Zeitschriftenartikel zum Thema „English poetry – French influences“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "English poetry – French influences" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Sarah Lee, Sze Wah. „Anglo-French Poetic Exchanges in the Little Magazines, 1908–1914“. Modernist Cultures 16, Nr. 3 (August 2021): 340–66. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2021.0338.
Der volle Inhalt der QuelleVELYCHKO, M., und O. BRATEL. „The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours“. Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, Nr. 26 (2020): 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.
Der volle Inhalt der QuelleSokolova, Alla. „The Court Culture in France, Italy and England in 16-17th Centuries: Interaction and Mutual Influence“. Journal of History Culture and Art Research 9, Nr. 4 (24.12.2020): 134. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v9i4.2958.
Der volle Inhalt der QuelleVan der Mescht, H. „Die agtergrond en ontstaansgeskiedenis van Hubert du Plessis se Duitse en Franse liedere“. Literator 24, Nr. 2 (01.08.2003): 125–44. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v24i2.294.
Der volle Inhalt der QuellePadel, Ruth. „Homer's Reader: A reading of George Seferis“. Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985): 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Der volle Inhalt der QuelleMathur, Manisha. „WILLIAM BLAKE- AN ENLIGHTENED VISIONARY“. International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 2, Nr. 3SE (31.12.2014): 1–4. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v2.i3se.2014.3538.
Der volle Inhalt der QuelleШмігер, Тарас. „Review Article. How Poetry is Translated…“. East European Journal of Psycholinguistics 4, Nr. 2 (28.12.2017): 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.
Der volle Inhalt der QuelleSrebotnjak, Vanda. „Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective“. ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, Nr. 1 (11.01.2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Der volle Inhalt der QuelleSrebotnjak, Vanda. „Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective“. ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ARTS 8, Nr. 1 (11.01.2021): 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Der volle Inhalt der QuelleZasada, Olga. „Nostalgia, Depression and Suicide as the Consequence of Acquired and Inherited Trauma in Amelia Rosselli’s Poetry“. Jednak Książki. Gdańskie Czasopismo Humanistyczne, Nr. 13 (14.12.2021): 89–98. http://dx.doi.org/10.26881/jk.2021.13.08.
Der volle Inhalt der QuelleSokolova, Alla. „The Origins of the Genre of the English Masque“. Culturology Ideas, Nr. 17 (1'2020) (2020): 89–98. http://dx.doi.org/10.37627/2311-9489-17-2020-1.89-98.
Der volle Inhalt der QuelleOgundeji, Adedotun. „The Exordium of Adébáyọ̀ Fálétí’s Poetry“. Yoruba Studies Review 3, Nr. 2 (21.12.2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v3i2.129985.
Der volle Inhalt der QuelleAka, Pınar. „Yahya Kemal’de yolculuk ve şiirin varoluş serüveni“. Göç Dergisi 2, Nr. 1 (01.05.2015): 146–58. http://dx.doi.org/10.33182/gd.v2i1.542.
Der volle Inhalt der QuelleFiroze Basu. „Goethe’s “Welt” poet in Bengal: The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s“. Creative Launcher 6, Nr. 3 (30.08.2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.
Der volle Inhalt der QuelleShafiqul Islam, Mohammad. „Influences and Individualities:“. Crossings: A Journal of English Studies 11 (01.09.2020): 70–85. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v11i.48.
Der volle Inhalt der QuellePratt, T. M., und Patrick Brady. „Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction“. Modern Language Review 90, Nr. 3 (Juli 1995): 722. http://dx.doi.org/10.2307/3734327.
Der volle Inhalt der QuelleKorchagin, Kirill M. „Bureau “Transatlantic”: French and US Poets on Rendezvous“. Literature of the Americas, Nr. 12 (2022): 261–73. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-261-273.
Der volle Inhalt der QuellePrevots, Aaron. „English Responses to French Poetry 1880–1940: Translation and Mediation“. Modern & Contemporary France 20, Nr. 2 (Mai 2012): 260–61. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2012.662481.
Der volle Inhalt der QuelleKelly, M. G. „English Responses to French Poetry 1880-1940: Translation and Mediation“. French Studies 66, Nr. 4 (01.10.2012): 572. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns177.
Der volle Inhalt der QuellePensom, Roger, und Clive Scott. „Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue 1550-2000“. Modern Language Review 99, Nr. 1 (Januar 2004): 281. http://dx.doi.org/10.2307/3738981.
Der volle Inhalt der QuelleMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. „Fetching Poems from Elsewhere: Ciaran Carson’s Translations of French Poetry“. Interlitteraria 21, Nr. 1 (04.07.2016): 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Der volle Inhalt der QuelleLAFRANCE, ADÈLE, und ALEXANDRA GOTTARDO. „A longitudinal study of phonological processing skills and reading in bilingual children“. Applied Psycholinguistics 26, Nr. 4 (Oktober 2005): 559–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716405050307.
Der volle Inhalt der QuelleLootens, Tricia. „BENGAL, BRITAIN, FRANCE: THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT“. Victorian Literature and Culture 34, Nr. 2 (25.08.2006): 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Der volle Inhalt der QuelleMcGuinness, P. „Review: Channel Crossings: French and English Poetry in Dialogue, 1550-2000“. French Studies 58, Nr. 3 (01.07.2004): 446–47. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.446.
Der volle Inhalt der Quellevan Tessel, Evi, und Marco Bril. „French as a foreign language in the Netherlands“. Linguistics in the Netherlands 38 (29.10.2021): 114–27. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00056.tes.
Der volle Inhalt der QuelleStudzińska, Joanna. „Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski“. Przekładaniec, Nr. 43 (31.12.2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Qin. „Xu Yuanchong’s Theory of “Three Beauties” and His Poetry Translation Practice“. Journal of Education and Educational Research 8, Nr. 2 (08.05.2024): 272–76. http://dx.doi.org/10.54097/a2vmkm45.
Der volle Inhalt der QuelleGiovine Yánez, María Andrea. „Traducir el silencio (...)“. TRANSFER 4, Nr. 1 (25.09.2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Der volle Inhalt der QuelleIvanova, Tetiana. „GENRE PECULIARITIES OF THE LITERATURE OF THE NORMAN PERIOD (12TH 13TH CENTURIES)“. Scientific Journal of Polonia University 56, Nr. 1 (01.06.2023): 63–68. http://dx.doi.org/10.23856/5610.
Der volle Inhalt der QuelleErbentraut, Philipp. „English and French Influences on German Party Theory Before 1848“. Redescriptions: Political Thought, Conceptual History and Feminist Theory 20, Nr. 2 (01.09.2017): 159. http://dx.doi.org/10.7227/r.20.2.2.
Der volle Inhalt der QuelleStudzińska, Joanna. „Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French“. Experimental Translation, Nr. 47 (20.12.2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Der volle Inhalt der QuelleEkman, Gabriella. „Gifts from Utopia: The Travels of Toru Dutt's Poetry“. Victoriographies 3, Nr. 1 (Mai 2013): 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Der volle Inhalt der QuelleRossiter, Caroline. „Early French Caricature (1795-1830) and English Influence“. European Comic Art 2, Nr. 1 (01.01.2009): 41–64. http://dx.doi.org/10.3828/eca.2.1.4.
Der volle Inhalt der QuellePoe, George. „Rococo Poetry in English, French, German, Italian: An Introduction by Patrick Brady“. L'Esprit Créateur 33, Nr. 3 (1993): 116–17. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1993.0013.
Der volle Inhalt der QuelleHamilton, Clive, und Shirley Carter-Thomas. „Competing influences: the impact of mode and language on verb type and density in French and English scientific discourse“. CHIMERA: Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 4, Nr. 1 (29.05.2017): 13–34. http://dx.doi.org/10.15366/chimera2017.4.1.001.
Der volle Inhalt der QuelleEmirkanian, Louisette, Leslie Redmond und Adel Jebali. „Maîtrise des clitiques datifs dans les structures bitransitives en français L2 par des apprenants anglophones : influence de la structure argumentale de la L1“. Canadian Journal of Applied Linguistics 24, Nr. 3 (26.11.2021): 30–60. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.26419.
Der volle Inhalt der QuelleWaldinger, Albert. „The Remnant Word“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, Nr. 1 (31.12.2001): 49–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.06wal.
Der volle Inhalt der QuellePose-Fernández, Coralia. „The universalization of the poetry of George Seferis: the significance of English translations“. Byzantine and Modern Greek Studies 41, Nr. 1 (16.03.2017): 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Der volle Inhalt der QuelleBezrukov, Andriy. „Hedonist and Theologist Narratives in French Baroque Poetry and Spiritual Verses by the English Metaphysicals: Poetising Author’s Experience vs Sacralising Privy Feelings“. Studia Philologica, Nr. 22 (2024): 227–42. http://dx.doi.org/10.28925/2412-2491.2024.2216.
Der volle Inhalt der QuelleZHANG, Zhizhong, und Zuyou WANG. „Living for Translation: An Interview with Professor Zhang Zhizhong“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 3 (15.09.2023): 004–11. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002.
Der volle Inhalt der QuelleOrsini, Francesca. „From Eastern Love to Eastern Song: Re-translating Asian Poetry“. Comparative Critical Studies 17, Nr. 2 (Juni 2020): 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Jin, Qiuhan Wu und Yihao Luo. „English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry“. Journal of Social Science Humanities and Literature 7, Nr. 2 (25.04.2024): 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Der volle Inhalt der QuelleSo, Connie K., und Catherine T. Best. „PHONETIC INFLUENCES ON ENGLISH AND FRENCH LISTENERS’ ASSIMILATION OF MANDARIN TONES TO NATIVE PROSODIC CATEGORIES“. Studies in Second Language Acquisition 36, Nr. 2 (20.05.2014): 195–221. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263114000047.
Der volle Inhalt der QuelleLow, Graham D. „Evaluating translations of surrealist poetry“. Target. International Journal of Translation Studies 14, Nr. 1 (31.12.2002): 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Der volle Inhalt der QuelleFowler, Carol A., Valery Sramko, David J. Ostry, Sarah A. Rowland und Pierre Hallé. „Cross language phonetic influences on the speech of French–English bilinguals“. Journal of Phonetics 36, Nr. 4 (Oktober 2008): 649–63. http://dx.doi.org/10.1016/j.wocn.2008.04.001.
Der volle Inhalt der QuelleCaldas, Stephen J., und Suzanne Caron‐Caldas. „Cultural influences on French/English language dominance of three Louisiana children“. Language, Culture and Curriculum 10, Nr. 2 (Januar 1997): 139–55. http://dx.doi.org/10.1080/07908319709525247.
Der volle Inhalt der QuelleJiajing, Song. „Affinity and Influence of Federico García Lorca on the Poetry of Dai Wangshu“. Sinología hispánica 7, Nr. 2 (14.01.2019): 133. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5734.
Der volle Inhalt der QuelleKlein, Lucas. „Inside the History of the World: Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China“. PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, Nr. 3 (Mai 2023): 666–81. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000469.
Der volle Inhalt der QuelleFreeman, Margaret H. „ON THE MEASURES OF ENGLISH VERSE“. MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 23, Nr. 1 (03.07.2020): 8–19. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207220.
Der volle Inhalt der QuelleWaldinger, Albert. „Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, Nr. 1 (07.07.2003): 183–209. http://dx.doi.org/10.7202/000533ar.
Der volle Inhalt der Quelle