrendale, PA, United States: SAE International, 2001. http://dx.doi.org/10.4271/2001-01-2957.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Post, Brechtje. „French tonal structures“. In Speech Prosody 2002. ISCA: ISCA, 2002. http://dx.doi.org/10.21437/speechprosody.2002-131.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Bouillot, Flavien, Pascal Poncelet, Mathieu Roche, Dino Ienco, Elnaz Bigdeli und Stan Matwin. „French presidential elections“. In the first edition workshop. New York, New York, USA: ACM Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1145/2389661.2389669.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Trichet, Pierre. „Paperclip, French Style“. In 47th AIAA Aerospace Sciences Meeting including The New Horizons Forum and Aerospace Exposition. Reston, Virigina: American Institute of Aeronautics and Astronautics, 2009. http://dx.doi.org/10.2514/6.2009-962.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Mercier, Karine, François Gonzalez, Martine Jouret-Perl, Jean-Luc Atteia, Pierre Mandrou, Roger Pons, Stéphane Basa et al. „The French payload on-board the SVOM French-Chinese mission“. In SPIE Astronomical Telescopes + Instrumentation, herausgegeben von Tadayuki Takahashi, Jan-Willem A. den Herder und Mark Bautz. SPIE, 2014. http://dx.doi.org/10.1117/12.2055163.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Kuksova, E. L. „The role and place of French in French-speaking Africa“. In TRENDS OF DEVELOPMENT OF SCIENCE AND EDUCATION. НИЦ «Л-Журнал», 2018. http://dx.doi.org/10.18411/lj-08-2018-50.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Helt, Francois, Benoit Fevrier, Frantz Delbecque, Xavier Brachet, Hans-Nikolas Locher und Marc Bourhis. „French Cinema Goes IMF“. In SMPTE Technical Conference. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.5594/m001505.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Berichte der Organisationen zum Thema "French":

1

Buchan, David. The French Disconnection. Oxford Institute for Energy Studies, Januar 2014. http://dx.doi.org/10.26889/9781907555886.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Research Institute (IFPRI), International Food Policy. Global Nutrition Report - French. Washington, DC: International Food Policy Research Institute, 2014. http://dx.doi.org/10.2499/9780896298637.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Tiersky, Ronald. French Military Reforms and Strategy. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, November 1996. http://dx.doi.org/10.21236/ada385747.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bruegel, Martin, und David Galenson. Measuring Masters and Masterpieces: French Rankings of French Painters and Paintings from Realism to Surrealism. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, Mai 2001. http://dx.doi.org/10.3386/w8266.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kukushkina, Nataliya. Political administrative map of French Guiana. Herausgegeben von Nikolay Komedchikov und Aleksandr Khropov. Entsiklopediya, März 2008. http://dx.doi.org/10.15356/dm2015-12-14-2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Caliendo, Lorenzo, Ferdinando Monte und Esteban Rossi-Hansberg. The Anatomy of French Production Hierarchies. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, Juli 2012. http://dx.doi.org/10.3386/w18259.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Rathbone, Gregory. The French connection in early Oregon. Portland State University Library, Januar 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.3153.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Phelps, Thomas L. People's War: The French in Indochina. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, April 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada224077.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Drown, Peter, und Bill French. French Modular Impoundment: Final Cost and Performance Evaluation. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Mai 2017. http://dx.doi.org/10.2172/1364133.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Behaghel, Luc, Didier Blanchet, Thierry Debrand und Muriel Roger. Disability and Social Security Reforms: The French Case. Cambridge, MA: National Bureau of Economic Research, Mai 2011. http://dx.doi.org/10.3386/w17055.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Zur Bibliographie