Zeitschriftenartikel zum Thema „Fables, Latin – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Fables, Latin – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Zhatkin, Dmitry. „The Russian Fate of John Gayʼs Fables“. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, Nr. 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Der volle Inhalt der QuelleSkjelde, Kimberly. „Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary“. Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, Nr. 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Der volle Inhalt der QuelleVishnevskaya, Elena A. „Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)“. Vestnik of Kostroma State University 28, Nr. 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Lintao. „Agents of Latin“. Target. International Journal of Translation Studies 28, Nr. 1 (20.04.2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Der volle Inhalt der QuelleGeiser, Elisabeth, und Remigius Geiser. „Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations“. ZooKeys 1177 (30.08.2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Der volle Inhalt der QuelleDiscenza, Nicole Guenther. „The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority“. Anglo-Saxon England 31 (Dezember 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Der volle Inhalt der QuelleMarsden, Richard. „Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch“. Anglo-Saxon England 23 (Dezember 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Der volle Inhalt der QuelleGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova und M. S. Kulikovskiy. „Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms“. Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, Nr. 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Der volle Inhalt der QuelleBreeze, Andrew. „Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp.“ Mediaevistik 34, Nr. 1 (01.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Der volle Inhalt der QuelleZosimova, O., und H. Kniaz. „Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations“. New Collegium 1, Nr. 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris“. Translation and Literature 32, Nr. 3 (November 2023): 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.
Der volle Inhalt der QuelleAnggraini, Wita. „THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN“. Dentika Dental Journal 20, Nr. 1 (17.07.2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.
Der volle Inhalt der QuelleMarc’hadour, Germain. „More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations“. Moreana 38 (Number 146), Nr. 2 (Juni 2001): 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.
Der volle Inhalt der QuelleCummings, Robert, und Stuart Gillespie. „Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 1 (März 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Der volle Inhalt der QuelleCavell, Megan. „Spiders Behaving Badly in the Middle English Physiologus, the Bestiaire Attributed to Pierre de Beauvais and Odo of Cheriton’s Fables“. Neophilologus 104, Nr. 4 (04.05.2020): 567–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-020-09645-7.
Der volle Inhalt der QuelleFaulkner, Amy. „The Mind in the Old English Prose Psalms“. Review of English Studies 70, Nr. 296 (27.01.2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.
Der volle Inhalt der QuelleBouti, Khalid, und Rajae Borki. „English as a Lingua Franca of Science in Morocco“. International Journal of Medicine and Surgery 1, Nr. 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Der volle Inhalt der QuelleSauer, Hans. „"Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"“. Lyuboslovie 21 (22.11.2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.
Der volle Inhalt der QuelleŠtrmelj, Lidija, und Milenko Lončar. „The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, Nr. 2 (10.10.2011): 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.
Der volle Inhalt der QuelleTurk, Thomas N. „Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy“. Translation and Literature 22, Nr. 1 (März 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.
Der volle Inhalt der QuellePospiszil, Karolina. „Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018“. Przekłady Literatur Słowiańskich 9, Nr. 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Der volle Inhalt der QuelleVan Hoof, Henri. „Traduction biblique et genèse linguistique“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 1 (01.01.1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.
Der volle Inhalt der QuelleBrown, Katherine. „A Meditation on the Translation of Our America“. Latin American Literary Review 48, Nr. 95 (04.11.2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.
Der volle Inhalt der QuelleCichosz, Anna. „Verb-final conjunct clauses in Old English prose“. Historical Germanic morphosyntax 74, Nr. 2 (18.11.2021): 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.
Der volle Inhalt der QuelleŠtrmelj, Lidija. „On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, Nr. 2 (10.05.2012): 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.
Der volle Inhalt der QuelleWoods, Richard D., Arturo L. Torres und Francisco Avalos. „Latin American Legal Abbreviations: A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations“. Hispania 74, Nr. 3 (September 1991): 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.
Der volle Inhalt der QuelleWójcik, Jerzy. „The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 5 (24.07.2019): 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.
Der volle Inhalt der QuelleGutman, Oliver. „On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi“. Early Science and Medicine 2, Nr. 2 (1997): 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.
Der volle Inhalt der QuelleO’Donnell, Anne M. „“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More“. Moreana 45 (Number 175), Nr. 3 (Dezember 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Der volle Inhalt der QuelleRuiz Callejón, Encarnación. „Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em>“. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (27.12.2023): 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 2 (September 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Der volle Inhalt der QuelleSela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste und Charles Burnett. „A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate“. Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (21.03.2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.
Der volle Inhalt der QuelleFaulkner, Mark. „Dublin, Trinity College, MS 492: A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context“. Anglia 135, Nr. 2 (02.06.2017): 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.
Der volle Inhalt der QuelleLópez, Ana M. „The State of Things: New Directions in Latin American Film History“. Americas 63, Nr. 2 (Oktober 2006): 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.
Der volle Inhalt der QuelleSamsonenko, Mykyta. „COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING“. Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, Nr. 4 (04.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Der volle Inhalt der QuelleArblaster, Paul. „‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells“. Recusant History 28, Nr. 1 (Mai 2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.
Der volle Inhalt der QuelleTaylor, Ann. „Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English“. Language Variation and Change 20, Nr. 2 (Juli 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.
Der volle Inhalt der QuelleKnežević, Ivana. „KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES“. Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, Nr. 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Der volle Inhalt der QuelleTaylor, Gary. „Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons“. Letras, Nr. 67 (22.03.2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.
Der volle Inhalt der QuelleRacėnaitė, Radvilė. „English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology“. Tautosakos darbai 66 (26.01.2024): 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.
Der volle Inhalt der QuellePorkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Der volle Inhalt der QuellePorkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.
Der volle Inhalt der QuelleRizzi, Giovanni. „African and Rwandan Translations of the Bible“. Między Oryginałem a Przekładem 27, Nr. 3(53) (21.09.2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.
Der volle Inhalt der QuelleMarczak, Marek. „Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli“. Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.
Der volle Inhalt der QuelleFordoński, Krzysztof. „English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation“. Terminus 22, Nr. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Der volle Inhalt der QuelleFordoński, Krzysztof. „English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation“. Terminus 22, Nr. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.
Der volle Inhalt der QuelleJoksimovic, Milena. „Pope Pius II’s charter of donation of the arm of St John the Baptist to Siena cathedral“. Zograf, Nr. 41 (2017): 95–105. http://dx.doi.org/10.2298/zog1741095j.
Der volle Inhalt der QuelleGogorev, R. M., M. A. Gololobova, A. M. Lyakh und N. I. Dorofeyuk. „The main valve shapes of diatoms: terminology. II. Valve shapes symmetrical to the transapical axis and intermediate valve shapes“. Novosti sistematiki nizshikh rastenii 57, Nr. 1 (2023): 7–26. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2023.57.1.7.
Der volle Inhalt der QuelleAlzghoul, Musa, und Tahani Alazzam. „Translation, Re-translation, and the Reception of Arabic Literature in English: The Case of Ahlam Mostaghenami’s Novel Chaos of the Senses“. Journal of Educational and Social Research 11, Nr. 5 (05.09.2021): 230. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0120.
Der volle Inhalt der QuelleRomán Velázquez, Patria, Natalia Pérez, Santiago Peluffo Soneyra, Sophie Rebecca Wall, Melissa Fernández Arrigoitia und Camila Cociña. „Latin Elephant: On language, translations and connections in an urban ethnic migrant movement“. Radical Housing Journal 3, Nr. 2 (17.12.2021): 183–97. http://dx.doi.org/10.54825/kvwe2636.
Der volle Inhalt der Quelle