Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Français langue étrangère – Vietnam“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam"

1

Vân Lê, Kim. „Réactions aux approches d’enseignement utilisées — Indices révélateurs des véritables besoins des apprenants vietnamiens“. Articles 23, Nr. 3 (10.10.2007): 643–64. http://dx.doi.org/10.7202/031955ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet article trace un portrait de l'enseignement du français, langue étrangère, au Vietnam. L'autrice expose d'abord son point de vue quant à la situation générale de l'enseignement du français dans ce pays; elle analyse ensuite les différentes approches qu'on y utilise pour enseigner le français; elle les situe au regard des attitudes et des comportements des apprenants. Une comparaison entre les approches contestées et celles non contestées, qui tient compte des réactions d'apprenants devant chaque approche, désigne non pas l'orientation communicative, mais l'absence de la grammaire explicite au sein de l'approche communicative comme la pierre d'achoppement de cette approche.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Nguyen, Duy Su. „L'insertion des jeunes diplômés au Vietnam. Le cas des titulaires d'une licence de français langue étrangère“. Les Sciences de l'éducation - Pour l'Ère nouvelle 43, Nr. 2 (2010): 133. http://dx.doi.org/10.3917/lsdle.432.0133.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

TRÉPANIER, JEAN-GUY, und TRURONG LAN HUONG. „Intégrer l’ELAO dans une classe de français, deuxième langue étrangère, dans une université de province au Vietnam“. ReCALL 16, Nr. 2 (November 2004): 267–79. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344004000229.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Before implementing and/or adapting Computer Asisted Language Learning (CALL) materials, Vietnamese teachers of French ought to examine the design (Warschauer & Healy) of whatever resources they are going to use in the classroom. But there are certainly ways to test CALL documents with students, ahead of research results. We will suggest an avenue to introduce a CALL model drawn from programs used in a western environment (Canada, France) which could be appropriately tailored to a regional Vietnamese university, taking into account such constraints as program and facilities. We will present the outcomes of a limited experimentation with students taking French for special purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Barou, Jacques. „Français langue étrangère“. L'école des parents 635, Nr. 2 (2020): 62. http://dx.doi.org/10.3917/epar.635.0062.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

POPESCU, Mihaela. „"ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE EN FRANÇAIS PROFESSIONNEL DANS LE MILIEU UNIVERSITAIRE FRANCOPHONE DE TIMIȘOARA "“. Professional Communication and Translation Studies 15, Nr. 2022 (2022): 76–86. http://dx.doi.org/10.59168/olfd1237.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le français professionnel est un concept de date relative récente qui intègre le champ du français langue étrangère. Celui-ci vise l’acquisition des compétences linguistiques transversales à plusieurs secteurs d’activité par un public situé en début de carrière ou par des professionnels qui cherchent un emploi dans une entreprise francophone. L’objectif de cet article est d’analyser les manuels utilisés dans l’enseignement du français dans les filières nonlinguistiques de quatre universités de Timișoara, Roumanie, pour comprendre si les méthodes visent le français langue professionnelle (FLP) ou d’autres champs du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Pogačnik, Vladimir. „Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or“. Linguistica 44, Nr. 1 (01.12.2004): 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Robert, Jean-Michel. „L’absence d’article en français langue étrangère“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 182, Nr. 2 (2016): 139. http://dx.doi.org/10.3917/ela.182.0139.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

SMYAN, Khaldoon Atta. „La compétence orale dans l'apprentissage du français“. Journal of Tikrit University for Humanities 25, Nr. 1 (20.01.2018): 321–31. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.25.1.2018.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Apprendre une langue, c'est acquérir une compétence de communication dans cette langue. L’apprenant a besoin de communiquer dans une langue étrangère, connaître ses règles linguistiques ainsi que ses normes d’usage afin de les adapter aux différentes situations de communication. Evidemment, communiquer de manière efficace dans une langue étrangère est le vrai objectif de l'enseignement/ l'apprentissage. Pour maîtriser la communication en langue, on doit alors faire améliorer les deux habiletés : la compréhension orale et l’expression orale. Par conséquent, l’oral joue un rôle très important pour développer l'habilité de communication chez l'apprenant au niveau de l’écrit. Dans cet article nous allons : - mettre l'accent sur l'importance de cette compétence dans l’apprentissage des langues, - Caractériser l’oral et parler de ses particularités et des difficultés au niveau de l’enseignement/apprentissage en classe de la langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Brigitte, Tatkwa. „LES DÉFIS DE L’ENSEIGNEMENT/APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE DANS LA ZONE ANGLOPHONE AU CAMEROUN“. EPH - International Journal of Educational Research 4, Nr. 3 (20.11.2020): 14–23. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v4i3.69.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le Cameroun EST un paye où se côtoient en plus de près de 280 langues locales, deux langues officielles d’importation européenne: l’anglais et le français. Ce ntegra article, souligne les défis auxquels se heurte l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère, tout en visant les objectifs principaux suivants : d’abord, il est important d’inciter les autorités camerounaises ntegra de l’éducation à faire de l’école camerounaise la principale promotrice du bilinguisme ntegrat ntegratio où les apprenants trouveront tout ce qu’il leur faut pour un apprentissage franc du français langue étrangère en zone anglophone ; ensuite, il suggère également que le français langue officielle seconde (LO2) soit enseigné comme une langue étrangère dans les établissements scolaires des zones exolingues, après l’auteur de l’article soutient que c’est le bilinguisme ntegrat ntegratio qui renforce l’unité, l’intégration et la ntegrat entre les camerounais de la partie anglophone et de la partie francophone. Selon lui, pour ce qui est des ntegratio, les ntegratio communicatives et actionnelles semblent plus appropriées et ntegratio que celles qui ntegra cours et qui n’ont pas produit les résultats escomptés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Marchand, Frank. „Français langue maternelle et français langue étrangère : facteurs de différenciation et proximités“. Langue française 82, Nr. 1 (1989): 67–81. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1989.6382.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam"

1

Nguyen, Duy Su. „L'insertion professionnelle des jeunes diplômés vietnamiens : le cas des titulaires d'une licence de français langue étrangère“. Caen, 2012. http://www.theses.fr/2012CAEN1669.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre thèse a pour objectifs d’étudier les parcours professionnels des jeunes diplômés vietnamiens, ceux issus de l’enseignement supérieur du français langue étrangère, de caractériser leurs éventuelles difficultés sur le marché du travail et d’évaluer le poids de leur formation initiale par rapport à leur emploi. Pour atteindre ces objectifs, nous avons divisé la thèse en quatre parties. La première présente des changements du Vietnam à partir de l’année de déclenchement de la période d’entreprise des innovations (1986) jusqu’aux années 2000. Nous sommes partis en effet de l’hypothèse que ces mutations contextuelles peuvent entraîner des difficultés d’accès à l’emploi des étudiants de français. La deuxième partie a pour objectif d’étudier la relation entre la formation et l’insertion professionnelle. Il s’agit ici des éléments théoriques pour notre travail de recherche. La troisième partie est destinée à l’étude sur terrain dont l’objet porte sur les étudiants de français diplômés en 2005 des grandes universités vietnamiennes. Nous avons réalisé une enquête quantitative et une qualitative pour compléter la première. Les données quantitatives montrent que la plupart des étudiants de français (61,3%) rencontrent des difficultés à trouver un emploi dans leur domaine de formation. Ils ont dû par conséquent accepter des emplois inadéquats avec leur formation initiale. Les deux types de données confirment que ces difficultés proviennent essentiellement de la formation et du marché du travail. En effet, la formation qu’ils ont reçue en licence est trop théorique et loin des réalités professionnelles. Par ailleurs, le marché d’emploi pour des étudiants de français n’est pas abondant en termes d’offres d’emploi. Pour améliorer leur situation, beaucoup (70%) ont dû étudier d’autres choses comme l’anglais et les sciences économiques. Ces compléments ont contribué à augmenter le taux d’emploi chez les enquêtés de 44% en 2005 à 77,7% en 2008. Pour le rôle de leur diplôme, malgré une forte proportion d’inadéquation, beaucoup d’enquêtés (76,3%) pensent qu’il est plus ou moins utile pour leur insertion professionnelle. A partir des difficultés rencontrées par des étudiants de français sur le marché du travail, dans la quatrième partie, nous avons fait quelques propositions en vue de favoriser l’entrée dans la vie active des jeunes diplômés. Cependant, dans le contexte vietnamien actuel, une seule solution ne nous semble pas suffisante pour améliorer leur situation, mais un ensemble de solutions, tant sur le plan politique que sur les plans économique et formatif. Rien que pour la formation, à notre avis, des ajustements sont nécessaires, au point de vue des objectifs visés et du contenu des enseignements. Outre les connaissances et les compétences linguistiques, le complément d’une spécialité secondaire comme le tourisme, l’hôtellerie, les relations internationales ou le secrétariat devient indispensable pour améliorer leur situation d’emploi
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ngo, Thi Thu Ha. „Argumentation et didactique du français langue étrangère pour un public vietnamien“. Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20042/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre recherche a pour objectif d’améliorer la didactique de l’argumentation dans les classes de Français langue étrangère au Vietnam. L’étude s’appuie sur l’hypothèse que les étudiants participent à une culture où l’autorité est très importante et qu’il faut, par conséquent, mettre le problème de la relation des étudiants avec l’autorité à la base de leurs difficultés à entrer dans des discussions argumentatives. Dans cette perspective, parler, manifester son désaccord, traiter un désaccord dans une relation d’autorité et, surtout, dans une société marquée par l’autorité et le consensus n’est pas quelque chose d’évident. De même, savoir utiliser et critiquer l’argument d’autorité dans un échange argumentatif est censé être difficile.Notre travail s’articule sur quatre parties. La première repose sur le principe méthodologique selon lequel travailler l’argumentation en français langue étrangère suppose qu’on travaille aussi, en parallèle, la capacité d’argumenter comme capacité linguistique générale et la capacité d’argumenter dans sa propre langue, le vietnamien. Ensuite, la deuxième partie est consacrée à l’étude du langage argumentatif dans une perspective contrastive français-vietnamien. Nous tenterons de traduire en vietnamien des termes et des expressions qui sont, certes, très élémentaires, mais néanmoins susceptibles de poser à nos étudiants des difficultés de compréhension. La troisième partie s’intéresse à l’autorité et au raisonnement par autorité, qui joue un rôle déterminant dans la façon d’argumenter des Vietnamiens. Nous avons essayé d’expliquer pourquoi les Vietnamiens sont « sages » en interaction tout en rendant compte de la prégnance de la « préférence pour l'accord » en vietnamien, ce qui se manifeste clairement à travers des proverbes et des locutions traditionnelles, et de montrer comment cette tendance s'articule avec une pratique « dialectique » du langage, qui pèse toujours le pour et le contre et qui refuse la polémicité. Nous avons analysé une question actuellement très débattue au Vietnam : l’exploitation de la bauxite. Ce travail a un double objectif : il vise d’une part à illustrer la maîtrise de l’argumentation des Vietnamiens, d’autre part sert de fil de conducteur pour la quatrième partie. Cette dernière, par l’élaboration des unités didactiques portant sur des thèmes d’actualité, notamment la question du clonage, vise à proposer une nouvelle démarche d’enseignement/apprentissage en vue d’une amélioration de la didactique de l’argumentation dans les classes de français langue étrangère au Vietnam, démarche fondée sur l’appropriation des contenus argumentatifs, et remettant en cause la trop fameuse « passivité vietnamienne »
The aim of this dissertation is to improve the teaching of argumentation in classes of French as a foreign language in Vietnam. The study is based on the assumption that the Vietnamese students are influenced by a particular culture where authority is very important; therefore the difficulties in participating to argumentative discussions are attributed to inhibitions produced by a complex system of authority. In this perspective, expressing and taking on a disagreement in an academic context marked by authority and consensus, is never so simple. Similarly, knowing when and how to use or criticize the argument of authority in an argumentative conversation is supposed to be difficult.This dissertation is structured in four parts. The first is based on the methodological principle that to teach argumentation in French as a foreign language we have to teach the argumentation as a general language as well as the ability to argue in one’s mother tongue, here Vietnamese. The second part is devoted to study the argumentation language in a contrastive perspective French / Vietnamese. We have translated in Vietnamese words and expressions which are, although basic, difficult to understand for our students. The third section focuses on study of authority and reasoning by authority. We tried to explain why the Vietnamese are "soft" in interaction while reflecting the predominance of "preference for agreement" in Vietnamese. We have extensively analyzed a disputed issue on the exploitation of bauxite in Vietnam. This analysis aims both to demonstrate the intensity of the arguments in contemporary Vietnam, and, on the other hand, it lays the foundation for the fourth part of the dissertation. This last part develops teaching units on various topics of current interest (e.g. cloning), is to propose a new approach to teaching argumentation in French as a second language, grounded in the necessary appropriation of argumentative contents and casting doubt on the too famous “Vietnamese passivity”
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Tran, Xuan Lam. „Regards sur l'enseignement du Français général à l'école supérieure du Génie civil de Hanoi͏̈“. Rouen, 2002. http://www.theses.fr/2002ROUEL419.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail est une évaluation personnelle de l'auteur en tant que professeur de français sur le déroulement de l'enseignement du français général à la filière universitaire francophone d'Ingénierie du Bâtiment de l'Ecole supérieure du génie civil de Hanoi depuis sa fondation en 1994. Il s'efforce d'être exhaustif et objectif dans toute la mesure du possible en regroupant et en examinant minutieusement les opinions des enseignants de français et des apprenants sur différents aspects de la formation qu'ils reçoivent en vue non seulement de révéler les points forts, mais aussi principalement de dégager les difficultés rencontrées. Cette thèse propose enfin certaines mesures visant à renforcer la qualité de ce qui a été fait pour remédier aux lacunes de l'enseignement/apprentissage du français. L'auteur de cette thèse espère qu'elle apportera sa contribution au développement des filières universitaires francophones vietnamiennes : une coopération fructueuse du Vietnam et de l'Agence universitaire de la Francophonie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Trinh, Thuy Duong. „Approche par compétence dans la formation des enseignants de français langue étrangère : le cas du Vietnam“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCF039.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse a pour objet d’étudier la (les) compétence(s) d’enseignants de FLE lors de la formation initiale dans le contexte vietnamien, lequel, en pleine rénovation, exige la conception et la construction de nouveaux dispositifs de formation de qualité. Elle débute par une analyse de l’état des lieux de la formation actuelle des enseignants au Vietnam qui permet de repérer des éléments pertinents pouvant inspirer la conception d’un référentiel de compétences pour les futurs enseignants. Pour ce faire, il est fait appel aux notions de compétence disciplinaires contenues dans le CECRL (version 2001), de compétences professionnelles de l’enseignant et de l’enseignant compétent dans le contexte déterminé. Plus particulièrement, deux enquêtes par questionnaire auprès des enseignants et des étudiants-futurs enseignants, des entretiens avec des enseignants formateurs et des observations de classe ont effectués comme méthode de constitution des données. L’analyse des résultats confirme d’une part la problématique relative aux lacunes de la formation et d’autre part les domaines de compétences à développer pour une formation initiale d’un enseignant de FLE au contexte vietnamien. La construction d’un référentiel de compétences accompagné des standards et indicateurs est le fruit de la recherche dont la perspective immédiate est de pouvoir mettre en oeuvre des formations appuyées sur la (les) compétence(s) de l’enseignant
This dissertation aims to investigate teacher’s competences in the face of various contextual changes in the Vietnamese tertiary education which require new perspectives and approaches in curriculum development. These competences are analyzed in the Common European Framework of Reference (CEFR, 2001) on teachers’ professional competences and competent teachers. Data were collected from distributing survey questionnaires to in-service and pre-service teachers, interviews with university instructors. Data analysis reveals limitations in the current curriculum and helps to identify areas of competences that teachers of French in Vietnam need to develop. The research results consist of a competence framework with detailed descriptions for competence-based teacher training programs to be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Tran, Thi Mai Yen. „Acquisition d'une compétence orale en français par des jeunes enfants vietnamiens“. Rouen, 2000. http://www.theses.fr/2000ROUEL345.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Qu'il soit utile, voire indispensable, de maîtriser d'autres langues que la sienne est une évidence. Des milliers d'enfants vietnamiens reçoivent actuellement un enseignement très tôt dans une langue étrangère. Mais l'école vietnamienne est-elle prête à assumer cet enseignement qui s'appuie à la fois sur une pédagogie de la langue et sur une pédagogie dans la langue ? Les didacticiens des langues étrangères ont étudié et étudient encore les manières de s'approprier une langue cible et les relations entre ces méthodes et les performances dans cette langue. S'agissant de jeunes apprenants, essayer de prendre en compte les caractéristiques de l'apprentissage d'une langue maternelle pour celui d'une langue étrangère semble une démarche pertinente. A partir des analyses de corpus constitué dans le contexte vietnamien, où les enfants apprennent dans une langue qu'ils ne parlent pas à l'extérieur de la classe, ce présent travail de recherche vise à montrer que la nature des échanges verbaux entre enseignants et élèves dans le cadre de l'appropriation d'une compétence orale en langue étrangère joue un rôle déterminant. A travers les résultats dégagés des analyses, un contenu complémentaire pour la formation initiale et continue des enseignants pour cet enseignement spécifique est proposé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Nguyen-Percher, Thi Phuong Lan. „Représentations de la francophonie chez les futurs enseignants de français langue étrangère dans les universités vietnamiennes“. Nantes, 2010. http://www.theses.fr/2010NANT3039.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail de recherche porte sur les représentations de la francophonie (la France, la langue française et la culture francophone) chez vingt futurs enseignants vietnamiens de Français Langue Etrangère (FLE). Les résultats, à l'issue de cette recherche, permettent de mettre en évidence les mécanismes sémantico-discursifs et pragmatico-discursifs employés dans le corpus formé de discours de ces futurs enseignants, et de faire apparaître les constructions identitaires francophones au Vietnam. En effet, la grille d'analyse du discours proposée parGalatanu, nous a permis de mettre en lumière le degré de subjectivité des locuteurs par rapport à leurs discours et évalué les valeurs modales auxquelles leurs discours se réfèrent en construisant les représentations de la francophonie. Par la suite, la méthode de sémantique des possibles argumentatifs a déterminé les stéréotypes, les « possibles argumentatifs » ainsi que les « déploiements argumentatifs » construisant le cinétisme de la francophonie. De cette façon, la francophonie au Vietnam a été représentée par la langue française qui est considérée comme « une ouverture sur le monde ». Par conséquent, la question de la politique linguistique non-appropriée concernant le français au Vietnam provoque l'échec de l'identité francophone. Cet aspect se concentre essentiellement sur la question de l'omniprésence de l'anglais et du manque de marché du travail concernant le français. Au de-là, cette recherche illustre les attentes et les besoins de ces locuteurs dans le domaine des pratiques d'enseignement de FLE ainsi que dans la diffusion de la langue et de la culture françaises au Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Nguyen, Thi Thuy Loan. „Pratique du journal intime en Français langue étrangère dans le cadre scolaire : étude d'un cas vietnamien“. Rouen, 2004. http://www.theses.fr/2004ROUEL494.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cette thèse, l’accent est mis sur la pratique du journal intime en FLE dans le cadre scolaire. Le fil conducteur consiste à se demander si le recours à l ‘écriture personnelle extrascolaire peut motiver l’écriture scolaire. La première partie est destinée à faire l’état des lieux de l’enseignement-apprentissage du français au niveau de l’enseignement supérieur au Vietnam et à formuler des propositions pour un enseignement-apprentissage de l’écriture en FLE plus centré sur la dimension psycho-affective de l’apprenant. La deuxième partie présente d’abord le chemin parcouru, d’une démarche empirique à la constitution d’un objet de recherche, ensuite les repères conceptuels et enfin, les procédures adoptées pour la conduite du travail de recherche. La troisième partie s’appuie sur les données écrites et orales recueillies pour évaluer tant la nature des écrits produits que l’efficacité du recours à l’écriture intime dans l’apprentissage de l’écriture en langue cible
In this thesis, the emphasis is put on the practice in class of the personal diary written in French as a second language. The main idea consists in wondering if the use of personal and extra-curricular writing could motivate school writing. The first part of the thesis aims to establish a inventory of the teaching-learning process in French at university level in Vietnam and to make suggestions for using a teaching-learning process of writing in French as a second language more focused on the psycho-affective dimension of the learner. In the second part, are presented first the route covered, from an empiric approach to the constitution of an object of research, then the conceptual lines and finally, the procedures to lead this research. The third part is built on written and oral data taken, to evaluate the nature of the written works created as well as the efficiency of the use of intimate and personal writing in the learning process of writing in the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Nguyen, Phi Nga. „Stéréotypie et prototypie dans les méthodes de français langue étrangère : Libre échange, Le Nouvel Espaces, Panorama, Campus“. Rouen, 2004. http://www.theses.fr/2004ROUEL474.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
"Les stéréotypes sont très répandus et bien ancrés dans l'esprit des gens. Pour caractériser leurs voisins, tous les peuples disposent d'un répertoire d'étiquettes appelées "stéréotypes". La quantité de segments "préfabriqués" est importante aussi dans le discours de tous les jours. Le locuteur est toujours traversé par le discours de l'Autre, la rumeur de la Société qui sous-tendent ses énoncés. A partir d'un examen des méthodes FLE en usage au Vietnam, nous proposons un état des lieux des approches qui ont construit la stéréotypie comme objet théorique et des perspectives qui placent l'analyse de la stéréotypie dans la problématique de la construction du sens en langue, en discours et en communication. Notre but est d'essayer de réhabiliter, de reconsidérer et de reconcevoir la notion de " stéréotype " qui fut négligée et rejetée dans l'histoire de la didactique des langues-cultures. Quelques perspectives didactiques concluent cette recherche"
Stereotypes are everywhere and well anchored in people's mind. In oder to characterize their neighbors, most eople have available a repectoire of labels called "stereotypes". The amount of pre-made language segments is also important in everyday speaking. In a dialogue, the speaker is always influenced by the other, rumor of society, which underline his/her wording. Following a carreful review of FLE methods in use in Vietnam, we are proposing to assess the current state of different approaches, which contribute to stereotypy as a theoretical object, as well as various percpectives, which put the analysis of stereotypy in the problematic sense of language in the speach and in the communication. Our goal is to try to rehebilitate, reevaluate and remodel the notion of "stereotype", which has been negleted and rejeted for most of the history of the didactic of the languages- cultures. Some didactic perspectives are concluding this research
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Nguyên, Thi Uyên. „Polysémie des images et pluralité des lectures : l'enseignement/apprentissage de l'image en classe de français langue étrangère au Vietnam“. Rouen, 2003. http://www.theses.fr/2003ROUEL451.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sous son apparence analogique, l'image visuelle est une énonciation à part entière. Par son organisation formelle, l'image-signe se présente comme une unité spatiale au sein de laquelle interagit une varieté de signes composants. L'instabilité de l'interaction des constituants de l'image réside dans la non comptabilité entre le sens préfiguré par le producteur, le sens proposé par l'image et le sens reconstitué du recepteur. Cette instabilité est à l'origine même de la polysémie, attribué à l'image. La communication interculturelle, mettant en contact plusieurs cultures différentes, provoque une dissymétrie entre l'énonciation et la réception, ce qui est à l'origine des difficultés de lecture des images étrangères et des interprétations divergentes. Tout en favorisant un entraînement intellectuel intensif et une orientation positive vers l'altérité, l'enseignement de l'image étrangère est une pédagogie à risques exigeant la gestion de l'imprévu
Beneath its analogical appearance, the visual image is an enunciation as a whole. By way of its formal organisation, the sign-image or picture is presented as a spacial unit within which a variety of constituant signs interact. The instability of the constituants of the picture is due to the non-compatibility within the meaning anticipated by the conceptor, the meaning suggested by the picture and the meaning construed by the receivant. This non-compatibility brings out the origin of various difficulties in reading foreign pictures and its divergent interpretations. With biais to an intensive intellectual training and a positive orientation towards alterity, the teaching of foreign language imagery is a pedagogy at risk insisting on managing the unforeseen
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Nguyen, Bach Quynh Chi. „Français langue étrangère au Viêtnam : recherches et propositions didactiques pour la lecture de textes littéraires“. Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sur la base d'études et d'enquêtes menées à la faculté des lettres française de l'université des sciences sociales de hochiminh-ville, l'objectif de la thèse est de fonder en théorie des modes de lecture des textes (particulièrement des textes littéraires) susceptibles d'apporter aux apprenants matière à la diversification de leurs pratiques tout en leur donnant une connaissance du rôle de la lecture dans le processus d'apprentissage du français langue étrangère (fle). Cette orientation didactique suppose la définition et l'adaptation d'un ensemble de considérations théoriques relevant de l'approche linguistique et littéraire dans le cadre spécifique des études de fle au viêtnam.une attention particulière sera accordée à l'articulation entre enseignement/apprentissage de la langue et de la grammaire et l'ensemble des facteurs cognitifs et culturels mobilisés lors de la lecture des textes littéraires, ces derniers étant saisis dans leur dimension matérielle et sociale
This thesis aims to reconsider the position and impact of literary texts in language teaching. Literary studies can be strengthened by reading literary texts, i.e. a complex activity which mobilizes at the same time non linguistic and linguistic skills, and contributes to increase the reader’s knowledge and capacities. This hypothesis is confirmed by the analysis of the result of the here proposed inquiries of ground which measure the impact of the literary reading in the learning of / in the French as a foreign language. At the same time, the accent is put on the contribution of the theories of the enunciation and the grammar of text in the service of the literary texts analysis in the aim of restoring the relation between linguistics and literature. By supplying tools of analysis, by suggesting some didactic proposals in the field of reading of literary texts, the thesis proposes examples, which highlight the fact that literature teaching consists in teaching either only works, but also way to read: it will be a question of passing from a static conception to a dynamic conception of the literature and its teaching
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam"

1

Bajard, Jean-Pierre. Les affaires en français: Méthode de français langue étrangère. Paris: Hatier international, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Didactique du français juridique: Français langue étrangère à visée professionnelle. Paris: Harmattan, 2007.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Monnerie-Goarin, Annie. Le franc̦ais au présent: Grammaire : franc̦ais langue étrangère. Paris: Didier/Hatier, 1987.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Former en français langue seconde: Une pédagogie active. Paris: L'Harmattan, 2008.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Boyer, Henri. Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère. Paris: CLÉ international, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Merle, Pierre. Le nouveau charabia: Le français est une langue étrangère! [Toulouse]: Milan, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Pour une écodidactique du français langue étrangère et seconde. Paris: L'Harmattan, 2014.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II, Hrsg. L'enseignement/apprentissage du français langue étrangère: Réfléchir et agir. Lublin: Towarzystwo Naukowe KUL, 2009.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Merle, Pierre. Le nouveau charabia: Le français est une langue étrangère! [Toulouse]: Milan, 2005.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Djeghar, Achraf. Le français, langue étrangère et les représentations socio-langagières. Paris: L'Harmattan, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam"

1

PERKO, Gregor, und Patrice Pognan. „Dictionnaire langue maternelle - langue étrangère“. In Dictionnaires et apprentissage des langues, 15–24. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4499.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous proposons des traitements informatiques qui permettent de réaliser des dictionnaires doublement étiquetés (langue maternelle - langue étrangère) à partir d’une base de données lexicale langue étrangère avec traduction dans la langue maternelle ou même d’un dictionnaire langue étrangère - langue maternelle. Un tel dictionnaire à finalité d’apprentissage de la langue a déjà été proposé pour la méthode d’apprentissage du slovaque dans le cadre d’un contrat européen ALPCU. Nous présentons ici la réalisation en cours d’un dictionnaire français - slovène à partir du dictionnaire slovène - français de Gregor Perko.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Besa Camprubí, Carles. „Littérature et Apprentissage du Français Langue Étrangère“. In Las lenguas en la Europa comunitaria II, 113–26. BRILL, 1996. http://dx.doi.org/10.1163/9789004657885_009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Defays, Jean-Marc, und Sarah Deltour. „Bibliographie établie en collaboration avec Vincent Louis“. In Le français langue étrangère et seconde, 275–80. Mardaga, 2003. http://dx.doi.org/10.3917/mard.dufa.2003.01.0272.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

SMUK, Maciej. „Quelle didactique pour le FLE à l’ère de la mondialisation ?“ In Langue(s) en mondialisation, 57–66. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5292.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La recherche présentée dans cet article est focalisée sur deux questions de recherche : (1) les besoins et les attentes liés à l’apprentissage du français langue étrangère dans le contexte de la mondialisation, (2) et les conséquences de ce processus, visibles en classe de langue. La place du français par rapport à l’anglais ainsi que les défis spécifiques « imposés » à la didactique du (des) français langue(s) étrangère(s) sont mis en relief dans l’analyse des données. Les questions de recherche ont été explorées avec une approche qualitative afin de de saisir la perspective subjective des répondants. La recherche a été effectuée auprès de 52 étudiants de l’Institut d’Études romanes/françaises, faisant partie de la Faculté de Langues modernes de l’Université de Varsovie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Vallin, Marjolaine. „Aragon dans les manuels de français langue étrangère“. In Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15, 73–86. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7259.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Ouvrard Andriantsoa, Louise. „En contexte de double diglossie, quelle valeur accordée au malgache par ses locuteurs ?“ In Plurilinguisme et tensions identitaires, 9–18. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3775.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Madagascar connaît une situation de double diglossie. Une diglossie langue coloniale (français) - langue nationale s’est en effet superposée à la diglossie langue nationale - langues régionales qui préexistait. Bien que le pays ait acquis son indépendance, le français est resté très présent, occupant différentes positions en fonction de la conjoncture sociopolitique malgache : langue de domination, langue de prestige, simple langue étrangère. Aux côtés du malgache et du français, les deux langues officielles du pays, est apparu l’anglais. Brièvement hissée au rang de langue officielle de 2007 à 2010, cette langue s’intègre petit à petit dans le paysage langagier malgache.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Kohwer, Rudy. „LES PERCEPTIONS DANS L'APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE“. In Educação Contemporânea: novas metodologias e desafios - Volume 2, 147–54. Synapse Editora, 2023. http://dx.doi.org/10.36599/editpa-978-65-88890-31-8_010.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

BOUYAIN, Sarah. „Comment dit-on « chemin de traverse » en dioula ?“ In Voix africaines, voies émergentes, 19–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5578.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Métisse franco-burkinabé, j’établis des liens entre mon apprentissage de la langue dioula, la langue parlée par mon père, mais aussi une langue véhiculaire d’Afrique de L’Ouest et la genèse de mon long métrage de fiction, « Notre étrangère », sorti sur les écrans français en 2011 et primé cette année-là au FESPACO (Festival PAnafricain du Cinéma de Ouagadougou).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lah, Meta. „L’évaluation de l’oral au baccalauréat slovène de français“. In L'enseignement de l'oral en classe de langue, 165–76. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3490.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous nous proposons d’abord de présenter la place du français dans le système secondaire slovène. En effet, le français y est enseigné comme deuxième (ou dans de rares cas comme troisième) langue étrangère et le nombre d’élèves diminue systématiquement depuis ces dix dernières années. Moins d’élèves apprenant le français au lycée signifie, de fait, moins de candidats au baccalauréat de français. Après une réflexion sur l’oral enseigné en classe et l’oral évalué, nous évaluons ensuite l’épreuve orale de français au baccalauréat slovène. Nous passons en revue les tâches proposées et les barèmes utilisés et concluons que certains changements seraient nécessaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

GONG, Junji. „Asymétrie culturelle entre les termes de parenté chinois et français“. In Distance entre langues, distance entre cultures, 33–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3687.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans le cadre de l’apprentissage d’une langue étrangère, une distance lexicale et conceptuelle présente une asymétrie culturelle entre les mots, ce qui accentue souvent la difficulté dans l’apprentissage. Il existe différents types d’asymétrie qui renvoient nécessairement à des modes de résolution didactique différents. Nous illustrerons notre propos par le biais des résultats issus de nos recherches sur l’enseignement des termes de parenté dans la langue chinoise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Français langue étrangère – Vietnam"

1

Lechevrel, Nadège. „Du guide SAEL aux sites de français langue étrangère“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010105.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Nataliya, Rudnytska. „ASPECT FONCTIONNEL DE L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMME SECONDE LANGUE ÉTRANGÈRE“. In MODALITĂȚI CONCEPTUALE DE DEZVOLTARE A ȘTIINȚEI MODERNE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/20.11.2020.v3.30.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Riquois, Estelle. „Acquérir une compétence lectoriale en français langue étrangère et seconde“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010236.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Barbazan, M. „Principes d'une grammaire prédictive du discours (français langue étrangère et maternelle)“. In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08115.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Benhouhou, Nabila, und Ouerdia Yermeche. „L'appropriation de l'auxiliation en français langue étrangère dans un contexte plurilingue“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010088.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Canelas-Trevisi, S. „Les objets grammaticaux dans les pratiques en classe de français, langue première et étrangère“. In Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08298.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Marnet, Béatrice. „Les expressions idiomatiques et l’approche actionnelle – L'apprentissage du français langue étrangère à travers les unités phraséologiques qui ont pour thème l'eau“. In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3799.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Reflets du mode de pensée d'un peuple ou d'une communauté, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d'une langue étrangère. Aussi l'enseignant du français aura tout intérêt à enrichir le vocabulaire de ses étudiants avec quelques-unes de ces expressions. Dans l'enseignement/apprentissage du FLE, la connaissance approfondie de la culture française s'avère une question indéniable. Ainsi, pour pouvoir communiquer dans cette langue, l’apprenant doit adopter les attitudes culturelles adéquates. À travers les unités phraséologiques qui traitent du monde de l'eau, la présente communication se penche sur le rôle et l'importance de cet aspect du langage, en s'attardant sur la nécessité et la technique de son enseignement.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3799
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Stasilo, Miroslav. „Activites theatrales chez l’apprenant de FLE dans le contexte de COVID-19“. In Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.18.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article analyse l’enseignement et l’apprentissage de français langue étrangère en Lituanie en se focalisant sur l’entrée du pays dans l’UE ainsi que sur la crise sanitaire de COVID-19. Nous donnons un aperçu général du contexte linguistique en Lituanie de ces dernières années en mettant l’accent sur le changement des méthodes de travail des professeurs de français, pour qui la motivation des apprenants devient de plus en plus importante. Les activités théâtrales, comme le jeu de rôle ou une mise en scène, y jouent un rôle important. Nous essayons de voir si l’enseignement à distance est meilleur que l’apprentissage en présentiel, si les activités théâtrales sont autonomes dans l’enseignement des langues étrangères ouun outil supplémentaire, quels sont les plus grands changements de l’enseignement des langues vivantes ces dernières années.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Pellet, Stephanie. „"Critical Language Learning" : le rôle de la littéracie et de la métacognition dans l'acquisition du français langue étrangère“. In 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010183.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Alazard-Guiu, Charlotte, Fabiàn Santiago und Paolo Mairano. „L'incidence de la correction phonétique sur l'acquisition des voyelles en langue étrangère : étude de cas d'anglophones apprenant le français“. In XXXIIe Journées d’Études sur la Parole. ISCA: ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2018-14.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie