Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Fables, Latin – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Fables, Latin – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Fables, Latin – Translations into English"
Zhatkin, Dmitry. „The Russian Fate of John Gayʼs Fables“. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, Nr. 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Der volle Inhalt der QuelleSkjelde, Kimberly. „Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary“. Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, Nr. 2 (29.06.2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Der volle Inhalt der QuelleVishnevskaya, Elena A. „Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)“. Vestnik of Kostroma State University 28, Nr. 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Lintao. „Agents of Latin“. Target. International Journal of Translation Studies 28, Nr. 1 (20.04.2016): 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Der volle Inhalt der QuelleGeiser, Elisabeth, und Remigius Geiser. „Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations“. ZooKeys 1177 (30.08.2023): 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Der volle Inhalt der QuelleDiscenza, Nicole Guenther. „The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority“. Anglo-Saxon England 31 (Dezember 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Der volle Inhalt der QuelleMarsden, Richard. „Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch“. Anglo-Saxon England 23 (Dezember 1994): 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Der volle Inhalt der QuelleGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova und M. S. Kulikovskiy. „Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms“. Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, Nr. 2 (2018): 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Der volle Inhalt der QuelleBreeze, Andrew. „Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp.“ Mediaevistik 34, Nr. 1 (01.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Der volle Inhalt der QuelleZosimova, O., und H. Kniaz. „Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations“. New Collegium 1, Nr. 110 (28.03.2023): 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Fables, Latin – Translations into English"
Bright, Christopher. „A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate /“. Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleWeyland, Sandra. „Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures“. Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Der volle Inhalt der QuelleAttig, Remy. „Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Der volle Inhalt der QuelleKilpiö, Matti. „Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /“. Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Der volle Inhalt der QuelleSmith, Andrea Beth. „Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin“. Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Der volle Inhalt der QuelleBrammall, Sheldon. „Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632“. Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Der volle Inhalt der QuellePhilo, John-Mark. „An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century“. Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Der volle Inhalt der QuelleConnolly, Margaret. „An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'“. Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Der volle Inhalt der QuelleHandall, Monique Elizabeth. „Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer“. CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Der volle Inhalt der QuelleNzabonimpa, Jean Providence. „Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study“. Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Fables, Latin – Translations into English"
Avianus. The fables of Avianus. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPhaedrus. The fables of Phaedrus. Austin: University of Texas Press, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFreitag, Arnold. A moral fable-talk: That is to say, a most delectable garden of moral philosophy, conveyed in fables, by speeches attributed to brute beasts ... San Francisco: Arion Press, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa, Fontaine Jean de. Fables. Tournai: Casterman, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findende, La Fontaine Jean. Fables. Paris: A. Michel, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMonique, Bonetto, und Fradet Marie-Françoise, Hrsg. Fables: Choix de fables intégrales. [Paris]: Hachette, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle findende, La Fontaine Jean. Fables. New York: Knopf, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLa, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris: British Institute in Paris, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSelected fables. Oxford: Oxford University Press, 1995.
Den vollen Inhalt der Quelle findenOvid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. und Modern Humanities Research Association, Hrsg. Ovid in English, 1480-1625. London: Modern Humanities Research Association, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Fables, Latin – Translations into English"
García Portilla, Jason. „Language and Religion“. In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Der volle Inhalt der QuelleHenderson, John. „Praefanda“. In Telling Tales on Caesar, 6–8. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199240951.003.0002.
Der volle Inhalt der QuelleGianuzzi, Valentino. „English Translations“. In The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Der volle Inhalt der QuelleLawless, George. „Latin Texts and English Translations“. In Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.
Der volle Inhalt der Quelle„Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)“. In The English Emblem Tradition, herausgegeben von Alan R. Young. Toronto: University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.
Der volle Inhalt der Quelle„Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations)“. In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-020.
Der volle Inhalt der Quelle„3. Other Latin Epigram“. In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251103.
Der volle Inhalt der Quelle„6 Other Latin Authors (OL)“. In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251228.
Der volle Inhalt der Quelle„3. Other Late Latin Writers“. In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251244.
Der volle Inhalt der QuelleNisse, Ruth. „A Fox among Fish?“ In Jacob's Shipwreck. Cornell University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501703072.003.0004.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Fables, Latin – Translations into English"
Mihaila, Ramona. „TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS“. In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Der volle Inhalt der Quelle