Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Évaluation langagière en langue seconde“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Évaluation langagière en langue seconde" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Évaluation langagière en langue seconde"

1

Sauvage, Jérémi, Carole Fleuret und Nathalie Auger. „Étude des erreurs orthographiques en français langue seconde d’élèves issus de la communauté gitane roussillonnaise : une étude de cas“. Articles 19, Nr. 2 (15.01.2018): 118–33. http://dx.doi.org/10.7202/1042852ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article vise à explorer les compétences orthographiques d’élèves gitans de CE11 vivant dans l’extrême Sud de la France alors qu’il est communément admis que chez les personnes gitanes n’ayant pas de «culture de l’écrit», ces compétences sont quasiment absentes. Nous avons comparé la production libre réalisée dans le cadre des évaluations nationales des élèves gitans avec celle d’élèves non gitans, scolarisés dans un même milieu socio-économique. Nous montrons finalement que les élèves issus de la communauté gitane ne sont pas moins scripteurs que les autres, au contraire! Leurs productions écrites révèlent une compétence langagière plus solide que les élèves non gitans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Casanova, Dominique, und Marc Demeuse. „Évaluateurs évalués : évaluation diagnostique des compétences en évaluation des correcteurs d’une épreuve d’expression écrite à forts enjeux“. Mesure et évaluation en éducation 39, Nr. 3 (12.06.2017): 59–94. http://dx.doi.org/10.7202/1040137ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les évaluateurs constituent un maillon essentiel des dispositifs d’évaluation des compétences langagières et doivent bénéficier d’un accompagnement continu pour maintenir la qualité des évaluations à un niveau satisfaisant. Cet article compare deux méthodes pour la détermination des profils de sévérité d’évaluateurs d’une épreuve d’expression écrite en français langue étrangère, à partir de leurs données de production. La première méthode s’inscrit dans le cadre de la théorie classique des tests et la seconde s’appuie sur la théorie de réponse aux items, par la mise en oeuvre d’un modèle multifacettes de Rasch. Les résultats concordants des deux méthodes montrent l’utilité de tenir compte de la sévérité des correcteurs aux différents points de césure pour améliorer la fidélité du test, même si cette dernière n’explique qu’une part limitée de la variance d’erreur. Ces informations permettent également de dresser des profils d’évaluation individuels des correcteurs, qui peuvent être exploités dans le cadre de leur suivi pour la mise en oeuvre d’actions de remédiation ciblées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Saussure, Louis de. „Aimer une langue: de l’expérience linguistique à l’attachement“. FLE: français langue en expérience(s) 323 (2024): 21–42. http://dx.doi.org/10.4000/11qee.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article tente de dresser un panorama général du rôle que joue, pour un locuteur ou une locutrice, en particulier en ce qui concerne une langue seconde, ce que nous nous proposons d’appeler ici l’expérience linguistique. Par ce terme, nous entendons le fait d’expérimenter de manière répétée et intime l’usage d’une langue. Cette expérience linguistique conduit à un ensemble d’effets qui s’inscrivent avant tout dans une dimension de la pratique langagière qui échappe au monde de la description conceptuelle. Par ailleurs, elle est en lien avec le monde affectif, et conduit à une forme particulière d’attachement pour une langue et pour une culture spécifique à laquelle elle donne accès, par la familiarisation avec une pratique linguistique commune.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Le Thiec, Morgan, Monika Jezak und Élissa Beaulieu. „Niveaux de compétence linguistique canadiens et les outils connexes : une proposition pédagogique raisonnée en FLS pour immigrants adultes en contexte francophone minoritaire“. Canadian Journal of Applied Linguistics 21, Nr. 1 (28.02.2018): 123–40. http://dx.doi.org/10.7202/1057921ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’objectif de cet article est de présenter la proposition pédagogique qui sous-tend depuis quelques années le développement des outils destinés à la formation langagière des immigrants adultes en contexte francophone minoritaire. Ces outils complémentent le référentiel Niveaux de compétence linguistique canadiens (NCLC) 2012 (Citoyenneté et Immigration Canada et Centre des niveaux de compétence linguistique canadiens, 2012). Dans notre article, dans un premier temps, nous esquissons la problématique de l’enseignement du français langue seconde aux immigrants adultes en milieu minoritaire. Dans un deuxième temps, nous expliquons le plan de recherche qui a permis l’élaboration des NCLC 2012 en tenant compte à la fois des acquis en didactique des langues et des contraintes du contexte dans lequel le référentiel et ses outils connexes sont utilisés. Dans un troisième temps, nous donnons quelques exemples d’outils adaptés à l’enseignement du français langue seconde en milieu francophone minoritaire qui suivent l’approche pédagogique proposée par les NCLC. En conclusion de l’article, nous faisons le point sur de nombreux défis qu’il reste à relever dans le cadre du développement des outils destinés à notre clientèle cible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Burton, Jennifer, und Shakina Rajendram. „Translanguaging-as-Resource: University ESL Instructors’ Language Orientations and Attitudes Toward Translanguaging“. TESL Canada Journal 36, Nr. 1 (01.10.2019): 21–47. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i1.1301.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article explores university English as a Second Language (ESL) instructors’ attitudes toward translanguaging in the classroom and possible reasons for instructors’ resistance in moving translanguaging ideology into English language teaching pedagogy. Many researchers have forwarded translanguaging as a theoretical and pedagogical approach to language education because of its potential cognitive, social, and affective benefits. A translanguaging pedagogy calls for instructors to affirm the dynamic and diverse language practices that multilingual students utilize as part of their unitary language repertoire. However, because English-only pedagogies, policies, and practices still permeate the ESL classroom, it is critical to understand how ESL instructors’ language ideologies and orientations play a role in shaping their pedagogical practices and classroom language policies. Using Ruíz’s orientations in language planning and translanguaging theory, this study examined the language orientations of five ESL instructors at a major Canadian university based on qualitative data gathered through semistructured interviews. The findings provide insights into instructors’ attitudes toward translanguaging, the relationship between instructors’ language learning experiences and their classroom language policy, and institutional opportunities and constraints. Le présent article explore les attitudes des professeurs d’anglais langue seconde (ESL) au niveau universitaire face au translangagisme en salle de classe ainsi que les raisons possibles de leur résistance à l’introduction de l’idéologie translangagière dans la pédagogie de l’enseignement de l’anglais. De nombreux travaux de recherche renvoient au translangagisme comme démarche théorique et pédagogique d’enseignement des langues en raison de ses avantages cognitifs, sociaux et affectifs. La pédagogie translangagière invite les professeurs à soutenir le dynamisme et la diversité des pratiques langagières que les étudiantes et étudiants multilingues utilisent déjà dans le cadre de leur répertoire linguistique unitaire. Toutefois, puisque l’enseignement de l’anglais langue seconde en classe reste imprégné de pédagogies, de politiques, et de pratiques exclusivement anglophones, il est essentiel de comprendre le rôle que jouent les idéologies et les orientations des professeurs d’anglais langue seconde dans la formation de leurs pratiques pédagogiques et de leurs politiques d’enseignement en classe. S’inspirant des orientations de Ruíz en matière de planification langagière et de théorie translangagière, la présente étude examine les orientations linguistiques de cinq professeures et professeurs d’anglais langue seconde dans une grande université canadienne à l’aide de données qualitatives recueillies dans le cadre d’entrevues semi-structurées. Les conclusions de l’enquête aident à mieux comprendre les attitudes des professeurs face au translangagisme, la relation entre les expériences d’apprentissage langagier des professeurs, et leur politique langagière en classe ainsi que les possibilités et les contraintes institutionnelles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Wallon, Estelle, Dalila Rezzoug, Malika Bennabi-Bensekhar, Coralie Sanson, Geneviève Serre, Marcellin Yapo, Élise Drain und Marie Rose Moro. „Évaluation langagière en langue maternelle pour les enfants allophones et les primo-arrivants.“ La psychiatrie de l'enfant 51, Nr. 2 (2008): 597. http://dx.doi.org/10.3917/psye.512.0597.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Retana Calderón, Róger. „Analyse du discours: L'entretien comme pratique langagière différenciée“. LETRAS, Nr. 42 (02.07.2007): 61–99. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-42.3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Desde un análisis comparativo se realizan cuatro entrevistas a jóvenes costarricenses que interactúan en torno a un tema común: la religión. Se analiza el contenido del discurso y la relación entre los interlocutores, especialmente si esta interacción está definida en el intercambio del discurso mismo. El rol del interlocutor en la entrevista influye en su discurso. Se analiza la lengua como instrumento de autoidentificación. El trabajo se presenta en dos partes, la primera parte expone el marco teórico, la conformación del corpus y la base bibliográfica del sustento teórico. La segunda parte presenta los resultados del análisis y la transcripción de las entrevistas realizadas. Des une analyse comparative on réalise quatre entretiens aux jeunes costariciens qui interagissent autour d'un theme commun: la religion. On analyse le contenu du discours et le rapport entre les interlocuteurs, spécialement si cette interaction est définie dans l'échange même. Le róle du locuteur dans l'entretien influence son discours. On analyse la langue comme instrument d'auto identification. Le travail est présenté en deux parties, la premiere expose le cadre théorique, la formation du corpus et le support bibliographique. La seconde offre les résultats de l'analyse et la transcription des entretiens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Hahn, Martin. „Sprachstandstests Deutsch als Fremdsprache online“. Traduction et Langues 4, Nr. 1 (31.12.2005): 36–42. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.329.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Avec Internet et ses diverses possibilités, le test/évaluation interactif des compétences en langues étrangères, ici dans le domaine de l'allemand comme langue étrangère/langue seconde, a trouvé son chemin relativement tôt dans ce média. Au départ, ce sont les éditeurs d'allemand langue étrangère et langue seconde qui ont mis à disposition sur Internet des tests de compétence linguistique en versions imprimées avec les livres appropriés pour mieux répartir les apprenants dans les groupes linguistiques appropriés, mais les écoles de langues, les instituts de formation continue et d'autres les établissements ont rapidement emboîté le pas. Les sites Internet ont rendu les tests de langue disponibles pour impression afin de mieux classer leurs apprenants. Cet article se concentre ensuite sur les tests de compétence linguistique en ligne et donne une brève description de certains tests, à savoir DIALANG et Testpodium. Cela conduit au fait que la brève description des différents programmes devrait montrer la prétention et la réalité des tests de compétence linguistique assistés par ordinateur ou sur Internet, qui, avec un certain nombre d'autres programmes, sont certainement qualifiés de tests de diagnostic et de placement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Červenková, Marie. „L’interférence de l’anglais dans la production langagière des étudiants de français“. CASALC Review 10, Nr. 2 (20.12.2020): 41. http://dx.doi.org/10.5817/casalc2020-2-4.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Vu l’intensité de la présence de la langue anglaise dans le monde contemporain, l’apprentissage d’une autre langue étrangère s’avère plus ou moins influencée par cette soi-disant lingua franca. Les recherches (Besse et Porquier : 1984, Astolfi : 2003, Odlin : 1997, Ringbom : 2008 ) montrent que l’influence interlinguistique résulte de similitudes et différences entre la langue cible et toute autre langue acquise et que le transfert des connaissances antérieures est inévitable. Cette contribution traite du transfert négatif (interférence), c’est-à-dire d’erreurs entraînées par des analogies fautives faites entre l’anglais et le français. Nous disposons d’une collection de productions langagières des étudiants du français en tant que langue étrangère seconde (considérée ici comme un système acquis chronologiquement après la langue première et enseignée à des apprenants non francophones à l’étranger) à partir desquelles nous analysons des produits déviants par rapport à la norme du français standard ayant pour source des connaissances préalables de l’anglais. Le corpus est composé de productions orales et écrites des étudiants de français tchèques et slovaques faisant leurs études à la Faculté d’Economie et d’Administration de l’Université Masaryk de Brno dont le niveau de langue varie entre A2 – C1. L’intérêt de cette recherche est de relever les erreurs de cette origine dans le corpus, de les trier et de les analyser (erreurs relevant des formes et structures linguistiques ou des concepts). Les résultats permettront de comprendre mieux les erreurs qui surviennent dans le processus d’apprentissage et ainsi d’adapter et de rendre plus efficaces les stratégies pédagogiques. Given the intensity of the presence of the English language in the contemporary world, the learning of another foreign language is more or less influenced by this so-called lingua franca. Research shows (Besse and Porquier: 1984, Astolfi: 2003, Odlin: 1997, Ringbom: 2008) that the interlinguistic influence results from similarities and differences between the target language and any other acquired language and that the transfer of prior knowledge is inevitable. This paper deals with the negative transfer, that is to say errors caused by faulty analogies made between the two languages. We have a collection of language productions of students of French as a second foreign language (considered here as a system acquired chronologically after the first language and taught to non-French-speaking learners abroad) from which we analyze deviant products compared to the French standard, which is based on previous knowledge of English. The corpus is composed of oral and written productions of Czech and Slovak students of French studying at the Faculty of Economics and Administration of the Masaryk University in Brno whose language level varies between A2 - C1. The aim of this research is to identify the errors of this origin in the corpus, to sort them and to analyze them (errors relating to forms and linguistic structures or concepts). The results will help to better understand the errors that occur in the learning process and thus to adapt and create more effective teaching strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Vignola, Marie-Josée, Richard Kenny, Mary-Anne Schilz und Bernard Andrews. „Multimédia interactif et formation des maîtres en français langue seconde: évaluation formative“. Canadian Modern Language Review 56, Nr. 1 (September 1999): 180–202. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.56.1.180.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Évaluation langagière en langue seconde"

1

Bignon, Matthieu. „Predictors of decoding acquisition in newcomer non-francophone children : a focus on visual-verbal paired associate learning“. Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. https://pepite-depot.univ-lille.fr/ToutIDP/EDSHS/2024/2024ULILH015.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objectif de cette recherche était de jeter les bases de la création d'outils de détection précoce des difficultés de lecture chez les enfants allophone nouvellement arrivés (EANA) en âge de fréquenter l'école primaire. Nous avons recruté 179 enfants EANA et 259 enfants français, appariés sur la durée de fréquentation de l'école primaire qui ont passé une série de tests cognitivo-linguistiques. Les scores de décodage des scores des enfants EANA étaient inférieurs à ceux des enfants français et présentaient une grande hétérogénéité. Ceux qui avaient commencé à apprendre à lire dans une autre langue, surtout s'il s'agissait d'une orthographe latine, obtenaient des scores plus élevés que les autres. Les plus jeunes avaient des scores plus faibles que les enfants plus âgés. Le fait que les enfants aient été scolarisés avant leur arrivée en France et la famille linguistique des langues parlées (autres que le français) ne présentaient pas d'effet sur les compétences en décodage. Ensuite, nous avons observé que les principaux prédicteurs cognitivo-linguistiques de la lecture (conscience phonologique, dénomination rapide automatisée, mémoire phonologique à court terme et vocabulaire) expliquaient une grande partie de la variance des scores de décodage chez les enfants EANA. Conformément à la littérature antérieure sur l'évaluation du langage oral des apprenants de langues secondes, nous avons souligné l'importance de gérer la distance typologique entre les langues premières et le français, ainsi que le degré d'exposition au français. Dans ce sens, nous avons examiné le pouvoir prédictif d'un test d'apprentissage de paires associées visuelle-verbale (PAL) qui ne devrait pas être biaisé par la quantité d'exposition au français et pour lequel il était possible de créer des items indépendants des propriétés typologiques du français. Les scores de PAL visuelle-verbale était fortement corrélés aux compétences de décodage et présentaient une contribution unique comparable aux autres prédicteurs cognitivo-linguistiques chez les enfants EANA. Chez les enfants français, ils présentaient une corrélation simple modérée avec les compétences de décodage et une faible contribution unique au-delà des autres prédicteurs. Nous avons examiné les mécanismes qui expliquent la relation entre la PAL visuelle-verbale et les compétences de décodage en effectuant une revue systématique de la littérature. La littérature antérieure a montré que les mécanismes d'apprentissage verbal de la PAL visuelle-verbale étaient au cœur de sa relation avec les compétences de décodage, du moins dans les orthographes alphabétiques, et que l'apprentissage d'association cross-modale pouvait également être impliqué, bien que les résultats soient incohérents. Nous avons testé ces composantes dans le sous-échantillon contrôle français de notre première étude et avons montré que l'apprentissage verbal expliquait mieux la relation entre la PAL visuelle-verbale et les compétences de décodage. Selon la littérature, cette relation pourrait être plus forte avec la lecture de mots complexes (mots avec des graphèmes contextuels ou bien des mots irréguliers) qu'avec la lecture de mots simples. Nous avons donc mené une deuxième étude auprès de 186 enfants de première année, mais nous n'avons pas pu confirmer cette hypothèse. Cela suggère, soit qu'il n'y a pas de relation causale entre la PAL visuelle-verbale et les compétences de décodage, soit que l'apprentissage verbal est important pour le décodage en général, quelle que soit la complexité des graphèmes ou la régularité des mots. De futures études longitudinales contrôlant tous les prédicteurs cognitivo-linguistiques sont nécessaires pour dénouer ces résultats inconsistents et déterminer si la PAL visuelle-verbale peut représenter un outil sensible pour détecter les enfants à risque d'échec en lecture, en particulier chez les enfants EANA
The strategic aim of this research was to lay the foundations for the creation of tools for the early detection of reading difficulties in newcomer non-francophone children (EANA) of primary school age. To this end, we recruited 179 EANA children and 259 French children. The two groups were matched on the duration of attendance at primary school. They completed a series of cognitive and linguistic tests, and parents answered questionnaires on languages spoken and previous schooling. We observed that EANA children's decoding scores were lower than those of French children and showed considerable heterogeneity. Children who had started to learn to read in another language, especially if it was a Latin orthography, obtained higher scores than others. Younger children had lower scores than older children, probably due to greater experience of reading in their first language. Whether the children had attended school before arriving in France and the language family of the languages spoken (other than French) had no effect on word reading skills. Then, we observed that the main cognitive-linguistic predictors (phonological awareness, rapid automatized naming, phonological short-term memory and vocabulary) explained much of the variance in decoding skills among EANA children. In line with previous literature on oral language assessment of second language learners, we stressed the importance of managing the typological distance between first languages and French, as well as the degree of exposure to French. With this in mind, we examined the predictive power of a visual-verbal paired associate learning task (PAL), arguing that it should not be biased by the amount of exposure to French, and that it is possible to create items that are independent of the typological properties of French. Visual-verbal PAL scores were strongly correlated with decoding skills and showed a unique contribution comparable to other cognitive and linguistic predictors in EANA children. In French children, they showed a moderate simple correlation with decoding skills and a low unique contribution. We further investigated the mechanisms that explain the relationship between visual-verbal PAL and decoding skills by conducting a systematic review. Previous literature has shown that the verbal learning mechanisms of visual-verbal PAL are central to its relationship with decoding skills, at least in alphabetic orthographies, and that cross-modal association learning may also be involved, although the results are inconsistent. We tested these components in the French subsample of our first study and showed that verbal learning best explained the relationship between visual-verbal PAL and decoding skills. According to the literature, this relationship may be stronger with the reading of complex words (words with contextual graphemes and irregular words) than with the reading of simple words. We therefore conducted a second study of 186 first-grade children as part of a second data collection but were unable to confirm this hypothesis. This suggests either that there is no causal relationship between visual-verbal PAL and decoding skills, or that verbal learning is important for word and nonword decoding in general, regardless of grapheme complexity or word regularity. Future longitudinal studies controlling for all cognitive-linguistic predictors of decoding skills are needed to determine whether visual-verbal PAL has a causal contribution to decoding skills in French and may represent a sensitive tool for detecting children at risk of reading failure (particularly among EANA children) in combination with other measures
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Wilkinson, Jane. „L'anxiété langagière chez les locuteurs d'anglais de niveau universitaire selon le programme d'apprentissage du français langue seconde préalablement suivi“. Master's thesis, Université Laval, 2011. http://hdl.handle.net/20.500.11794/22440.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Huver, Emmanuelle. „Les Critères d'évaluation de la dimension culturelle de la compétence langagière en français langue étrangère“. Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2003. http://www.theses.fr/2003STR20050.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Actuellement, l'évaluation est à l'honneur en didactique des langues, comme l'atteste la parution de nombreux travaux traitant de cette question. Or, une analyse des activités d'évaluation actuellement proposées montre que nombre d'entre elles relèvent plus d'un contrôle linguistique que d'une réelle évaluation de la compétence langagière dans ses différentes dimensions, dont notamment la dimension culturelle. Notre travail a pour objectif de construire une évaluation de la compétence qui va dans le sens des instructions du Conseil de L'Europe, et plus particulièrement, de proposer une critériation de la dimension culturelle de la compétence langagière. Pour cela, nous avons adopté la démarche suivante : Elaboration d'un modèle de compétence langagière tripartite incluant : une dimension linguistique renvoyant à la forme et au sens des différentes unités de la langue ; une dimension pragmatique renvoyant aux actes de parole et à leur mobilisation dans une situation de communication donnée ; une dimension culturelle renvoyant aux paramètres culturels de l'utilisation de la langue ; Recherche d'une sous-catégorisation homogène de cette dimension culturelle, ce qui aboutit à sa bipartition, le critère sociolinguistique prenant en charge les aspects sociolinguistiques de la tâche à réaliser, et le critère rituel la réalisation des contraintes d'interaction relatives à la situation de communication ;Analyse d'un corpus de copies d'apprenants de français langue étrangère, pour mettre notre modèle à l'épreuve des faits et montrer qu'il existe des erreurs irréductibles aux dimensions linguistique et pragmatique, et qui sont en fait d'ordre culturel. Par conséquent, si on veut rendre compte de tous les aspects des performances des apprenants, la dimension culturelle devient nécessaire à une évaluation critériée de la compétence langagière
Assessment is one of the most burning issues in the foreign languages didactic (cf. The many researches about it). However, an analysis of the assessment activities which are now available shows that a lot of them provide a linguistic control, and not an effective assessment of the communicative competence in all its dimensions, including especially a cultural one. This research aims at conceiving an assessment of communicative competence which is compatible with the Council of Europe's instructions, and particularly it aims at proposing criteria for the cultural dimension of communicative competence. To achieve this goal, we have proceeded as following: 1. Definition of a communicative competence model including: - a linguistic dimension (i. E. Form and meaning of the different units of language); - a pragmatic dimension (i. E. Speech acts and their use in particular communicative events);- a cultural dimension (i. E. Cultural parameters of language use);2. Drawing up of criteria for the cultural dimension - a sociolinguistic criterion (i. E. Sociolinguistic aspects of the communicative task);- a ritual criterion (i. E. Realization of ritual constrains inferred by the communicative event); 3. Analysis of a corpus of papers written by students learning French as a foreign language, in order to experiment our theoretical model and to show that there are some mistakes which cannot be related to the linguistic and pragmatic dimensions of communicative competence. These mistakes are in fact cultural ones. Therefore, if we want to take into account every aspect of learners performances, the cultural dimension appears to be an essential criterion for the assessment of communicative competence
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Wilkinson, Jane. „L'anxiété langagière chez les locuteurs d'anglais de niveau universitaire selon le programme d'apprentissage du français langue seconde préalablement suvi“. Thesis, Université Laval, 2011. http://www.theses.ulaval.ca/2011/27874/27874.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Wang, Hong. „Le "niveau-seuil" de la compréhension écrite du chinois langue seconde“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF008/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La question abordée dans cette thèse est l’accès à la lecture autonome des apprenants de chinois langue étrangère. Pour un apprenant de langue maternelle à écriture alphabétique, le chinois est “une langue distante géographiquement, culturellement et linguistiquement” (Bellassen, 2014). Il nous a donc paru nécessaire d’examiner dans quelles conditions s’effectue cet accès, et de définir à cette occasion un “Seuil de Caractères pour Accéder à la Lecture en Autonomie” (SCALA). La présente recherche est fondée sur une enquête réalisée auprès d’un panel d’environ 300 apprenants, dont nous avons cherché à établir la biographie langagière, afin de constituer un corpus de textes authentiques lus en premier. L’analyse de ce matériau permet de mieux comprendre comment un non-lecteur devient un lecteur autonome. Ce travail ouvre en outre des perspectives pédagogiques qui ne demandent qu’à être approfondies
The subject addressed in this research concerns access to independent reading for the learners of Chinese as a foreign language. For a learner who is a native user of alphabetical writing systems, Chinese is a “geographically, culturally and linguistically distant language” (Bellassen, 2014). Therefore, it seemed necessary to explore under which conditions a learner starts independent reading and to establish a “Threshold of characters to Access First Readings in Autonomy” (TAFRA). This study is based on an investigation conducted with a study sample consisting of over 300 learners with whom we try to establish a language biography as well as to constitute a corpus of authentic first-read texts. The analysis of this material allows to better understand how a non-reader becomes an independent reader and to establish the “TAFRA” list. This study provides interesting insight into future learning as well as pedagogy
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Lecocq, Katia. „Acquisition d'une seconde langue en milieu scolaire: évaluation longitudinale réalisée auprès d'enfants francophones immergés en néérlandais“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2008. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210570.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une évaluation longitudinale (de la 1ère à la 6ème année primaire) a été réalisée auprès d'enfants francophones apprenant le néerlandais comme langue seconde dans un contexte scolaire d'immersion linguistique. Leur développement linguistique a été comparé à celui d'enfants monolingues francophones et néerlandophones. Les objectifs de la recherche consistaient à déterminer (1) les conséquences positives ou négatives de la méthode immersive sur le développement linguistique des enfants dans leurs langues maternelle et seconde, (2) la langue la plus appropriée aux premiers pas dans l'acquisition de la lecture et de l'écriture (la langue maternelle ou la langue seconde caractérisée par un système écrit plus transparent), (3) les difficultés spécifiques rencontrées par ces enfants en immersion (acquisition de séquences phonologiques spécifiques à la langue seconde, interférences entre langues, etc.).


Doctorat en Sciences Psychologiques et de l'éducation
info:eu-repo/semantics/nonPublished

APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Rezzoug, Dalila. „D'une langue à l'autre validation de l'ELAL d'Avicenne, outil transculturel d'évaluation langagière des langues maternelles“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCD094/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il existe une grande diversité de bilinguismes chez les enfants de migrants. De nombreux facteurs interviennentdans la mise en place de cette double compétence en situation migratoire. Les langues maternelles sont souventdes langues minoritaires et les processus de transmission peuvent varier d’une famille à l’autre et d’un enfant àl’autre au sein d’une même fratrie. De ce fait, l’évaluation du langage chez les enfants de migrants est complexeet doit tenir compte des particularités du développement bilingue et du contexte culturel.En France, nous ne disposons pas d’outils permettant d’évaluer les connaissances linguistiques transmises ausein de la famille lorsque la langue maternelle n’est pas le français et cette absence d’outil peut être à la sourced’erreurs diagnostiques chez les enfants bilingues.Cette thèse a pour objectif la validation de l’ELAL d’Avicenne, un outil transculturel d’évaluation des languesmaternelles destiné à des enfants âgés de trois et demi à six ans et demi. La population de validation en Franceest constituée de 145 enfants parlant l’arabe du Maghreb, le tamoul du Sri Lanka, ou le soninké d’Afrique deL’Ouest. Un groupe de 99 enfants a été recruté dans des pays où les langues premières sont majoritaires(Mauritanie, Algérie, Sri Lanka et Maroc). Dans ce groupe les enfants parlent l’une des trois langues de l’étude.Pour la population bilingue rencontrée en France le protocole comprend une évaluation bilingue et un entretienavec les parents autour des pratiques et des représentations concernant la transmission. Dans l’autre groupe, onpropose une évaluation de la langue maternelle avec l’ELAL d’Avicenne.Les résultats montrent que l’ELAL d’Avicenne a des qualités psychométriques et cliniques adéquates. L’analysedes protocoles dans les différents contextes culturels et linguistiques montre une bonne validité transculturelle.L’utilisation de l’outil dans le cadre d’une évaluation bilingue permet la construction d’un profil bilingue. Nousdistinguons quatre profils : harmonie des langues, dysharmonie des langues au profit de la langue maternelle oude la langue seconde, et vulnérabilité langagière. Nous discutons les différents profils et les interventionspréventives, thérapeutiques, et pédagogiques qui en découlent
There is a wide variety of bilingualism among the children of migrants. Numerous factors contribute to theestablishment of this dual skill in migratory settings. The native or first languages are often minority languages,and transmission processes can vary from one family to another, and among siblings in a given family. As aresult, assessing language acquisitions among the children of migrants is complex, and needs to take account ofthe specific features of bilingual development as well as the cultural background.In France we do not have any tool enabling the assessment of linguistic abilities handed down in families wherethe native (or first) language is not French, and this lack of an appropriate tool can lead to diagnostic errorsamong bilingual children.This thesis set out to validate the Avicenne ELAL, a transcultural evaluation tool for first languages intended forchildren aged between three and a half and six and a half. The validation population in France was made up of145 children speaking Arabic (Maghreb), Tamil (Sri-Lanka) and Soninke (West Africa). A group of 99 childrenwere recruited in countries where these languages of interest are used by the majority (Mauritania, Algeria, Sri-Lanka and Morocco). In this group the children spoke one of the three study languages. For the bilingualpopulation recruited in France, the protocol comprised a bilingual evaluation and an interview with the parentson the subject of practices and representations concerning the transmission of language. In the other group thefirst language was assessed using the Avicenne ELAL.The results showed that this instrument had satisfactory psychometric and clinical properties. The analysis of theprotocols as applied in the different cultural and linguistic settings shows that is has good transcultural validity.The use of the tool for the assessment of bilingualism enables a bilingual profile to be derived. We distinguishedfour profiles: harmonious coexistence of the two languages, lack of harmonious coexistence in favour of the firstlanguage or in favour of the second language, and linguistic vulnerability. We discuss these different profiles andthe preventive, therapeutic and pedagogical interventions that they suggest
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Riviere, Véronique. „L'activité de prescription en contexte didactique. Analyse psycho-sociale, sémio-discursive et pragmatique des interactions en classe de langue étrangère et seconde“. Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00374551.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Quel que soit le contexte éducatif et didactique, il semble que l'enseignant ne puisse se dispenser de prescrire, de dire de faire et de dire, de distribuer, par le biais de consignes, des tâches aux apprenants, dans le but d'améliorer leurs compétences langagières. La prescription ressortit de la fonction d'animation et d'information de l'enseignant, en tous les cas constitue une de ses prérogatives. Elle est ainsi à la fois l'écho d'un projet porté par celui-ci et/ou par l'institution éducative et à la fois un lieu d'ajustement de l'action éducative. À ce titre, l'étude s'attache à apporter une contribution à la réflexion didactique en cernant ses enjeux d'organisation et de médiatisation de l'action globale d'enseignement et d'apprentissage, mais aussi ses enjeux de socialisation langagière pour les apprenants. Elle espère également contribuer à la réflexion théorique en ouvrant l'analyse des discours en interaction à l'agir, c'est-à-dire aux multiples dimensions du processus de communication (matérialité sémiotique, objets, espace, temps, caractère incorporé du discours, rapports entre actions et discours, et dimension référentielle).
À travers un corpus enregistré, transcrit et enrichi d'observations de cours universitaires de français langue étrangère dispensés à des étudiants japonais et de cours de français langue seconde à des apprenants nouveaux arrivants au collège, nous étudions différentes facettes de l'activité de prescription en interaction : ses modes plus ou moins ritualisés de communication (organisation des échanges), sa fonction de cadrage de l'activité des apprenants, ses dimensions symboliques et interpersonnelles, ses modes et régimes discursifs, les ressources sémiotiques (orales, écrites, gestuelles, iconiques) et les procédés de reformulation qu'elle nécessite. Cette étude convoque les outils de la microsociologie, de la linguistique des interactions, de la pragmatique psycho-sociale et de l'analyse du discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Thiam, Ousseynou. „Didactique du français langue seconde au Sénégal : le cas du français dans les établissements moyen et secondaire“. Thesis, Aix-Marseille, 2014. http://www.theses.fr/2014AIXM3030.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les réflexions sur le français au Sénégal sont souvent envisagées dans une perspective historique, sociolinguistique ou pédagogique. L'orientation de cette thèse est plutôt didactique. Son objectif est d'analyser l'enseignement /apprentissage du français dans les établissements moyen et secondaire. La recherche porte sur une problématique spécifique à un système institutionnel qui vise la maîtrise du français comme en situation de LM dans un cadre où cet idiome est LS. Cette attente de l'institution permet-elle une activité enseignante et une appropriation convenables de la langue, des cultures? La réponse a nécessité l'élucidation des concepts de savoir, de savoir-faire, de compétence, de langue, de culture. Nous avons caractérisé les objets, les outils, les contenus et les méthodes fondamentales. Cela dans un contexte où les biographies langagières et culturelles des apprenants se définissent par des statuts plurilingues et pluriculturels. La transposition didactique et l'action conjointe sont étudiées pour décrire les activités de classe et la circulation des savoirs. Ce travail a privilégié une approche ethnographique avec des vidéographies, des entretiens, des autoconfrontations et un recueil de productions écrites. L'analyse des résultats de cette étude empirique est présentée suivant les savoirs, les enseignants et les apprenants. Elle a vérifié l'idée que la didactique du français langue seconde permet d'élaborer des savoirs linguistiques et culturels adaptés au contexte sénégalais, de pallier les difficultés dans l'activité enseignante et de faire des apprenants les acteurs de leur apprentissage. Cette analyse est complétée par des propositions didactiques
Reflexions on French language in Senegal are often considered from a historical, sociolinguistical or educational perspective. The orientation of this thesis is rather didactic. Its aim is to analyze the Teaching/Learning of French in college and secondary schools. The research deals with a specific problematic for an institutional system which aims at the mastery of French as a native language when this idiom is a second language. Does this expectation from the institution allow for an effective teaching activity an appropriation of the language, of the school culture and of the anthropological culture? The answer to this question has required the elucidation of the concepts of knowledge, know-how, skill, language, culture. We have characterized objects, tools, contents, and fundamental methods for teaching and learning. That, in a context where the language biographies and cultural identities of the learners are defined by multilingual and multicultural status. Didactic transposition and joint action are studied to describe teaching activities and the circulation of knowledge. This work has priviledged an ethnographical approach with videographs of classes, interviews, selfconfrontations, and a collection of written productions. The analysis of the results from this empirical study is presented around three poles: skills, teachers and learners. Eventually, it has confirmed the idea that the didactics of french as a second language helps to elaborate linguistic and cultural skills adapted to the Senegalese context, to overcome difficulties in teaching activity, to make learners the actors of their learning. This analysis is completed with didactic suggestions
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Driedger, Christina. „Students' perceptions of their intercultural communicative competence following intercultural encounters with language assistants : a multiple case study“. Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/67000.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le programme des langues officielles, Odyssée, existe depuis plus de 40 ans, mais aucune recherche empirique connue ne s'est penchée sur son impact sur les apprenants de L2—le plus grand nombre d'acteurs impliqués. Pour combler cette lacune, cette étude s'est penchée sur la perception qu'ont les apprenants de L2 en anglais de leur compétence en communication interculturelle à la suite de rencontres interculturelles avec des assistants en langues officielles. Une approche d'études de cas multiples a été utilisée pour recueillir des données quantitatives et qualitatives auprès d'un assistant en langues (n=1) et des apprenants d’anglais L2 (N=124) dans deux écoles secondaires de la province de Québec, situées dans une communauté semi-urbaine et rurale. L'objectif principal de cette étude était d'examiner comment les rencontres interculturelles avec des assistants en langues pourraient façonner les dimensions cognitives et affectives de la compétence communicative interculturelle des apprenants. Elle a également examiné comment les facteurs sociodémographiques pouvaient influencer les résultats. Les principaux résultats révèlent que les participants des deux écoles ont estimé que l'apprentissage avec l'assistant de langue a façonné leurs attitudes et connaissances interculturelles, mais pas dans la même mesure. Cette étude souligne l'influence potentielle des facteurs sociodémographiques sur les attitudes et les connaissances interculturelles des participants ainsi que le rôle que l'assistant de langue a pu jouer dans la formation des connaissances interculturelles des participants. Enfin, cette étude suggère que l'intersection de la compétence interculturelle et de la recherche sur les assistants de langues est un domaine d'enquête important et que les programmes de langues officielles au Canada bénéficieraient de recherches supplémentaires dans cette direction.
The official languages program, Odyssey, has existed for over 40 years, yet no known empirical research has investigated its impact on L2 learners—the largest number of stakeholders involved. To address this gap, this study looked at English L2 learners’ perceptions of their intercultural communicative competence following intercultural encounters with official language assistants. A multiple case study approach was used to collect quantitative and qualitative data from a language assistant (n=1) and English L2 learners (N=124) at two secondary schools in the province of Quebec, located in a semi-urban and rural community. The primary objective of this study was to examine how intercultural encounters with language assistants might shape the knowledge and affective dimensions of learners’ intercultural communicative competence. It also considered how sociodemographic factors might influence the results. Main results reveal that participants in both schools felt that learning with the language assistant shaped their intercultural attitudes and knowledge, but not to the same degree. This study highlights the potential influence of sociodemographic factors on participants’ intercultural attitudes and knowledge as well as the role the language assistant may have played in shaping participants’ intercultural knowledge. Finally, this study suggests that the intersection of intercultural competence and language assistant research is an important area of inquiry and that official languages programs in Canada would benefit from further research in this direction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Évaluation langagière en langue seconde"

1

Alberta. Direction de l'éducation française. Modèles de rendement langagier: French language arts : français langue seconde, immersion : [4e à 12e année]. Edmonton: Alberta Learning, Direction de l'éducation française, 2000.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Claire, Bélanger, National Core French Assessment Project., Canadian Association of Second Language Teachers., Projet pancanadien en évaluation formative en français de base. und Association canadienne des professeurs de langues secondes., Hrsg. L' évaluation formative des apprentissages en français, langue seconde =: Assessment instruments for French as a second language. [Winnipeg: Association canadienne des professeurs de langues secondes, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gauthier, Claude A. Évaluation formative en anglais langue seconde au primaire: 190 instruments ; incluant le jumelage des instruments d'évaluation formative au matériel didactique "Keep talking". 3. Aufl. Montréal, Qué: Guérin, 1990.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Rieussec, Angelika Krönert. Des stratégies de production langagière aux stratégies d'apprentissage d'une langue seconde: Analyse linguistique, psycholinguistique et didactique du phénoméne de l'erreur dans l'acquisition guidée de l'allemand par des étudiants francophones. Lille: A.N.R.T. Université de Lille III, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Diane, August, Hakuta Kenji und National Research Council (U.S.). Committee on Developing a Research Agenda on the Education of Limited-English-Proficient and Bilingual Students., Hrsg. Educating language-minority children. Washington, D.C: National Academy Press, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Dana, Ferris, Hrsg. Written corrective feedback in second language acquisition and writing. New York: Routledge, 2011.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Barkaoui, Khaled, und Ali Hadidi. Assessing Change in English Second Language Writing Performance. Taylor & Francis Group, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Barkaoui, Khaled, und Ali Hadidi. Assessing Change in English Second Language Writing Performance. Taylor & Francis Group, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Barkaoui, Khaled, und Ali Hadidi. Assessing Change in English Second Language Writing Performance. Taylor & Francis Group, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Barkaoui, Khaled, und Ali Hadidi. Assessing Change in English Second Language Writing Performance. Taylor & Francis Group, 2020.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie