Zeitschriftenartikel zum Thema „Formation des interprètes“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Formation des interprètes" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Choi, Jungwha. „Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 2 (01.10.2007): 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.
Der volle Inhalt der QuelleKeiser, Walter. „L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953“. Meta 49, Nr. 3 (25.11.2004): 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.
Der volle Inhalt der QuelleGendrot, Monique. „Langue des signes et administration de la justice: le cas des Seychelles“. MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN: 0104-0944 1, Nr. 45 (02.09.2016): 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.
Der volle Inhalt der QuelleMacnamee, Térence. „Le rapporteur et l'interprète de conférence“. Meta 44, Nr. 2 (02.10.2002): 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.
Der volle Inhalt der QuelleSéro-Guillaume, Philippe. „Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?“ Meta 42, Nr. 3 (30.09.2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.
Der volle Inhalt der QuelleDegueldre, Christian. „Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète“. Meta 47, Nr. 1 (26.08.2004): 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.
Der volle Inhalt der QuelleKönigs, Frank G. „Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs“. Meta: Journal des traducteurs 39, Nr. 3 (1994): 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.
Der volle Inhalt der QuelleChoi, Jungwha. „La formation des interprètes et des traducteurs en Corée“. Meta 50, Nr. 1 (31.03.2005): 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.
Der volle Inhalt der QuelleDéjean Le Féal, Karla. „Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.
Der volle Inhalt der QuelleMees, Jayna, und Marlis Schweitzer. „Developing rochdale: An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino“. Theatre Research in Canada 42, Nr. 2 (01.10.2021): 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.
Der volle Inhalt der QuelleKaufmann, Francine. „Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël“. Aspects divers de la traduction en Israël 43, Nr. 1 (02.10.2002): 98–109. http://dx.doi.org/10.7202/003292ar.
Der volle Inhalt der QuelleLee, Taehyung. „Tail-to-Tail Span“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 41–62. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee.
Der volle Inhalt der QuelleRepa, Jindra. „Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society“. Meta 36, Nr. 4 (30.09.2002): 595–605. http://dx.doi.org/10.7202/003939ar.
Der volle Inhalt der QuelleSnell-Hornby, Mary. „Nouvelles langues pour l'Europe ? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes“. Équivalences 23, Nr. 2 (1993): 55–58. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1169.
Der volle Inhalt der QuelleDarrigol, Adeline. „Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux“. Études littéraires africaines, Nr. 53 (17.08.2022): 57–70. http://dx.doi.org/10.7202/1091414ar.
Der volle Inhalt der QuelleWeber, Orest, und Florence Faucherre. „La formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique“. Rhizome N°75-76, Nr. 1 (2020): 99. http://dx.doi.org/10.3917/rhiz.075.0099.
Der volle Inhalt der QuelleFierro-Mühlemann, Isabel, Isabel Eíriz Martín und Katy François. „Quelle formation pour les interprètes communautaires? Le dispositif mis en oeuvre en Suisse romande“. Çédille 4 (01.09.2014): 49. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10587.
Der volle Inhalt der QuelleZbant, Ludmila. „La spécificité des traductions dans une société multiethnique“. Scolia 25, Nr. 1 (2011): 123–33. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1178.
Der volle Inhalt der QuelleSetton, Robin. „Is Non-Intra-IE Interpretation Different?“ Meta 38, Nr. 2 (30.09.2002): 238–56. http://dx.doi.org/10.7202/004115ar.
Der volle Inhalt der QuelleIntravavaia, Pietro, und Pierre Scavee. „La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence“. Meta: Journal des traducteurs 39, Nr. 1 (1994): 34. http://dx.doi.org/10.7202/003224ar.
Der volle Inhalt der QuellePyoun, Hyéwon. „Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen“. Meta 51, Nr. 2 (14.08.2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.
Der volle Inhalt der QuelleMarrero, Agustín Darias. „La compétence interculturelle en traduction“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 269–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00020.mar.
Der volle Inhalt der QuelleIbrahim-González, Noraini. „Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, Nr. 1 (01.04.2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Der volle Inhalt der QuelleKremer, Benoît. „Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique“. Volet interprétation 50, Nr. 2 (20.07.2005): 785–94. http://dx.doi.org/10.7202/011018ar.
Der volle Inhalt der QuelleRugeles, Alfredo. „Le rapport entre la musique contemporaine vénézuélienne dite « savante » et les musiques populaire et folklorique“. Circuit 17, Nr. 2 (10.12.2007): 43–53. http://dx.doi.org/10.7202/016838ar.
Der volle Inhalt der QuelleLachapelle, Richard, Emily Keenlyside und Manon Douesnard. „Rethinking Docent Training at the Montreal Museum of Fine Arts: A Pilot Project“. Canadian Review of Art Education: Research and Issues / Revue canadienne de recherches et enjeux en éducation artistique 43, Nr. 1 (17.10.2016): 170. http://dx.doi.org/10.26443/crae.v43i1.24.
Der volle Inhalt der QuelleDesbiens, Jean-François, Sèverine Lanoue, Sylvain Turcotte, Jean-Sébastien Tourigny und Carlo Spallanzani. „Perception de la fréquence d’apparition des comportements perturbateurs par des stagiaires en enseignement de l’éducation physique et à la santé (EPS)“. Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 12, Nr. 2 (30.07.2013): 179–93. http://dx.doi.org/10.7202/1017466ar.
Der volle Inhalt der QuelleSetton, Robin. „Words and Sense“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Der volle Inhalt der QuelleCheung, Andrew Kay-fan. „Numbers in Simultaneous Interpreting“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, Nr. 2 (01.10.2009): 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.
Der volle Inhalt der QuelleShlesinger, Miriam. „Making the Most of Settling for Less“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, Nr. 2 (01.10.2007): 147–71. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.08shl.
Der volle Inhalt der QuelleGile, Daniel. „The processing capacity issue in conference interpretation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, Nr. 1 (01.01.1991): 15–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil.
Der volle Inhalt der QuelleBADAWE TONDJE, Jean Parfait. „LES APPRENANTS DE LA LANGUE CHINOISE AU CAMEROUN : MOTIVATIONS, ENJEUX ET DÉFIS“. JOURNAL OF SINO-AFRICAN STUDIES 1, Nr. 1 (31.10.2022): 139–51. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v1n1.3951.
Der volle Inhalt der QuelleTicca, Anna Claudia, Patricia Lambert und Véronique Traverso. „Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes“. Phronesis 9, Nr. 2 (2020): 77. http://dx.doi.org/10.7202/1071696ar.
Der volle Inhalt der QuelleNguyen Thi Cuc, Phuong, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy und Huong Nghiem Thi Thu. „Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam“. Hikma 21, Nr. 2 (23.12.2022): 347–80. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373.
Der volle Inhalt der QuelleShegolev, Aleksey. „Le langage musical d’Auguste Descarries (1896-1958) : le point de vue d’un compositeur chargé de l’achèvement de son Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano1“. Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 16, Nr. 1-2 (25.04.2017): 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1039620ar.
Der volle Inhalt der QuelleVan Herreweghe, Mieke, und Marijke Van Nuffel. „Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 4 (31.12.1999): 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.
Der volle Inhalt der QuelleLambert, José. „La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction“. TTR 26, Nr. 2 (25.07.2016): 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.
Der volle Inhalt der QuelleLung, Rachel. „Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, Nr. 4 (31.12.1999): 311–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun.
Der volle Inhalt der QuelleRoger, Lucie. „Le maître cultivé : Sa définition et ses implications pour une modélisation“. Phronesis 5, Nr. 2 (01.12.2016): 48–59. http://dx.doi.org/10.7202/1038139ar.
Der volle Inhalt der QuelleGayet, Emmanuelle. „Interprète en langue des signes-français dans une formation de moniteur éducateur“. VST - Vie sociale et traitements 111, Nr. 3 (2011): 80. http://dx.doi.org/10.3917/vst.111.0080.
Der volle Inhalt der QuelleDelcroix, Catherine. „Les acteurs de la ville à l'articulation du technique et du politique“. Migrants formation 93, Nr. 1 (1993): 62–77. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1993.8502.
Der volle Inhalt der QuelleDelanghe, Olivier. „La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd“. Meta 42, Nr. 3 (30.09.2002): 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.
Der volle Inhalt der QuelleVidal, Jean-Pierre. „Agression disqualifiante dans un groupe de formation continue Attaque perverse et identification“. Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, Nr. 1 (2000): 165–84. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1518.
Der volle Inhalt der QuelleSmadja, Claude. „Le fonctionnement opératoire dans la pratique psychosomatique“. Revue française de psychanalyse o 62, Nr. 5 (01.05.1998): 1367–440. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1998.62n5.1367.
Der volle Inhalt der QuelleBonneton, Domitille, und Christelle Chaplais-Chouvier. „« En théorie, c’est binaire » : comment les auditeurs apprennent-ils à résoudre des dilemmes éthiques ?“ @GRH N° 48, Nr. 3 (18.08.2023): 113–32. http://dx.doi.org/10.3917/grh.048.0113.
Der volle Inhalt der QuellePAUL, Patrick. „L’éducation entre reproduction de programmes et formation de soi: l’importance du trajet anthropoformateur“. Revista de Educação Pública 28, Nr. 68 (20.05.2019): 403. http://dx.doi.org/10.29286/rep.v28i68.8398.
Der volle Inhalt der QuelleLeBlanc, Jimmie. „Géométries instrumentales : entre médium et message“. Circuit 23, Nr. 3 (23.01.2014): 39–47. http://dx.doi.org/10.7202/1021517ar.
Der volle Inhalt der QuelleBazin, Paul. „Les chroniques musicales de Léo-Pol Morin — vecteur d’influence pour une réception québécoise de la modernité musicale française“. Articles 32, Nr. 1-2 (09.09.2013): 43–60. http://dx.doi.org/10.7202/1018578ar.
Der volle Inhalt der QuelleBrancaccio, Luciano. „Crise du clientélisme de parti et représentation territoriale : Les formes et les espaces de la politique personnelle à Naples“. Revue internationale de politique comparée Vol. 30, Nr. 3 (09.07.2024): 207–31. http://dx.doi.org/10.3917/ripc.303.0207.
Der volle Inhalt der QuelleAraújo-Oliveira, Anderson. „Étude des pratiques d’enseignement en sciences humaines au primaire : le cas des futurs enseignants en contexte de formation en milieu de pratique au Québec“. Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 15, Nr. 2 (20.09.2013): 64–96. http://dx.doi.org/10.7202/1018457ar.
Der volle Inhalt der Quelle