Zeitschriftenartikel zum Thema „Fables, Latin – Translations into English“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Fables, Latin – Translations into English.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Fables, Latin – Translations into English" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Zhatkin, Dmitry. „The Russian Fate of John Gayʼs Fables“. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, Nr. 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article, in a pioneering effort, offers to consider the history of the Russian reception of the fable creativity of the English writer John Gay (1685–1732), from its beginnings to the present day. It is noted that close attention to the fables of J. Gay in the last quarter of the 18th century, this was largely due to the interest of the Russian society in novelties in French books; as a result, prosaic translations of poetic texts from an intermediary language prevailed, against which the poetical readings of English originals created by I. Ilyinsky were undoubtedly more successful. The subsequent “surge” of interest in J. Gayʼs fable heritage at the end of the XIX century connected with the demand of society for the works of foreign authors, accessible to the mass, common reader, focused on the traditional culture of their countries. In the Soviet period, J. Gayʼs fables found themselves on the periphery of the preferences of translators and critics who interpreted mainly the writerʼs dramatic texts (“The Beggarʼs Opera”, “Polly”). The research of A.I. Zhilenkov and the translations of E.D. Feldman, published in recent decades, marked a new stage of the Russian reception, characterized by the identification of the artistic originality of Gayʼs fables, the desire for the most complete, holistic perception of the heritage of the Gay-fabulist, taking into account ancient and English literary traditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Skjelde, Kimberly. „Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary“. Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, Nr. 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Vishnevskaya, Elena A. „Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)“. Vestnik of Kostroma State University 28, Nr. 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article is devoted to the analysis of translations of the medieval Latin sequence Victimae Paschalis into English, Italian and Russian. The texts selected on theological and popularization sites served as the material for the study. They were written during the 20th century and belong to different cultural traditions. The relevance of the study is due to the fact that in our time religious literature is considered as part of the global literary process. In particular, Christian medieval Latin hymnography is considered as part of the corpus of medieval poetic texts. The presence of modern translations into folk languages testifies to the interest in society in this genre. The tasks were to analyze translations and identify translation techniques and tactics, to explore the translation vocabulary, to consider the cultural component of the translations, to explore the texts in question from the point of view of the translators' worldview. The analysis showed that sequence translations reflect different worldview systems and goals, which determined different translation strategies in the given languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Qi, Lintao. „Agents of Latin“. Target. International Journal of Translation Studies 28, Nr. 1 (20.04.2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Latin has a history of being used in English translations of erotic literary works, but the process of producing and incorporating the Latin into the English target texts has so far remained largely unexplored. Based on the publisher’s archival materials, this paper uncovers the roles of and relationships between the English translator, Latin translator, publisher, printer and copyeditor for the use of Latin in Clement Egerton’s 1939 English translation The Golden Lotus of the classic Chinese novel Jin Ping Mei. I argue that pre-publication censorship was influenced by sophisticated hierarchical and horizontal networks of agents. The Latin passages in The Golden Lotus, which have always been attributed to Egerton, are revealed by the archives to be the work of an unknown Latin scholar. The use of Latin in The Golden Lotus is both reflective of the social context of the 1930s and representative of the complexity of the agential network in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Geiser, Elisabeth, und Remigius Geiser. „Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations“. ZooKeys 1177 (30.08.2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Many original descriptions of beetles were published in Latin with specific idioms and technical terms, which are sometimes difficult to understand. The exact meaning of these descriptions is necessary for taxonomic and systematic research. Of the ten Palaearctic Plateumaris species regarded as valid three were described in English, the remaining seven in Latin, French, or German: P. amurensis Weise, 1898, P. bracata (Scopoli, 1772), P. consimilis (Schrank, 1781), P. roscida Weise, 1912, P. rustica (Kunze, 1818), P. sericea (Linnaeus, 1758), and P. weisei (Duvivier, 1885). These seven non-English original descriptions and their translations into English are presented here. Additionally, the translations of the first descriptions of the genus Plateumaris and of its 19 synonyms (some were described in Russian, also) are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Discenza, Nicole Guenther. „The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority“. Anglo-Saxon England 31 (Dezember 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Marsden, Richard. „Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch“. Anglo-Saxon England 23 (Dezember 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Old Testament translations in the compilation known as the Old English Hexateuch or Heptateuch are based on good Vulgate exemplars. That is to say, where variation can be demonstrated between the version associated with Jerome's late fourth-century revision and the pre-Hieronymian ‘Old Latin’ versions, the Old English translations can be shown to derive from exemplars carrying the former. The opening of Genesis–‘On angynne gesceop God heofonan 7 eorðan. seo eorðe soðlice was idel 7 æmti’–illustrates this general rule. Behind it is the Vulgate ‘in principio creauit Deus caelum et terram. terra autem erat inanis et uacua”, not a version with the characteristic ‘old’ readings, such as fecit for creauit and inuisibilis et inconpositas for inani et vacua. Indeed, much of the Old English translation, especially in Genesis, is sufficiently full and faithful for the identification of specific Vulgate variants in the exemplar text to be made with some confidence and for the influence on it of the important Carolingian revisions asssociated with Orléans and Tours to be demonstrated. There is, however, a small number of Old English readings throughout the Heptateuch for which Latin parallels in the thirty or so collated Vulgate manuscripts are unknown or hardly known. Instead, they appear to derive from models available in pre-Hieronymian texts. Uncertainty often surrounds their identification, owing to the complexities both of the translation process and the history of the Latin Bible. Understanding their origins involves consideration of the influence of patristic literature and the liturgy, as well as the availability of ‘contaminated’ exemplar texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Gogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova und M. S. Kulikovskiy. „Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms“. Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, Nr. 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present work is an attempt to summarize, systematize, supplement and clarify the terms used in morphological description of diatoms and their taxonomy (systematics). Two glossaries (Russian and English) include definitions of near 300 key terms (excluding their synonyms) and their Latin translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Breeze, Andrew. „Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp.“ Mediaevistik 34, Nr. 1 (01.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
A neat anthology of translations presents familiar items of Old English, plus snippets from the Anglo-Latin of Bede. It parallels the hundreds of volumes (some in Russian or Japanese or Turkish) listed in Hans Sauer’s 205 Years of “Beowulf”: Translations and Adaptations (Trier: WVT, 2011). It is another worthy attempt to open windows on England’s earliest literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Zosimova, O., und H. Kniaz. „Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations“. New Collegium 1, Nr. 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the context of Ukraine’s further European integration, the issue of popularizing our culture and understanding its achievements in terms of the world’s civilization progress is gaining particular relevance. The purpose of this research is to find out whether Hryhorii Skovoroda’s name is well-known to the readers and scholars in the USA, Canada, and the UK, and how his ideas and works were popularized in the English-speaking world. The present study shows that the research into Skovoroda’s philosophy and literary works in English-speaking countries began in the second half of the 20th century, primarily in the United States and Canada, as evidenced by the studies of Karen L. Black, Richard Hantula, Taras Zakydalskyi, George Kline, Natalia Pylypiuk, Stephen Scherer and others. In 1994 “An Anthology of Critical Articles” dealing with various aspects of H. Skovoroda’s work was published by Canadian Institute of Ukrainian Studies. This volume is a collection of symposium papers that focus on the unique figure of the Ukrainian writer from different perspectives: historical, social, literary, theological, philosophical, pedagogical, and linguistic. The book of papers also includes a vast bibliography of Skovoroda studies compiled by R. Hantula. In 1997 a special issue of the “Journal of Ukrainian Studies” was devoted to Hryhorii Skovoroda’s creative work, its sources, basic ideas, and the influence on further development of Slavic philosophy and literature. Translations of the philosopher’s texts into English, which also began to appear in the 1960–1970s, are an important factor contributing to the growing interest in H. Skovoroda’s work and the significant expansion of the circle of its researchers. To date, the writer's fables, some of his philosophical treatises, letters, as well as poetic works were translated. A breakthrough in the popularization of Skovoroda’s name in the English-speaking world is the translation of his collection of verses “The Garden of Divine Songs” and collected poetry (translated by Michael M. Naydan) as well as his complete correspondence (translated by Eleonora Adams and Michael M. Naydan), which were published in London in 2016. The overview of English-language studies and translations of Hryhorii Skovoroda’s works proves that Western scholars made a valuable contribution to the research on the philosopher’s legacy as well as popularization of his works by translating them into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Gillespie, Stuart. „Creative Translation and Classical Reception: The English Pervigilium Veneris“. Translation and Literature 32, Nr. 3 (November 2023): 267–99. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2023.0559.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This discussion addresses selected English versions of the late Latin poem the Pervigilium Veneris from the seventeenth century to the twentieth. Most translations, these versions show, construct the poem in accordance with their own era's tastes and assumptions, but this predictable outcome is not the only one possible. Creative translations are different: they seem to show not (or not only) how the work was once seen, but what it still is, or can be. Thus translations are able, in special cases, to do much more than provide evidence about how a cultural artifact of the past has been constructed over time – the usual starting point in reception study. In this instance the early translations by Thomas Stanley (1647) and Thomas Parnell (1722), rather than any of those which have proliferated since the nineteenth century, belong in this special category.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Anggraini, Wita. „THE STANDARDISATION OF ANATOMICAL, HISTOLOGICAL AND EMBRYOLOGICAL TERMINOLOGY IN TRANSLATING ENGLISH-BASED ANATOMY TEXTBOOK INTO INDONESIAN“. Dentika Dental Journal 20, Nr. 1 (17.07.2017): 34–40. http://dx.doi.org/10.32734/dentika.v20i1.642.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Anatomical terminology is derived from classical languages, primarily Latin. Latin was used as the language of science until the early 18th century, so all medical textbooks were previously written in Latin. The existence of Latin in the textbooks of anatomy-histology-embryology in Indonesia becomes a challenge for students, lecturers, and researchers because they often have no background knowledge of Latin. The gap in Latin makes English textbooks preferable. English-based anatomy textbooks have been widely translated into Indonesian, but the translation of anatomical terminology in English has no standardization yet. The translations of anatomical terms can be based on several sources, namely: (1) Nomina Anatomica, Nomina Histologica, and Nomina Embryologica; (2) Terminologia Anatomica (TA), Terminologia Histologica (TH), and Terminologia Embryologica (TE); (3) Absorption language by adopting Latin and writing the anatomical terms in accordance with Indonesian spelling; and (4) Translation from English to Indonesian. The aim of this paper was to initiate the selection and determination of the anatomical terms which should be used in Indonesian in order to translate the English-based anatomy textbooks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Marc’hadour, Germain. „More’s Utopia : Comparing Seven Recent Translations“. Moreana 38 (Number 146), Nr. 2 (Juni 2001): 63–90. http://dx.doi.org/10.3366/more.2001.38.2.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This review article begins by pointing out that. to More. the number seven does not always imply a specific figure. The seven translations—Two English, two Italian, two Spanish, one Portuguese—are fïrst described in their significant aspects. Then each in turn is examined for its rendering of crucial words or phrases: a test of fidelity to More’s message and the subtle connotations carried by his idiosyncratic Latin.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Cummings, Robert, und Stuart Gillespie. „Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 1 (März 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Cavell, Megan. „Spiders Behaving Badly in the Middle English Physiologus, the Bestiaire Attributed to Pierre de Beauvais and Odo of Cheriton’s Fables“. Neophilologus 104, Nr. 4 (04.05.2020): 567–83. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-020-09645-7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Two remarkably similar depictions of spiders survive in Middle English and French sources from the middle of the thirteenth century. Both of these vernacular versions of the Physiologus deviate so wildly from their sources when it comes to describing these creatures that their editors have declared these passages to be entirely original. And yet, the spiders who survive in the Middle English Physiologus and the long version of the Bestiaire attributed to Pierre de Beauvais perform such similar work that their originality may be called into question. The Physiologus’ and Bestiaire’s descriptions of spiders’ violent hunting methods were likely informed by the burgeoning of natural history writing that accompanied the recovery of Aristotle’s History of Animals, but for these texts’ allegorical interpretations I argue that we should look to Odo of Cheriton’s Latin fables from earlier in the thirteenth century. There is an explicit link between Odo’s fables and the Middle English Physiologus and implicit connections with the French Bestiaire. Together, these analogues demonstrate a small but coherent tradition of emphasizing the diabolical violence of spiders in the multilingual environment of thirteenth-century England and France.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Faulkner, Amy. „The Mind in the Old English Prose Psalms“. Review of English Studies 70, Nr. 296 (27.01.2019): 597–617. http://dx.doi.org/10.1093/res/hgy124.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The Prose Psalms, an Old English translation of the first 50 psalms into prose, have often been overshadowed by the other translations attributed to Alfred the Great: the Old English Pastoral Care, with its famous preface, and the intellectually daring Old English translations of Boethius’s Consolation of Philosophy and Augustine’s Soliloquies. However, this article proposes that, regardless of who wrote them, the Prose Psalms should be read alongside the Old English Consolation and the Soliloquies: like the two more well-studied translations, the Prose Psalms are concerned with the mind and its search for true understanding. This psychological interest is indicated by the prevalence of the word mod (‘mind’) in the Old English text, which far exceeds references to the faculty of the intellect in the Romanum source. Through comparison with the Consolation and the Soliloquies, this article demonstrates that all three texts participate in a shared tradition of psychological imagery. The three translations may well, therefore, be the result of a single scholarly environment, perhaps enduring for several decades, in which multiple scholars read the same Latin, patristic writings on psychology, discussed these ideas among themselves, and thereby developed the vernacular discourse observable in these three translations. Whether this environment was identical with the scholarly circle which Alfred gathered at the West Saxon court remains a matter for debate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Bouti, Khalid, und Rajae Borki. „English as a Lingua Franca of Science in Morocco“. International Journal of Medicine and Surgery 1, Nr. 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
EXTRACT: During the Golden Age of Arabic-Islamic science (8th to 13th centuries C.E.), and due to the Islamic extension in the world, where a large part of the earth, from southern Europe throughout North Africa to Central Asia and on to India, was controlled by and/or influenced by the new Arabic-Muslim Empire, the Arabic science translations from Greek, Latin, and Chinese into Arabic were necessary, which made Arabic as the only language of science in Africa, Asia, and Europe during that age. Between the 15th and 17th centuries, Latin took this strategic role, .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Sauer, Hans. „"Transforming Latin into Old English: Binomials in the Theodulf Capitula and their Old English versions"“. Lyuboslovie 21 (22.11.2021): 205–35. http://dx.doi.org/10.46687/wdpi2279.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Each translation is a transformation. This is also true of the Theodulfi Capitula (ThCap) and its two Old English translations. These illustrate two opposite ways of translating. The Old English version which is here called ThCapA is a relatively free rendering with additions and omissions, whereas the Old English version here called ThCapB is a very literal translation with hardly any additions and omissions. This is also true of their treatment of binomials. Whereas the A-translator sometimes adds binomials in his OE version and changes those in his Latin source (the ThCap), the B-translator tries to render each binomial of his Latin source, but he does not add any new ones. The treatment of binomials in the ThCapA and the ThCapB will be discussed in more detail in the present article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Štrmelj, Lidija, und Milenko Lončar. „The Present and Past Participles in the Medieval English Translations of St. John’s Gospel from Latin“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 8, Nr. 2 (10.10.2011): 19–42. http://dx.doi.org/10.4312/elope.8.2.19-42.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present participle and past participle, together with the infinitive, have a long history in English; this is quite contrary to finite verb forms, which mostly developed during the Middle English period. Participles were already in use in the earliest stages of the language and performed functions similar to those of the present active participle and perfect passive participle in Latin. Therefore, one may assume that Latin participles are rendered into Old English and Middle English mostly by means of their English equivalents. It appears, however, that this was not the case. The data provided in our research lead us to the conclusion that the implementation of participles in English was rather difficult and slow, at least when it comes to the Gospel translations. This paper shows what was used instead – for example, various types of clauses; it also shows the reasons for this (such as ambiguity hidden sometimes in participles).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Turk, Thomas N. „Search and Rescue: An Annotated Checklist of Translations of Gray's Elegy“. Translation and Literature 22, Nr. 1 (März 2013): 45–73. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2013.0099.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This is a checklist of the more than 260 known published translations of Gray's poem, without restriction as to language or period, with supplementary information on the trasnslators, where their work may be found, etc. Forty different languages are involved, with Latin (44 translations), French (39), and Italian (28) numerically leading the list. Known translations peak in the Romantic era and continue to the present day. It has been claimed that all English and American poets owe something to the Elegy, but it has also been a singular influence on other languages, especially Indian, Japanese, and the languages of Eastern Europe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Pospiszil, Karolina. „Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018“. Przekłady Literatur Słowiańskich 9, Nr. 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back to 2002. Since then, there have been irregularly published, usually in the form of collections, translations of various literary genres (with a preponderance of poetic forms) from dozen or so world languages, such as: Greek, Latin, French, German, Polish, Mandarin Chinese, English, Welsh, Russian, or the Upper Sorbian. No single translation from Silesian into other language is included, since heretofore no such a translation has been made.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Van Hoof, Henri. „Traduction biblique et genèse linguistique“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, Nr. 1 (01.01.1990): 38–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.1.05van.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article describes a number of situations where Bible translation resulted in the birth of new or the expansion of existing languages. Examples of the first category are the Gothic, Armenian and Russian languages, for which even specific alphabets had to be invented. To illustrate the second category reference is made to English and German, which, although they had already emerged as vulgar competitors of Latin as early as the XlVth century, were given a boost by the many Bible translations generated by the Reformation. Both in England and in Germany these translations helped to unify and shape the English and German tongues and to develop their literary qualities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Brown, Katherine. „A Meditation on the Translation of Our America“. Latin American Literary Review 48, Nr. 95 (04.11.2020): 85–91. http://dx.doi.org/10.26824/lalr.197.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This translation of José Martí's Nuestra América (Our America) and accompanying essay offer English-speaking readers a new version of his seminal text, situating it more firmly within the realm of literary and translation studies, and decentering it from the world of Latin American history or politics, where the extant English translations tend to live in North American libraries. The translator’s meditation focuses on some of the more poetic aspects of Martí's language and the logic he employs to create interconnected evolving metaphors and metonyms, while also explaining some of the lexical and syntactic choices made in key areas that have traditionally caused difficulty with previous translations of this essay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Cichosz, Anna. „Verb-final conjunct clauses in Old English prose“. Historical Germanic morphosyntax 74, Nr. 2 (18.11.2021): 172–98. http://dx.doi.org/10.1075/nowele.00056.cic.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract The aim of this study is to analyse intertextual differences in the use of V-final order in Old English conjunct clauses and to determine to what extent the source of these differences may be Latin influence. The analysis reveals that the frequency of V-final order in OE conjuncts is rather limited in most texts, and Bede’s Historia Ecclesiastica surfaces as the text in which the frequency of V-final conjunct clauses is exceptionally high. The study shows that the regular use of V-final order in Bede may be interpreted as a translation effect, with Latin inflating the frequency of the pattern in conjunct clauses, which means that the frequency of V-final conjunct clauses in early OE translations may not reflect native tendencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Štrmelj, Lidija. „On Omissions and Substitutions in the Medieval English Translations of the Gospel“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 9, Nr. 2 (10.05.2012): 65–85. http://dx.doi.org/10.4312/elope.9.2.65-85.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper provides the data on the omissions and substitutions of Latin text fragments made in the Old and Middle English translations of St. John’s Gospel. It aims to explore how frequently and for what reasons one or the other translator, or occasionally both of them, turned to these deviations in the process of rendering, and to find out whether there were some significant differences between the translations concerning these procedures. As the translations were composed over a span of more than 3oo years, some of the evidence certainly reveals changes in the understanding and experiencing of biblical and other terms that occurred over the course of time, as reflected in language. These changes are first and foremost what we wish to discuss in this paper, but other matters will be also considered, such as the authors’ priorities in translation and specific features of their language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Woods, Richard D., Arturo L. Torres und Francisco Avalos. „Latin American Legal Abbreviations: A Comprehensive Spanish/Portuguese Dictionary with English Translations“. Hispania 74, Nr. 3 (September 1991): 692. http://dx.doi.org/10.2307/344228.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Wójcik, Jerzy. „The First English Printed Psalters — George Joye’s Translations and Their Editions“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 5 (24.07.2019): 143. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.5-8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper discusses four English Psalters which are the work of a prominent, although largely forgotten, English protestant George Joye, whose first English translation of the whole Psalter appeared in Antwerp in 1530. The original publication was followed by two reprints, both of which appeared in London in 1534 and 1544. The fourth publication, which appeared in Antwerp in 1534, was a new translation prepared by Joye on the basis of a different Latin text. The text of Psalm 1 from each of these publications is provided, enabling the comparison of the differences displayed by the texts in question so characteristic of early print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Gutman, Oliver. „On the Fringes of the Corpus Aristotelicum: the Pseudo-Avicenna Liber Celi Et Mundi“. Early Science and Medicine 2, Nr. 2 (1997): 109–28. http://dx.doi.org/10.1163/157338297x00087.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractIn this article, I examine a Latin paraphrase of Aristotle's De caelo known as the Liber celi et mundi. The text was translated from Arabic in the third quarter of the twelfth century, and thus pre-dates all four Latin translations of De caelo in the twelfth and thirteenth centuries. It was probably written by the ninth century Arab, Hunayn ibn Ishaq. I show the weakness of a previous theory that the Liber celi et mundi derives indirectly from Themistius's paraphrase of De caelo. The text was translated into Latin by Dominicus Gundissalinus and his Jewish colleague, Johannes Hispanus. From c.1250, it was mis-attributed to Avicenna, and there is evidence that it had earlier been attributed to Aristotle by certain English writers. I consider the function of the Liber cell el mundi within the corpus of early Aristotelian translations, and the date of its expulsion from the corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

O’Donnell, Anne M. „“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More“. Moreana 45 (Number 175), Nr. 3 (Dezember 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Ruiz Callejón, Encarnación. „Ferre, Lola (2023), <em>Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation</em>“. Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos. Sección Hebreo 72 (27.12.2023): 237–40. http://dx.doi.org/10.30827/meahhebreo.v72.29806.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ferre, Lola (2023), Isaac Israelí’s The Definition of Fever and Its Essence in Its Hebrew Translations: The First Treatise of The Book on Fevers: Accompained by Arabic, Latin and Old Spanish Editions and English Translation. Philadelphia: American Philosophical Society Press, 256 pp. ISBN: 978-1-60618-115-7.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Gillespie, Stuart. „Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 2 (September 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Sela, Shlomo, Carlos Steel, C. Philipp E. Nothaft, David Juste und Charles Burnett. „A Newly Discovered Treatise by Abraham Ibn Ezra and Two Treatises Attributed to Al-Kindī in a Latin Translation by Henry Bate“. Mediterranea. International Journal on the Transfer of Knowledge 5 (21.03.2020): 193–305. http://dx.doi.org/10.21071/mijtk.v5i.12257.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The main objective of the current study is to offer the first critical edition, accompanied by an English translation and introductory study, of a tripartite Latin text addressing world astrology preserved in a single manuscript: MS Vatican City, Biblioteca Apostolica Vaticana, Pal. lat. 1407, fols. 55r–62r (14th/15th century). This study also includes the Middle English translation of discontinuous sections of this tripartite Latin text as transmitted in MS London, Royal College of Physicians, 384, fols. 83v–85r. It is argued that the first part of this tripartite text incorporates a hitherto unknown Latin translation by Henry Bate of the lost third version of Abraham Ibn Ezra’s Sefer ha-ʿOlam. The other two parts include two Latin translations, also carried out by Henry Bate, of treatises ascribed to Ya‘qūb ibn Ishāq al-Kindī, the « philosopher of the Arabs ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Faulkner, Mark. „Dublin, Trinity College, MS 492: A New Witness to the Old English Bede and its Twelfth-Century Context“. Anglia 135, Nr. 2 (02.06.2017): 274–90. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2017-0026.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractThis article draws attention to a series of seven English annotations in a mid-twelfth-century copy of Bede’sHistoria ecclesiasticafrom Bury St Edmunds. It demonstrates that the annotations reflect the comparison of Bede’s Latin with a now-lost manuscript of the Old English Bede shortly after the twelfth-century codex’s production. The annotations are shown to hold a respect for the authority of the Old English Bede that contrasts with the prevailing twelfth-century attitude of gentle suspicion towards earlier vernacular translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

López, Ana M. „The State of Things: New Directions in Latin American Film History“. Americas 63, Nr. 2 (Oktober 2006): 197–203. http://dx.doi.org/10.1017/s0003161500062969.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Twenty-five years ago, English-language scholarship on Latin American film was almost entirely identified with the New Latin American Cinema movement. The emerging “new” cinemas of Brazil, Cuba and Argentina, linked to evolving social movements and to the renewal of the pan-Latin American dreams of Martí and Bolivar (Nuestra América, “Our America”), had captured the imagination of U.S.-based and other scholars. As I argued in a 1991 review essay, unlike other national cinemas which were introduced into English-language scholarship via translations of “master histories” written by nationals (for example, the German cinema, which was studied through the histories of Sigfried Kracauer and Lotte Eisner), the various Latin American cinemas were first introduced in English-language scholarship in the 1970s ahistorically, through contemporary films and events reported in non-analytical articles that provided above all, political readings and assessments. Overall, this first stage of Latin American film scholarship was plagued by problems that continued to haunt researchers through the 1980s: difficult access to films, scarce historical data, and unverifiable secondary sources. Above all, this work displayed a blissful disregard of the critical and historical work written in Spanish and Portuguese and published in Latin America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Samsonenko, Mykyta. „COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING“. Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, Nr. 4 (04.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text can be in different languages and what can be common between different translations. For the first time, the comparison of the original fragments of Plato’s “The Republic” in Ancient Greek with their translations into Japanese and Korean translations has been done. Also, some fragments of Lithuanian, Latin, Latin and English translations are included. For the analysis, I propose the following two fragments of the text of the seventh book, namely the replica numbered 514a-514b of the dialogue of Socrates with Glaucon and the replica numbered 517b-517c. After all, in my opinion, there is the greatest concentration of philosophical terms associated with the myth of the cave, which interests me.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Arblaster, Paul. „‘G.C.’, Recusant Prison Translator of the Japonian Epistells“. Recusant History 28, Nr. 1 (Mai 2006): 43–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0034193200011043.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the Royal Library of Belgium in Brussels is a manuscript which consists of over two hundred closely-written folios of English translations of Jesuit letters from Japan, or Japonia as it was then called, introduced with a prologue by the compiler ‘G.C.’, hinting fairly heavily that the translations were made in prison. Until recently rebound, the manuscript bore a Latin inscription on the pastedown, stating: ‘This book belongs to the English Benedictine Monastery of the Assumption of Our Lady in Brussels’. Although the contents of the volume are of interest in their own right, the concern of this article is with two men, Gabriel Colford and George Cotton, who have little in common except the initials ‘G.C.’ and the experience of imprisonment for religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Taylor, Ann. „Contact effects of translation: Distinguishing two kinds of influence in Old English“. Language Variation and Change 20, Nr. 2 (Juli 2008): 341–65. http://dx.doi.org/10.1017/s0954394508000100.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTMany of our surviving Old English (OE) texts are translations from Latin originals. Given that the syntax of Latin and OE differ in a number of ways, the possibility of transference in the process of translation is an important issue for studies of OE syntax. This article examines one syntactic structure where the syntax of the languages differ: the prepositional phrase (PP) with pronominal complement. In Latin, PPs with pronominal complements are essentially head-initial, while in OE they vary between head-initial and head-final. I show that two distinct translation effects can be distinguished, one direct and one indirect, and that these effects apply differentially to two different types of translation, biblical and nonbiblical. I relate these different translation effects to the different strategies of OE translators when faced with biblical and nonbiblical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Knežević, Ivana. „KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES“. Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, Nr. 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper, we will analyze the words from the corpus of theological scientific works in Serbian and English, which are taken over mainly from Greek, Latin and Hebrew. In the case where there are appropriate translations, we will carry out the comparative analysis and, in addition, provide the results of the statistical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Taylor, Gary. „Transeditions: Shakespeare’s two french english lessons“. Letras, Nr. 67 (22.03.2024): 3–36. http://dx.doi.org/10.5902/2176148586123.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Editions translate. Translations edit. Although these principles apply to all editions and translations, they are particularly conspicuous in some transeditions, like Jerome’s Latin Bible, or Shakespeare’s Henry V. Shakespeare’s play survives in two very different versions: a quarto text published in 1600 (The Chronicle History of Henry the fift) and the posthumous 1623 folio Comedies, Histories, & Tragedies (The Life of Henry the Fift). Both texts contain a comic scene in which a French princess, with the help of her French attendant, begins to learn English. But of the 697 words of this scene in The Life, only three appear together in the same order in the same speech in The Chronicle History. Nevertheless, in both texts the scene dramatizes translation—and mistranslation. Both Katherine and Alice make comic mistakes; but both texts also contain other mistakes that cannot be plausibly attributed to the characters, seeming instead to have been introduced by compositors in the printing house or by copyists preparing the manuscripts those compositors were given. Can we distinguish the deliberate mistranslations from the accidental ones? Abridgement from expansion? Shakespeare’s own mistakes in French from the mistakes made by those who transmitted his texts? If so, how?
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Racėnaitė, Radvilė. „English Translations of 15th and 16th-Century Latin Sources on Baltic Religion and Mythology“. Tautosakos darbai 66 (26.01.2024): 177–86. http://dx.doi.org/10.51554/td.23.66.11.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pagans in the Early Modern Baltic. Sixteenth-Century Ethnographic Accounts of Baltic Paganism, edited and translated from Latin by Francis Young, Leeds: Arc Humanities Press, 2022, 192 p., ISBN 978-1-64189-437-1
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Porkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Porkhomovsky, Victor Ya, und Olga I. Romanova. „Names of God in Vulgate and the Italian translations of the Old Testament“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-4.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The present publication expands the analysis of the Old Testament translations into different languages. This line of studies was initiated by the works of the late French scholar Philippe Cassuto and one of the authors of this publication. The purpose of the article is to look at the strategies applied in translating the Old Testament names of the Supreme Being into Latin (the Vulgate version) and modern Italian. This purpose is two-fold: by doing so, we also expand the data base of the Old Testament terms‘ renditions in different languages. The article provides the full nomenclature of the names of the Supreme God in the Old-Hebrew (Masoretic) text of the Old Testament, concentrates on their semantics and grammatical structure, and explains the contexts of their use. A canonical Russian-language translation is used as a reference base to illustrate the fate of the original names of the God in translation. The widely-accepted English-language translations of the Old Testament are included to provide a broader perspective on translation strategies applied to this particular aspect of the Old Testament texts. The analyzed Latin and six modern Italian-language translations demonstrate a considerable degree of uniformity in translating the names of God. The Latin and the Italian translations apply the philological strategy to translating the Holy Bible (as opposed to another option presented by the typology of the Bible translation – the ideological strategy). Notwithstanding the relative lexical uniformity of the translations, they demonstrate the differences between Catholic and Protestant versions. The analysis of the Italian translations of the Old Testament contributes to the typology of the Bible translation and ultimately makes an input to the general theory of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Rizzi, Giovanni. „African and Rwandan Translations of the Bible“. Między Oryginałem a Przekładem 27, Nr. 3(53) (21.09.2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already be identified. More specifically, the African continent shows quite a varied phenomenology of the editions of the Bible: from translations of the Latin Vulgate into local languages, to translations from English or French, themselves translations from Latin. In the post-conciliar period, the translations of the Bible from the original biblical languages emerge. This is the case of the Kinyarwanda versions of the NT (1988, 1989) and of the OT-NT in a single volume (1990, 1992), in which, alongside pastoral purposes, the results of modern biblical exegesis are evident, to the point of proposing categorizations of literary bodies of biblical literature from an interconfessional and also interreligious perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Marczak, Marek. „Polskie adaptacje łacińskich i francuskich nazw miejscowych w Nowym wielkim dykcjonarzu Pierre’a Daneta i Dymitra Franciszka Koli“. Linguodidactica 24 (2020): 159–71. http://dx.doi.org/10.15290/lingdid.2020.24.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The considerable number of toponyms is one of the many unexplored but interesting characteristics of the Danet-Kola French-Latin-Polish dictionary. The translator – Kola – alters toponyms in different ways. This article analyses the substantial corpus of lexicographical units, mainly place names of French and English cities. The results of the research illustrate the two most noticeable tendencies of Kola’s translations. Firstly, he adapts Latin toponyms if the term denotes a place with a diocese. Secondly, Kola refers to his knowledge of French in translation, even if place names are derived from other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Fordoński, Krzysztof. „English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation“. Terminus 22, Nr. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper deals with six poems of three 18th-century English women poets—Lady Mary Chudleigh, Mary Masters, and Anne Steele “Theodosia”—inspired by the works of the greatest Polish Neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski. The aim of the study is to present the three authors, their biographies and literary oeuvres, and to attempt an analysis of the poems in question within this context. The biographies, social position—Chudleigh was the wife a baronet, the two others belonged to the middle class—and education of the three authoresses differ and yet they all shared the limitations resulting from the fact that they were women in 18th-century England, and were therefore denied access to academic education. The analysis of the texts and biographies has proven that it is highly improbable that either of the three women poets could translate the poems from Latin originals. All of their translations are based on earlier renditions; in the case of Chudleigh it is possible to identify the source text, that is the translation by John Norris. Inasmuch as it can be ascertained from the available biographical and critical sources and the results, the attitudes of the three poetesses towards their work varied. Only Masters acknowledged the source material in her publications. Although the current concepts of translation are different, her two poems: On a Fountain. Casimir, Lib. Epod. Ode 2 and Casimir, Lib. I. Ode 2—qualify as translations by the standards of her times. They are analysed here in detail. Neither Chudleigh nor Steele mentioned Sarbiewski in their publications. Their decision can be justified by the fact that their poems, even if clearly (though most likely indirectly) inspired by his lyrics, must be classified as free adaptations or even original poetry influenced by Sarbiewski or earlier translations and adaptations of his works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Fordoński, Krzysztof. „English 18th-Century Women Poets and Maciej Kazimierz Sarbiewski: Adaptation, Paraphrase, Translation“. Terminus 22, Nr. 4 (57) (2020): 315–31. http://dx.doi.org/10.4467/20843844te.20.017.12537.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper deals with six poems of three 18th-century English women poets—Lady Mary Chudleigh, Mary Masters, and Anne Steele “Theodosia”—inspired by the works of the greatest Polish Neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski. The aim of the study is to present the three authors, their biographies and literary oeuvres, and to attempt an analysis of the poems in question within this context. The biographies, social position—Chudleigh was the wife a baronet, the two others belonged to the middle class—and education of the three authoresses differ and yet they all shared the limitations resulting from the fact that they were women in 18th-century England, and were therefore denied access to academic education. The analysis of the texts and biographies has proven that it is highly improbable that either of the three women poets could translate the poems from Latin originals. All of their translations are based on earlier renditions; in the case of Chudleigh it is possible to identify the source text, that is the translation by John Norris. Inasmuch as it can be ascertained from the available biographical and critical sources and the results, the attitudes of the three poetesses towards their work varied. Only Masters acknowledged the source material in her publications. Although the current concepts of translation are different, her two poems: On a Fountain. Casimir, Lib. Epod. Ode 2 and Casimir, Lib. I. Ode 2—qualify as translations by the standards of her times. They are analysed here in detail. Neither Chudleigh nor Steele mentioned Sarbiewski in their publications. Their decision can be justified by the fact that their poems, even if clearly (though most likely indirectly) inspired by his lyrics, must be classified as free adaptations or even original poetry influenced by Sarbiewski or earlier translations and adaptations of his works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Joksimovic, Milena. „Pope Pius II’s charter of donation of the arm of St John the Baptist to Siena cathedral“. Zograf, Nr. 41 (2017): 95–105. http://dx.doi.org/10.2298/zog1741095j.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In 1464 Pope Pius II donated a precious relic to the cathedral of Siena, his hometown-the right forearm and hand of St John the Baptist. On that occasion the appropriate document was drawn up-a donation charter. This paper offers a transcription of the Latin text of the charter (furnished with critical apparatus) and its translations into Serbian and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Gogorev, R. M., M. A. Gololobova, A. M. Lyakh und N. I. Dorofeyuk. „The main valve shapes of diatoms: terminology. II. Valve shapes symmetrical to the transapical axis and intermediate valve shapes“. Novosti sistematiki nizshikh rastenii 57, Nr. 1 (2023): 7–26. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2023.57.1.7.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The second communication presents the results of our supplemented generalization and clarification of terms for dorsiventral and intermediate valve shapes, which are used to describe the morphology of diatoms. Glossary includes about 50 terms in Russian and English (excluding their synonyms), as well as their Latin translations. Short definitions of terms are given, including figures for the most of them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Alzghoul, Musa, und Tahani Alazzam. „Translation, Re-translation, and the Reception of Arabic Literature in English: The Case of Ahlam Mostaghenami’s Novel Chaos of the Senses“. Journal of Educational and Social Research 11, Nr. 5 (05.09.2021): 230. http://dx.doi.org/10.36941/jesr-2021-0120.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The current study compares the two translations of Ahlam Mostaghenami’s second novel Fawda Al-Hawas into English as Chaos of the Senses by (Baria Ahmar Sreih, 2004) and Chaos of the Senses by (Nancy Roberts, 2015) and examines the reception of both translations in the English-speaking communities where they were circulated. The study seeks to find out answers to questions about: the reasons for retranslating Fawda Al-Hawas after a relatively short period of time after its first translation, the roles of human agents such as the author, translators, and publishers in the production and reception of the two translations of Fawda Al-Hawas , how the retranslation tried to avoid previous problems, if any, that hindered the circulation of the first translation, the role of paratexts in the reception of the two translations. The study draws on major concepts form reception theory as adopted by (Brown, 1994) in her study of Latin American novels published in West Germany. Specifically, the current study draws a close comparison of the paratexts associated with the two translations of Mostaghenami’s Fawda Al-Hawasas well as the roles of stakeholders. The study concludes that despite the use of more paratextual elements as well as textual improvements in the retranslation, it has not shown better results in terms of reception and circulation. Received: 4 May 2021 / Accepted: 9 August 2021 / Published: 5 September 2021
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Román Velázquez, Patria, Natalia Pérez, Santiago Peluffo Soneyra, Sophie Rebecca Wall, Melissa Fernández Arrigoitia und Camila Cociña. „Latin Elephant: On language, translations and connections in an urban ethnic migrant movement“. Radical Housing Journal 3, Nr. 2 (17.12.2021): 183–97. http://dx.doi.org/10.54825/kvwe2636.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Latin Elephant is a London-based charity that works with migrant and ethnic groups in processes of urban change, and which has had a critical role in articulating the voices of traders threatened by displacement in the context of the Elephant and Castle redevelopment plans over the last decade. In this Lexicon Conversation, members of Latin Elephant discuss with RHJ the different ways in which language, vocabularies, solidarity, memory and translation have played out in their work in South London, both in relation to the use of English vis-a-vis other native languages, but also in terms of the technical language of planning in relation to intersectional urban struggles on the ground.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie