Zeitschriftenartikel zum Thema „Fragments de manuscrits“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Fragments de manuscrits.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Fragments de manuscrits" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

De Kesel, Lieve. „Use and Reuse of Manuscripts and Miniatures.“ Bulletin du bibliophile N° 353, Nr. 1 (01.01.2011): 64–101. http://dx.doi.org/10.3917/bubib.353.0074.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
De nombreux manuscrits médiévaux sont, dans leur état actuel, le résultat de différentes étapes de réalisation, d’éléments ajoutés et de fragments enlevés. Ainsi quatre manuscrits démontrent parfaitement ces pratiques. Ils constituent le sujet principal de cette contribution. Les manuscrits en question sont liés par une pratique singulière : des miniatures découpées ont notamment été insérées dans ces manuscrits en les appliquant sur des feuillets dans lesquels on a préalablement découpé une partie du parchemin, laissant un vide légèrement inférieur au format de la miniature. Au cours des temps, trois découvertes importantes ont été faites. Un ensemble de vingt-quatre enluminures de la main de Simon Marmion ainsi que quelques autres miniatures, furent insérées dans un livre d’heures à Munich et dans un autre, appelé La Flora à Naples. Ce dernier, qui fut probablement achevé avant 1498, contient la majorité de ces enluminures. En outre, un feuillet de texte avec une enluminure par le Maître des Heures de Dresde fut découpé de La Flora et inséré dans un manuscrit fragmentaire, conservé à Poitiers et portant la date 1510. Depuis ces deux découvertes, le fragment manquant au livre d’heures daté précité, a été identifié à Vienne. Cette contribution offre d’abord quelques réflexions générales sur l’utilisation et la réutilisation de manuscrits et de fragments au cours des siècles. La partie principale contient de nouveaux éléments au sujet des miniatures réutilisées dans La Flora et prouve que quatre miniatures à pleine page du livre d’heures fragmentaire de Vienne furent à un certain moment introduites dans ce manuscrit d’une manière inhabituelle. Finalement, cette étude révèle une miniature inconnue comme étant une des enluminures disparues du manuscrit de Munich.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Gadrat, Christine, und Anne Grondeux. „Fragments de manuscrits d'André Vernet“. Revue d'histoire des textes 31, Nr. 2001 (2003): 305–12. http://dx.doi.org/10.3406/rht.2003.1518.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Goutschan, Lousiné. „Les fragments des manuscrits latins dans les manuscrits arméniens“. Scriptorium 52, Nr. 1 (1998): 196–98. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.1998.1834.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Guesdon, Marie-Geneviève. „Corans maghrébins copiés du XIIe au XVIIe siècle. conservés dans les musées et Bibliothèques de France autres que la BnF“. Journal of Qur'anic Studies 19, Nr. 3 (Oktober 2017): 4–17. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2017.0299.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Plusieurs bibliothèques et musées français conservent dans leurs fonds des manuscrits ou des fragments du Coran qui ont été copiés dans l'Occident musulman entre le XIIe et le XVIIe siècle, mais n'ont parfois pas été correctement identifiés. Si on laisse de côté la Bibliothèque nationale de France, sa collection ayant été déjà décrite de manière exhaustive, le présent article rassemble de l'information sur des manuscrits possédant ces caractéristiques, tirée de divers catalogues et bases de données où ils sont décrits. [Various libraries and museums in France have in their holdings Qur'an manuscripts and fragments copied in the Western Islamic World between the twelfth and seventeenth centuries that are sometimes not properly identified. Leaving aside the Bibliothèque nationale de France, since its collection has already been fully described, the present paper collates information about such manuscripts from the various disparate catalogues or databases in which they are described.]
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Hegel, Georg Wilhelm Friedrich, und Alexandra Michalewski. „Leçons d'Iéna 1801-1802. Fragments de manuscrits“. Philosophie 80, Nr. 1 (2004): 9. http://dx.doi.org/10.3917/philo.080.0009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Dolbeau, François. „Fragments manuscrits provenant de l’ancienne bibliothèque des Bollandistes“. Analecta Bollandiana 134, Nr. 2 (Dezember 2016): 411. http://dx.doi.org/10.1484/j.ab.4.2017009.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Casanellas i Bassols, Pere. „Sobre l’antiguitat de la Bíblia del segle XIV“. Anuario de Estudios Medievales 53, Nr. 1 (05.09.2023): 167–85. http://dx.doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.08.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
[ca] De les diverses traduccions medievals de la Bíblia al català que coneixem només ens ha arribat una traducció de la Bíblia sencera. Aquesta versió es conserva completa en un manuscrit de la segona meitat del segle XV; dos manuscrits més, també de la segona meitat del segle XV, contenen gran part de l’Antic Testament (del llibre del Gènesi fins al llibre dels Salms) i un altre, del segle XIV, conté el Nou Testament. Diversos altres manuscrits contenen fragments de la mateixa versió. En aquest article intentem demostrar que no sols el Nou Testament va ser traduït en el segle XIV, i a més a la primera meitat del segle, sinó que també l’Antic Testament data d’aquesta mateixa època, motiu pel qual aquesta Bíblia pot ser anomenada amb propietat Bíblia del segle XIV.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

DAVRIL, A. „Fragments liturgiques dans des manuscrits du fonts de Fleury“. Questions Liturgiques/Studies in Liturgy 71, Nr. 2 (01.05.1990): 112–37. http://dx.doi.org/10.2143/ql.71.2.2015114.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Dolbeau, François, und Robert Étaix. „Fragments de manuscrits provenant de Saint-Rambert-en-Bugey“. Scriptorium 54, Nr. 2 (2000): 309–18. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2000.2913.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Varela Rodríguez, Joel. „À propos du contenu et de l’histoire du manuscrit 26 de la cathédrale de Vic : un témoin inconnu des Chronica Muzarabica (chapitre 19) et du Provinciale Visigothicum“. Cahiers de civilisation médiévale 262, Nr. 2 (16.10.2023): 149–66. http://dx.doi.org/10.3917/ccm.262.0149.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le manuscrit Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, 26 ( xi s.) transmet le chapitre 19 des Chronica Muzarabica (éd. Gil) et une liste des sièges épiscopaux wisigoths (généralement connus sous le nom de Provinciale Visigothicum ) comme une sorte d’appendice à la troisième partie des Moralia in Iob de Grégoire le Grand. Ce texte des Moralia présente des caractéristiques de plusieurs traditions textuelles différentes, probablement parce que des manuscrits ibériques et français contenant des parties de diverses de l’œuvre de Grégoire ont été utilisés comme modèles. Dans cet article, j’analyse la position du fragment des Chronica Muzarabica et la liste des sièges épiscopaux dans leurs traditions textuelles respectives. Le fragment des Chronica Muzarabica est manifestement indépendant des autres fragments du chapitre 19, dont l’existence est bien connue ( Visio Taionis ) et dérive d’un modèle commun à un autre exemplaire inconnu à Tortosa, Arxiu Capitular, 30 ( xii s.). D’autre part, la liste des sièges épiscopaux contient quelques indications qui permettent de penser que ce texte provient de Carthagène ou de ses environs, et certaines modifications qui y sont introduites répondent probablement aux intérêts politiques d’Oliba, évêque de Vic (1018-1046), sous les auspices duquel ce manuscrit a été composé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Hamidovic, David. „4Q279, 4QFour Lots, UNE INTERPRÉTATION DU PSAUME 135 APPARTENANT À 4Q421, 4QWays of Righteousness“. Dead Sea Discoveries 9, Nr. 2 (2002): 166–86. http://dx.doi.org/10.1163/15685170260295472.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLa publication officielle de cinq petits fragments, référencés 4Q279 dans le catalogue des manuscrits de Qumrân, a suscité peu d'intérêt dans le microcosme des études qumrâniennes, puisque aucune étude spécifique n'est parue à ce jour. Il est vrai que les manuscrits ne sont accessibles que depuis peu. Pourtant, les hypothèses émises par les éditeurs officiels ne devraient pas être sans retentissement, elles méritent d'être précisées, voire corrigées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Hamidović, David. „L'odyssée des manuscrits de la mer Morte : des fragments au « deep learning »“. La Revue de la BNU, Nr. 21 (01.05.2020): 74–81. http://dx.doi.org/10.4000/rbnu.5414.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Voigts, Linda Ehrsam. „A fragment of an Anglo-Saxon liturgical manuscript at the University of Missouri“. Anglo-Saxon England 17 (Dezember 1988): 83–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004038.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A single leaf may be a valuable witness to an early manuscript that does not otherwise survive, even when it raises as many questions as it answers. Such is the case of the first fragment in a collection of some 217 leaves and fragments of medieval manuscripts owned by the University of Missouri and housed in the Rare Books Department of the Ellis Library on the Columbia, Missouri, campus. This collection, titled Fragmenta Manuscripta, derives largely from that assembled in the late seventeenth or early eighteenth century by John Bagford (d. 1716), an eccentric shoemaker-turned-bookseller. Bagford was, however, not responsible for the first two leaves in the collection. They were added to the collection by the trustees of Archbishop Tenison's School in preparation for sale on 3 June 1861. The first fragment and the second, an Insular leaf of not later than tenth-century date containing grammatical excerpts, had both been removed from the binding of another volume owned by the Tenison Library. That manuscript, now London, British Library, Add. 24193, a continental codex containing the poems of Venantius Fortunatus with replacement quires supplied in two tenth-century English Caroline minuscule hands, has attracted the attention of Anglo-Saxon scholarship, but the early Insular binding fragments removed from it have remained largely unknown.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Alturo, Jesús. „Les études sur les fragments de manuscrits en Espagne: bilan et considérations diverses“. Revista de História da Sociedade e da Cultura 12 (2012): 79–112. http://dx.doi.org/10.14195/1645-2259_12_4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Yerlanqyzy, Togabayeva Guldana. „Manuscripts of Qādir ʿAli beg’s historical work Jāmiʿ at-Tawārīkh ‘Compendium of Chronicles“. Turkic Studies Journal 4, Nr. 2 (2022): 96–115. http://dx.doi.org/10.32523/2664-5157-2022-2-96-115.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Jāmiʿ at-Tawārīkh ‘Compendium of Chronicles’ is the Qādir ʿAli beg’s historical work written in 1602. The primary source of this work more likely did not reach our days. However, today two lists (St. Petersburg manuscript and Kazan manuscript), three fragments (a fragment from Kyshgary, a fragment from the first London manuscript, and a fragment from the second London manuscript), and two more manuscripts (Paris manuscript and Berlin manuscript) are known as related to the Qādir ʿAli beg’s ‘Compendium of Chronicles’, although the authorship of the last two manuscripts is questionable.The article analyses all currently known lists and fragments of Qādir ʿAli beg’s work. The study did not identify major textological discrepancies among the two lists and three fragments except for some minor differences in spelling. The two lists complement each other and most probably were copied from the same source. The fragments of the work do not carry any additional information from the one present in the lists; hence, they do not carry any textological value. However, the fragments are important evidence of the significance of Qādir ʿAli beg’s work. The location of London manuscripts is of particular interest, raising the question of the appearance of two fragments that are found in the ‘Compendium of Chronicles’ in Britain. A feature of the London manuscripts is the presence in the text of postscripts from the margins of the St. Petersburg manuscript, presented as a concordance of words.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Woerther, Frédérique, und Gaia Celli. „Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand“. Oriens 50, Nr. 3-4 (05.12.2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine de la Rhétorique. Il s’agit en effet, tout d’abord, de présenter pour la première fois l’édition arabo-latine des fragments et témoignages d’Avicenne dans la traduction d’Hermann, à partir des deux témoins conservés de ce texte, et en lui adjoignant un second apparat critique pointant les écarts entre cette version latine et le texte d’Avicenne tel qu’il a été édité par Sālim. Il s’agit ensuite d’évaluer le recours d’Hermann dans ce même texte à Avicenne, en le comparant à la façon dont Hermann a recouru au Grand commentaire d’al-Fārābī à la Rhétorique d’une part, et au Commentaire moyen d’Averroès à la Rhétorique d’autre part, afin de caractériser plus précisément la pratique d’Hermann – une pratique qui déborde en effet bien largement ce que l’on entend aujourd’hui par le simple terme de « traduction ». Il s’agit enfin, à partir de l’édition des fragments d’Avicenne dans la traduction latine d’Hermann d’une part, et des avancements qui ont été récemment réalisés dans la connaissance de la transmission manuscrite d’Avicenne, de proposer une esquisse de reconstruction stemmatique de la tradition de la Rhétorique du Šifāʾ et, dans un dernier temps, de tenter d’isoler la place que tient la source arabe d’Hermann dans cette tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Dubois, Paul-André. „Lecture solfégique et tradition orale dans quelques missions de la Nouvelle-France“. Articles 5 (06.10.2008): 7–35. http://dx.doi.org/10.7202/019014ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Si, du point de vue de la musicologie historique, le répertoire des missions est de mieux en mieux connu grâce à la recherche menée depuis une dizaine d’années, une question est jusqu’ici demeurée sans réponse : certains chantres amérindiens lisent-ils ou non la musique et, le cas échéant, jusqu’où va leur compréhension intellectuelle du système de notation musicale ? Malgré l’extrême pauvreté des témoignages à ce sujet, cet article tente d’élucider cet aspect de la question du chant dans les missions en confrontant les témoignages des observateurs de l’époque avec quelques fragments de docu-ments musicaux manuscrits issus de l’activité missionnaire aux xviie, xviiie et début du xixe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Vallecalle, Jean-Claude. „Gui de Bourgogne. Chanson de geste du XIIIe siècle. Éditée par Françoise E. Denis et William W. Kibler. Classiques français du Moyen Âge, 187. Paris: Honoré Champion Éditeur, 2019, 497 pp.“ Mediaevistik 32, Nr. 1 (01.01.2020): 405–6. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.88.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La chanson de geste française de Gui de Bourgogne est un poème fort original, dont il nous reste deux manuscrits complets, conservés à Tours et à Londres, et deux fragments conservés à Darmstadt et à Sées (Normandie, France). Toutes ces versions avaient déjà été transcrites, mais dans des publications anciennes (1858) ou confidentielles, qui restaient peu accessibles. L’ouvrage de F. E. Denis et W. W. Kibler offre enfin une édition complète de l’ensemble de ces textes: ceux de Tours (4296 vers) et de Londres (4597 vers) présentés en regard, et accompagnés, en annexe, par la publication des deux fragments. L’ensemble est complété par une bibliographie, un index des noms propres et un glossaire consacré surtout à des termes dont l’emploi ou la graphie pourraient être problématiques, et appuyé principalement sur les dictionnaires de Godefroy et de Greimas. Sans doute celui de Tobler-Lommatzsch aurait-il pu quelquefois être utile, et lever par exemple l’hésitation sur une “définition conjecturale” (p. 425, note L2203), en confirmant le sens de grual: “s. gruier: Jagdvogel: zur Jagd auf Kraniche abgerichtet.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Shomakhmadov, Safarali H., und Jens-Uwe Hartmann. „Recent Insights into a Manuscript of Ornate Poetry from Toyoq: A new Fragment of Mātṛceṭa’s <i>Varṇārhavarṇa</i>“. Written Monuments of the Orient 8, Nr. 2 (27.01.2023): 58–70. http://dx.doi.org/10.55512/wmo112468.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article continues a series of publications of the Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script, kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences. The authors introduce into scientific circulation a fragment of the Varṇārhavarṇa, the work of the famous Buddhist thinker and poet Mātṛceṭa. The article provides the paleographic analysis of the manuscript fragment, as well as brief information about the author, his works, the Varṇārhavarṇa structure. The article provides transliteration and translation of the fragment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Amar, Zohar, und Efraim Lev. „The Significance of the Genizah's Medical Documents for the Study of Medieval Mediterranean Trade“. Journal of the Economic and Social History of the Orient 50, Nr. 4 (2007): 524–41. http://dx.doi.org/10.1163/156852007783245124.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThe medical texts in the Genizah have been analyzed mainly as part of other subjects, like the various professional classes within the Jewish community in Old Cairo. Until now few have studied these documents in their own right, despite the fact that they offer valuable insights into the medieval economy of the Eastern Mediterranean and beyond. Focussing on saffron and myrobalan, this article offers a tentative investigation of the significance of medical drugs for the study of Mediterranean trade in the Middle Ages on the basis of practical medical fragments found mainly at the Taylor-Schechter collection in Cambridge. L'exploitation des textes médicaux de la Geniza a surtout servi aux sujets tels que les divers groupes professionnels de la communauté juive du vieux Caire. Jusqu'à présent de rares chercheurs ont étudiés ces manuscrits pour leur valeur intrinsèque. Pourtant, leur lecture permet d'approcher d'autres aspects de l'économie médiévale de la Méditerranée orientale et au-delà. Cette contribution, qui traite des drogues médicales, particulièrement le safran et le myrobalan, propose une première recherche sur l'importance des drogues médicales dans l'étude du commerce méditerranéen au Moyen-Âge. Elle est fondée sur les manuscrits incomplets traitant des pratiques médicales conservés principalement dans la collection Taylor-Schechter à Cambridge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Moulinier, Laurence. „Fragments inédits de la Physica : contribution à l'étude de la transmission des manuscrits scientifiques de Hildegarde de Bingen“. Mélanges de l'Ecole française de Rome. Moyen-Age, Temps modernes 105, Nr. 2 (1993): 629–50. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.1993.3319.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Zieme, Peter. „Notes on a Manichaean Turkic Prayer Cycle“. Written Monuments of the Orient 5, Nr. 1 (01.07.2019): 3–11. http://dx.doi.org/10.17816/wmo25863-.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper a recently identified new Manichaean-Turkic fragment (SI6621) from Toyok Mazar is analyzed and edited. This manuscript written on the verso side of a Chinese Buddhist scroll belongs to the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts (IOM) of the Russian Academy. It is compared with other fragments of several manuscripts published earlier. On the basis of the new evidence, reading and translation can be improved.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Tigchelaar, Eibert. „Pesher on the True Israel, Commentary on Canticles?“ Dead Sea Discoveries 26, Nr. 1 (07.03.2019): 61–75. http://dx.doi.org/10.1163/15685179-12341488.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis article identifies the Qumran Cave 4 manuscripts which Józef Milik labelled, more than fifty years ago, 4Q239 Pesher on the True Israel, 4Q240 Commentary on Canticles?, 4Q241 Fragments citing Lamentations, and 4Q349 Sale of Property. In addition two other manuscripts are identified: one tiny fragment preserves part of a copy of the Prayer of Manasseh (known from 4Q381), and an unidentified manuscript appears to be a communal confession.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Cillleruelo, Álvaro Cancela. „A Munich fragment of the Ilias Latina (Clm 14843)“. Scriptorium 71, Nr. 1 (2017): 99–114. http://dx.doi.org/10.3406/scrip.2017.4429.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article présente un bifolio inconnu qui transmet les vers 416-496 de l’Ilias latina, conservé comme dernier feuillet de garde du manuscrit Munich, BSB, Clm 14843 ; daté de manière hypothétique de la deuxième moitié du XIe siècle, il était le bifolio interne d’un cahier, vraisemblablement un quaternion. Bien que quelques indices puissent suggérer un lien avec Regensburg, Bischöf. ZentralB., Frag. I. 1.6, le manuscrit était un jumeau stemmatique du manuscrit Erfurt, BU, CA. 12 º 20. Aux arguments textuels on peut ajouter un argument tiré de leur mise en page : le fragment munichois, le témoin d’Erfurt et Leiden, BU, Voss. Lat. O. 89, qui en est très proche dans le stemma codicum, sont les trois seuls manuscrits de la tradition la plus ancienne à avoir vingt vers par page. Ce trait est probablement le résultat de la reproduction de la mise en page des exemplaires utilisés, une pratique bien connue du processus de copie manuscrite médiévale, particulièrement en poésie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Gwara, Scott. „Collections, Compilations, and Convolutes of Medieval and Renaissance Manuscript Fragments in North America before ca. 1900“. Fragmentology, Nr. 3 (Dezember 2020): 73–139. http://dx.doi.org/10.24446/dlll.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Using evidence drawn from S. de Ricci and W. J. Wilson’s Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada, American auction records, private library catalogues, public exhibition catalogues, and manuscript fragments surviving in American institutional libraries, this article documents nineteenth-century collections of medieval and Renaissance manuscript fragments in North America before ca. 1900. Surprisingly few fragments can be identified, and most of the private collections have disappeared. The manuscript constituents are found in multiple private libraries, two universities (New York University and Cornell University), and one Learned Society (Massachusetts Historical Society). The fragment collections reflect the collecting genres documented in England in the same period, including albums of discrete fragments, grangerized books, and individual miniatures or “cuttings” (sometimes framed). A distinction is drawn between undecorated text fragments and illuminated ones, explained by aesthetic and scholarly collecting motivations. An interest in text fragments, often from binding waste, can be documented from the 1880s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Belkina, Ekaterina M. „Medieval or Early Pre-Modern? Dating Several Fragments from a Judeo-Persian Manuscript (C40 Hebrew, the IOM RAS)“. Orientalistica 4, Nr. 5 (27.12.2021): 1219–37. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-5-1219-1237.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article examines some paleographic and codicological aspects of several fragments of the undated manuscript C40 from the Hebrew Collection in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (IOM RAS). This is a codex of Shahin's Musa-name, formed from some different, scattered fragments. Apparently, three large fragments of this manuscript are taken from medieval codices, which were gathered by one person (the so-called “restorer”) in the 19th century. Judging from the results of their comparative and historical analysis, one can suggest some possibilities for dating of each fragment. The author dates these fragments back to the late 15th early 16th centuries C.E. According to her, they were transcribed in the region where the cities of Qum and Kashan are located (the current provinces of Qum and Isfahan in Iran). Unfortunately, it is hardly possible to provide a more accurate localization. However, several dated and previously studied Jewish manuscripts from this period and this area have nearly the same attributes, quality, or characteristics of the writing material and the type of writing, as well as some textual pattern.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Mesheznikov, A. V. „An Unpublished Fragment SI 4645 of the Sanskrit Lotus Sutra from the Serindia Collection of the IOM, RAS“. Orientalistica 4, Nr. 2 (14.07.2021): 419–33. http://dx.doi.org/10.31696/2618-7043-2021-4-2-419-433.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article provides a study of a newly discovered manuscript fragment from the Serindia Collection (IOM, RAS), containing the Sanskrit text of the Lotus Sutra. Currently, the group of the Sanskrit Lotus Sutra manuscripts from the Serindia Collection comprises 28 items. Some folios and fragments among them remain unpublished. The goal of the article is to introduce to the specialists a previously unpublished fragment of the Sanskrit Lotus Sutra. This manuscript fragment is preserved in the Oldenbourg sub-collection (part of the Serindia Collection), call mark SI 4645. According to the documents from the IOM RAS archive, this fragment was acquired by Serguei F. Oldenbourg in Kizil-Karga during his first expedition to Eastern Turkestan (1909-1910). The text of the manuscript is an excerpt from the 4th chapter of the Lotus Sutra, which contains “The Parable of the Prodigal Son”. The article provides facsimile reproduction of the fragment SI 4645 accompanied by transliteration and translation into Russian. It also outlines the physical features of the manuscript, provides a brief description of the text of the fragment SI 4645 and offers its comparison with the other well-known texts of the Lotus Sutra. The comparison of the fragment with several texts representing two Sanskrit “editions” (versions) of the Lotus Sutra shows that the fragment SI 4645 stands closer to the Gilgit-Nepalese “edition” of the Sutra, while the majority of the Lotus Sutra manuscripts from the Serindia Collection reveal features of the Central Asian “edition”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Pouderon, Bernard. „Note Critique Sur Le Codex Parisinus Graec. B.N. 1555 a. La Pseudo-Histoire Ecclésiastique De Basile De Césarée Et Les Quaestiones Attribuées à Grégoire De Nazianze“. Vigiliae Christianae 52, Nr. 2 (1998): 204–6. http://dx.doi.org/10.1163/157007298x00119.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractLe codex Parisinus Graecus B.N. 1555 A est un codex de papier de 10 + 194 folios, écrit en minuscule mêlées de quelques onciales sur deux colonnes de 29 lignes; il est généralement daté des XIIIe-XIVe siècles. Il a été décrit par H. Omont dans son Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothèque nationale, t. 2, Paris, 1888, pp. 93-94; sa description peut être complétée par celle de G. Hansen dans son édition de Théodore le Lecteur: Theodoros Anagnostes Kirchengeschichte, Berlin, 1971, pp. XXV-XXVI.1 Son contenu, très hétérogène, est soigneusement décrit par H. Omont; nous ne reviendrons pas sur son relevé. Mais, au sein de cette collection disparate, quelques feuillets ont attiré notre attention. En effet, du folio 167v au folio 178v, on trouve les fragments ou l'épitomè d'une "Histoire ecclésiastique" attribuée à saint Basile.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Mesheznikov, Artem V. „Новый фрагмент санскритской Саддхармапундарика-сутры из Хотана“. Oriental Studies 13, Nr. 3 (24.12.2020): 620–28. http://dx.doi.org/10.22162/2619-0990-2020-49-3-620-628.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Introduction. The collection of Sanskrit manuscripts of the Lotus Sutra is a richest one in the Serindian Collection of the Institute of Oriental Manuscripts (RAS, 27 call numbers). Most of the fragments of the Sanskrit Lotus Sutra from the Serindian Collection belong to the Central Asian edition, including the famous Kashgar manuscript by N. F. Petrovsky that is the most extensive version of the Sutra (about 400 folios) and the core of the Sanskrit manuscripts containing the text of ‘Saddharmapuṇḍarīka’. Most of the Sanskrit manuscripts of the Lotus Sutra in the Serindian Collection were compiled in the southern oases of the Tarim Basin and made in poṭhī format. The texts of these manuscripts were written in Southern Turkestan Brāhmī in black ink on paper. According to paleographic data, these manuscripts can be dated to the 8th–9th centuries AD. Goals. The article seeks to introduce into academic circulation a new fragment of the Sanskrit Lotus Sutra from the Serindian Collection of the IOM (RAS). The new unpublished fragment of the Lotus Sutra stored under call number SI 6584 has been identified relatively recently. It is an excerpt from Chapter XVIII of the Lotus Sutra (‘The Chapter Describing the Religious Merit [Obtained through] Joyful Participation [in Dharma]’, ‘Anumodanāpuṇyanirdeśaparivartaḥ’). According to paleographic and codicological characteristics, the new fragment is very close to another previously published manuscript of the Lotus Sutra stored in the Serindian Collection under call number SI 1934. The article describes the external features of both manuscripts (SI 1934 and SI 6584), transliterates, translates and compares fragment SI 6584 to the other well-known texts of the Lotus Sutra. The paper also contains a facsimile reproduction of fragment SI 6584. Conclusions. As compared to other texts of the Lotus Sutra, fragment SI 6584 belongs to the Central Asian edition of ‘Saddharmapuṇḍarīka’, and its text is almost identical to that of the Kashgar manuscript by N. F. Petrovsky (fol. 335b–337a).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Pokorny, Lea. „The Genesis of a Composite: The Codicology of AM 239 fol.“ Gripla 34 (2023): 173–206. http://dx.doi.org/10.33112/gripla.34.6.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Manuscript AM 239 fol. is central for the so-called Helgafell-manuscripts, as it connects the group of some sixteen manuscripts and fragments to the Augustinian house of Helgafell on Snæfellsnes in west Iceland. The manuscript’s significance lies not only in the ownership note on fol. 1r, but also in the fact that it was used as an exemplar for two manuscripts, AM 653 a 4to (with JS fragm. 7) and SÁM 1. The codicological structure of the manuscript is complex and was recently described as a composite consisting of two late-fourteenth-century production units. This article revisits the codicology of AM 239 fol; it shows there are, in fact, three production units from that period and explores the ways in which these relate to one another. The genesis of the manuscript is important to keep in mind when discussing AM 239 fol. as exemplar, as it offers a possible explanation as to why only one of its texts was copied into SÁM 1.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Alekseev, Kirill, und Natalia Yampolskaya. „On the Fragment of the Naran-u Gerel Catalogue Preserved in IOM, RAS“. Written Monuments of the Orient 5, Nr. 1 (01.07.2019): 37–49. http://dx.doi.org/10.17816/wmo25865-.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Until recently the manuscript entitled Naran-u Gerel in the collection of St. Petersburg State University was considered to be the only extant catalogue of the 17thc. recension of the Mongolian Kanjur. The article presents a fragment of the Kanjur catalogue discovered among the manuscript fragments from Dzungaria preserved in the Institute of Oriental Manuscripts, Russian Academy of Sciences. Its textual similarity to the Naran-u Gerel and structural proximity to the manuscript copies of the Mongolian Kanjur indicate that having been reflected in more than one catalogue the repertoire and structure of the 17th c. recension were not that random as it was previously represented in Mongolian studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Patmore, Hector M. „A Previously Overlooked Manuscript of Fragment Targum (EVR II A 371, National Library of Russia, St. Petersburg)“. Aramaic Studies 21, Nr. 1 (07.06.2023): 19–42. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-bja10042.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The Fragment Targums contain selections of verses from the Pentateuch and form a distinct textual family within the Palestinian Targum tradition. To date, our understanding of their textual tradition has been based on nine manuscripts (excluding those copied from printed texts). This article introduces another manuscript of Fragment Targum that has been previously overlooked. The article describes the manuscript’s content, provides a preliminary characterisation of the text’s relationship to the other extant witnesses of the Fragment Targums and the other Pentateuchal Targums, and considers some possible implications of this new witness for our understanding of the origins, purpose, and transmission history of the Fragment Targums.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Shomakhmadov, Safarali H., und Jens-Uwe Hartmann. „A Sanskrit Manuscript in Proto-Śāradā Script: Fragments of Āryaśūra’s <i>Jātakamālā</i>“. Written Monuments of the Orient 9, Nr. 1(17) (25.06.2023): 50–60. http://dx.doi.org/10.55512/wmo430377.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article continues a series of publications of Sanskrit manuscript fragments written in the Proto-Śāradā script and kept in the Serindia Collection of the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences (IOM, RAS). This article contains passages of stories from the Garland of Jātakas (Jātakamālā) by Āryaśūra. The article argues that the fragment from the Serindia Collection of the IOM, RAS belongs to the same manuscript as folios from the Turfan Collection (Berlin, Germany) and the Lshun Museum (Dalian, PRC). All these scattered folios, which appear in different collections, used to be parts of one and the same manuscript of Āryaśūras Jātakamālā. The Sanskrit fragment of the Mahābodhi-jātaka from the Serindia Collection of the IOM, RAS, analyzed in this article, is a passage from a dispute between a Bodhisattva and various Indian teachers, in which the Buddhist ascetic refutes the arguments of his opponents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Myking, Synnøve Midtbø. „Norwegian, Danish—or French? A Scattered Missal and Its Provenance“. Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures 13, Nr. 1 (März 2024): 91–101. http://dx.doi.org/10.1353/dph.2024.a926887.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Most books that existed in medieval Norway and Denmark are now lost or exist only in fragmentary form. The fragment collections of the Norwegian and Danish National Archives and the Royal Library in Copenhagen hold thousands of remnants of manuscripts, an invaluable source of knowledge of medieval book culture. The entwined history of Norway and Denmark represents a potential methodological challenge, as fragments from the same manuscript can sometimes be found scattered among collections in the two countries. This article examines such a case, showing how a single fragment from a twelfth-century missal in the National Archives in Norway was matched with several fragments in the Danish collections. The identifications, which were rendered possible by increased access to digital images, provide new insights into the missal’s likely origin and medieval provenance, putting us on the trail of an important Danish scriptorium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Þorgeirsdóttir, Brynja. „“Eyrsilfr drukkit, þat gerir bana”: The Earliest Old Norse Medical Book, AM 655 XXX 4to, and Its Context“. Gripla 34 (2023): 207–40. http://dx.doi.org/10.33112/gripla.34.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This essay offers an examination of an Icelandic thirteenth-century manuscript fragment which represents the earliest extant traces of a medical book in the vernacular in medieval Scandinavian culture. The fragment contains fifty-two articles, describing various ailments and their cures as well as the medical effects of different plants and other materials. The origins of this manuscript remain enigmatic. The essay aims to shed what light is possible on its origins and use. It includes a description of the manuscript’s physical characteristics, an analysis of its literary and sociological context, and a critical discussion of what this may tentatively tell us about the production, purpose, and use of the medical codex to which the fragment once belonged. The manuscript materially exemplifies the movement of Arabic and Latin medical knowledge from Italy to Denmark through Norway to Iceland. The essay further argues that the manuscript’s obscure relationship to five other Old Norse medical books illustrates the common medieval tradition of freely reworking medical material into individual specific contexts. The physical features of the fragment indicate that the codex which it represents was considered both practical and important, and that its purpose was to be used as an instrument in healing practices in thirteenth-century Iceland. An English translation of the fragment’s text is appended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Bevilacqua, Gregorio, David Catalunya und Nuria Torres. „THE PRODUCTION OF POLYPHONIC MANUSCRIPTS IN THIRTEENTH-CENTURY PARIS: NEW EVIDENCE FOR STANDARDISED PROCEDURES“. Early Music History 37 (Oktober 2018): 91–139. http://dx.doi.org/10.1017/s0261127918000049.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Modern understanding of the production and dissemination of thirteenth-century polyphony is constrained by the paucity of manuscript sources that have been preserved in their entirety; the panorama of sources of medieval polyphony is essentially fragmentary. Some of the surviving fragments, however, were torn from lost books of polyphony that were to some extent comparable to well-known extant codices. The fragment of polyphony preserved in the binding of manuscript 6528 of the Biblioteca Nacional de Madrid is illustrative in this respect. This fragment displays a number of codicological and musical features that are strikingly similar to those of the Florence manuscript (F). Both sources share format and mise-en-page, make use of similar styles of script, notation and pen-work decoration, transmit the pieces in the same order, and present virtually identical musical readings. The Madrid fragment thus provides new evidence for a standardised production of polyphonic books in thirteenth-century Paris. The study provides a detailed account of the fragment’s codicological and philological features, and explores the hypothesis that it originated in the same Parisian workshop that produced F.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Outtier, Bernard. „Colligite fragmenta: Fragments of Dispersed Caucasian Manuscripts Virtually Reunited“. Digital Kartvelology 2 (08.12.2023): 106–23. http://dx.doi.org/10.62235/dk.2.2023.7471.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Bernasconi Reusser, Marina, Renzo Iacobucci und Laura Luraschi. „Frammenti in situ nelle biblioteche cappuccine del Canton Ticino (CH)“. Fragmentology 5 (30.12.2022): 51–78. http://dx.doi.org/10.24446/gkuy.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The project Ticinensia disiecta, launched in 2020 and hosted by Fragmentarium, inventories, catalogues and studies medieval manuscript fragments in the Latin alphabet preserved in libraries in the canton of Ticino (Switzerland), with a focus on in situ fragments. The first part of the project concentrates on the library collection of the Capuchin convent of Madonna del Sasso in Orselina, which is fully catalogued in the library system (SBT) of the canton of Ticino. The study and online publication of these fragments helps sketch the circulation, use and perhaps production of medieval manuscripts in this area, as well as examine the practices of their reuse in the binding of books produced between the fifteenth and eighteenth centuries. Among the first results obtained is the discovery of a fragment of a laudario, one of the the oldest witnesses to the Lombard vernacular preserved in Ticino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Lundysheva, Olga. „Tocharian B Manuscripts in the Berezovsky Collection (2): Five More Fragments“. Written Monuments of the Orient 5, Nr. 2 (15.12.2019): 49–78. http://dx.doi.org/10.17816/wmo25893-.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article is a full edition of five Tocharian B manuscripts kept in the Berezovsky sub-collection of the Serindia Collection of the IOM, RAS: two Sanskrit-Tocharian В Bilingual Udānavarga fragments (Uv. 1.26b1.34a, Uv. 4.23b4.34c); a Sanskrit-Tocharian В Bilingual Karmavācanā (Upasaṃpadā) fragment, one fragment of a jātaka and one fragment of a stotra previously erroneously identified as Udānastotra. The article contains a transliteration, transcription, tentative translation as well as a commentary on the text of the fragments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Mesheznikov, Artiom V. „Two Unpublished Fragments of the Sanskrit Suvarṇabhāsottama-sūtra in the Serindia Collection (IOM, RAS)“. Written Monuments of the Orient 9, Nr. 1(17) (25.06.2023): 61–81. http://dx.doi.org/10.55512/wmo121873.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Two newly identified fragments of the Sanskrit Suvarṇabhāsottama-sūtra from Central Asia are stored in the St. Petersburgs Serindia Collection of the IOM, RAS under the call numbers SI 3045 and SI 4646. The uniqueness of the Central Asian Sanskrit manuscript rarities lies in the fact that they represent the earliest known version of this popular Buddhist text of the Mahāyāna tradition. Found in the Southern oases of the Tarim Basin in a rather fragmented condition, the manuscripts of the Sanskrit Suvarṇabhāsottama-sūtra written in the Brāhmī script are currently scattered among various manuscript depositories of the world. Among the manuscripts of the Sanskrit part of the Serindia Collection eight fragments of this Sūtra have been identified so far, and this article aims to introduce two previously unpublished fragments. The fragments are parts of the pothi type folios of paper containing on both sides ten lines in Sanskrit recorded in the so-called Early Turkestan Brāhmī, and paleography permits to date these two manuscripts to the 5th c. AD. The set of codicological and paleographic features (the same number of lines and line spacing, identical writing style and form of Brāhmī akṣaras, similar paper characteristics and width of the fragments) allows to suggest that both fragments could belong to the folios of one and the same manuscript of Suvarṇabhāsottama-sūtra, or at least that they were created in one scriptorium. Moreover, these fragments also reveal similarities with other manuscripts of this sūtra in the Serindia Collection. The introduction of these newly identified Sanskrit fragments into scientific circulation will provide additional material for solving the problems related to the source studies of the Suvarṇabhāsottama-sūtra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Almpani, Athina, und Agamemnon Tselikas. „Manuscript Fragments in Greek Libraries“. Fragmentology 2 (Dezember 2019): 87–113. http://dx.doi.org/10.24446/9e3r.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A case study on fragments in Greek manuscript collections was conducted at the Center for History and Palaeography of the National Bank of Greece Cultural Foundation. The majority of the manuscripts for the study come from hard-to-reach monastic libraries and were microfilmed by the Center. The study focused on a selection of collections, including the library of the Monastery of Hozoviotissa (Amorgos Island, Cyclades), the Patriarchal library of Alexandria (Egypt), the library of the Monastery of Iviron (Mt. Athos), and a variety of collections from Cyprus. While research is ongoing, the current results show the potential contribution that fragments can make to the study of Medieval Greek manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Yampolskaya, Natalia. „Three Fragments of an Oirat <i>Sungdui</i> Manuscript in the Collection of the IOM, RAS“. Written Monuments of the Orient 9, Nr. 1(17) (25.06.2023): 19–35. http://dx.doi.org/10.55512/wmo321196.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper introduces three fragments of an Oirat manuscript of the Sungdui, or Collected Dharani, preserved at the Institute of Oriental Manuscripts. The fragments became part of the collection of the Russian Academy of Sciences in the 18th c., but had not been described until 2022. The manuscript is of special value, as only three other specimens of the Sungdui in Clear Script have been accounted for (these three manuscripts are preserved in Ulaanbaatar, Mongolia). The St. Petersburg fragments come from a manuscript that was created between 1748 and 1795, presumably, in the Kalmyk Khanate. The dates were established based on the watermark found on the paper of one of the folios, and an inscription that was left on the same folio by Johannes Jhrig, the first scholar to catalogue the Mongolian and Tibetan collection of the Academy. In this paper, the text of the folios is published along with a commentary on the content and possible origin of the manuscript.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Lisitsyna, Alina. „About Origin of Some Jewish Manuscripts (Fond 182 of the RNL Manuscript Department)“. Tirosh. Jewish, Slavic & Oriental Studies 20 (2020): 248–69. http://dx.doi.org/10.31168/2658-3380.2020.20.3.5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the Soviet time, libraries only preserved the names of private and, occasionally, institutional collections. Standalone manuscripts or small sets of manuscripts would become part of the collections in national languages. The information concerning the origins of new arrivals was not considered valuable enough to keep record of. Such was the case of Fond 182 of the Manuscript Department of the Russian National Library, commonly referred to as the Schneerson Library. Close examination of the content, handwriting, binding, stickers and owners’ inscription may allow us to identify some of the manuscript’s former owners. Thus, the collection contains not only the manuscripts of the Schneerson family proper, but also those belonging to Zelig Persits, Yaakov Maze, Benyamin Epstein, Bentsion Ettlinger, and the Karaite national library “Karay Bitikligi”, as well as the materials – mostly fragments – that should have been ascribed to the Günzburg Collection and some “trophy” manuscripts that were brought over to the USSR after the WWII and due to the lack of qualified scholars, wound up in Fond 182.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Sojer, Claudia, und Walter Neuhauser. „Manuscript Fragments in the University and Provincial Library of Tyrol at Innsbruck“. Fragmentology 2 (Dezember 2019): 141–63. http://dx.doi.org/10.24446/ia4e.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article presents an overview of the current state of knowledge concerning detached and in situ fragments in the collection of the University and Provincial Library of Tyrol (ULB Tyrol). The detached fragments were removed in several different phases from manuscripts and printed volumes, and, at the turn of the twentienth century, were assembled in a separate collection, which now numbers 233 shelfmarks, some of which contain as many as 26 individual pieces. A current Austrian National Bank project is underway to publish images and descriptions on Fragmentarium. Among in situ fragments, only those in manuscript codices have been described, namely in the ten-volume ULB Tyrol manuscript catalogue, but they represent only part of the holdings of fragments. Nevertheless, these 390 fragments contained in some 302 manuscripts provide an overview of the range of material in the collection, and the promise held by the larger collection.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Moskva, Yu V. „FRAGMENT OF A LATIN MANUSCRIPT FROM THE ANDREY RUBLEV MUSEUM IN MOSCOW“. Arts education and science 1, Nr. 4 (2020): 73–79. http://dx.doi.org/10.36871/hon.202004009.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is dedicated to the new exhibit of the Andrey Rublev Museum in Moscow — a fragment of a Latin singing manuscript. Based on paleographic analysis and analysis of the manuscript content, comparing it with the repertoire of the oldest manuscripts and the Tridentine Breviary, the author confidently defines the type of manuscript and, with great care, its age and place of origin. Contents — chants of Matins for the feast of St. Paul the Apostle point to an antiphonarium, and the foliation suggests that the codex was a separate volume-sanctorale. The Romanesque origin of the document is evidenced by the square linear musical notation and the Rotunda text type. The singing repertoire of this fragment reveals closeness to a famous XIth century manuscript from Ivrea (Northern Italy), which makes it possible to specify the localization of this source. Musical notation and traces of a later singing repertoire (responsory to the text of St. Bernard of Clairvaux) determine the lower boundary of the manuscript's age — not earlier than the end of the XIIth century, and the differences from the Tridentine Breviary — the upper one: not later than the beginning of the XVIth century. True, the Rotunda font testifies rather to the XIIIth – XIVth century. In the future, a comparative analysis with a large number of reliable sources is required.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Liuzza, Roy Michael. „The Yale fragments of the West Saxon gospels“. Anglo-Saxon England 17 (Dezember 1988): 67–82. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004026.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The manuscripts which contain the Old English translation of the gospels have been little studied since Skeat's compendious editions of the last century, yet the interest and importance of these codices, no less than that of the texts they preserve, should not be underestimated. The vernacular translation of a biblical text stands as a monument to the confidence and competence of Anglo-Saxon monastic culture; the evidence of the surviving manuscripts can offer insights into the development and dissemination of this text. The following study examines two fragments from an otherwise lost manuscript of the West Saxon gospels, which are preserved as an endleaf and parchment reinforcements in the binding of a fourteenth-century Latin psalter now in the Beinecke Library at Yale University, Beinecke 578. I shall first discuss the psalter and its accompanying texts in the attempt to localize the manuscript and its binding. I shall then turn to the West Saxon gospel fragments; after presenting a description and, for the first time, a complete transcription, I shall attempt to locate this text in the context of other Anglo-Saxon gospel manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Sanz, María Adelaida Andrés. „Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments Preserved in the Abbey Library of Sankt Gallen“. Fragmentology 1 (Dezember 2018): 39–63. http://dx.doi.org/10.24446/ugx4.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study focuses on three series of manuscript fragments dating from the seventh to the tenth century where passages of the Psalter were copied. Most of the fragments are currently preserved at the Library Abbey of Sankt Gallen, and their digital reproductions are available on Fragmentarium: Cod. Sang. 1395 II, pp. 336-361 [F-4b1o]; Cod. Sang. 1395 III, pp. 368-391 [F-jo7w]; and Cod. Sang. 1397 V, pp. 1-12, 37-42 [F-i8qo]. These fragments provide the basis for identification of the primary characteristics of their original codices as well as information on the texts they transmit: their content, the version of the Psalter used, marginal notes, and the use of the manuscripts after they were copied. Likewise, the subsequent reuse of these manuscripts, once transformed into fragmentary material, is reconstructed, specifically concerning their dispersal in several libraries, being bound in host volumes, evidence from offsets, and traces of missing fragments). This study leads to some basic methodological conclusions on how to deal with collections of fragments, emphasizing the vast and fruitful research opportunity presented by such collections, especially the collection of manuscript fragments at the Library Abbey of Sankt Gallen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Jochims Schneider, Vítor. „Armadilhas da linguagem: criatividade epistemológica de Ferdinand de Saussure em um manuscrito de 1894“. Revista Leitura, Nr. 62 (04.12.2018): 86–106. http://dx.doi.org/10.28998/2317-9945.201962.86-106.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
O objetivo deste trabalho é apresentar a criatividade epistemológica de Ferdinand de Saussure a partir da leitura analítica de fragmentos do manuscrito Notes sur l'accentuation lituanienne. Para realizar tal tarefa, apresenta-se a relevância da acentuação lituana enquanto objeto da pesquisa comparatista desenvolvida em vida pelo linguista suíço. Com base nesta contextualização histórica, são apresentados alguns fragmentos do manuscrito nos quais Saussure descreve as ilusões e armadilhas que se colocam no caminho de um personagem conceitual: um gramático dedicado a investigar o fenômeno acentual de um idioma. Por meio desta alegoria, Ferdinand de Saussure aponta as atitudes epistemológica necessárias para que o gramático defina com precisão o objeto concreto de uma ciência da linguagem sem recair em ilusões de empiria. Traps of language: Ferdinand de Saussure’s epistemological creativity in a 1984 manuscriptThis paper aims to present Ferdinand de Saussure's epistemic creativity through the reading of fragments from a manuscript entitled Notes sur l'accentuation lituanienne. In order to accomplish this task, we present the relevance of Lithuanian accentuation as a research object of comparative grammar studies developed by the Swiss linguist. Based on this historical context, some fragments are presented. In these texts, Saussure describes the illusions and traps on the path of a conceptual character: a grammarian dedicated to investigate the accentual phenomenon in a language. With this allegory, Ferdinand de Saussure points out some epistemic attitudes that are necessary for the grammarian to precisely define the concrete object of a language science without falling into a trap of empirical illusions.Keywords: Linguistics epistemology. Saussurean studies. Linguistics historiography DOI: 10.28998/2317-9945.2019v1n62p86-106
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Terzḗs, Chrḗstos. „The Bacchius Fragment: A Critical Edition“. Greek and Roman Musical Studies 11, Nr. 1 (14.02.2023): 117–38. http://dx.doi.org/10.1163/22129758-bja10051.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Among the treatises on ancient music theory transmitted in the course of the manuscript tradition, a short excerpt stemmed from Bacchius’ Eisagōgē technēs mousikēs is located in seven medieval manuscripts, usually known as the ‘Bacchius fragment’, edited by Ruelle in 1875. The present paper investigates the manuscript tradition of the Bacchius fragment, dates the terminus ante quem of its compilation and restores its archetype; ultimately the Bacchius fragment is presented in a new critical edition with an English translation and commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Avenoza, Gemma. „Biblias perdidas y fragmentos recuperados“. Anuario de Estudios Medievales 53, Nr. 1 (05.09.2023): 187–233. http://dx.doi.org/10.3989/aem.2023.53.1.09.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
El número de manuscritos bíblicos hispánicos en lengua vulgar conservados es pequeño en comparación con lo que sucede, por ejemplo, con la tradición francesa. Aunque no imposible, no es muy probable que aparezcan muchos más testimonios íntegros, lo que da un gran valor a los fragmentos de biblias que fueron desmembradas durante los siglos XV-XVI para reutilizar los folios de pergamino como cubiertas o refuerzos de otros libros. En los fondos de Clero y de Inquisición del AHN se han localizado en los últimos años varios bifolios y fragmentos de todo tamaño y condición que dan idea de la calidad y cantidad de manuscritos bíblicos que circularon por la Península en romance. Este trabajo se dedica exclusivamente a presentar los fragmentos castellanos localizados. Algunos proceden de un único manuscrito, incluso del mismo folio y reproducen traducciones conocidas; otros, en cambio, presentan un texto nuevo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie