Dissertationen zum Thema „English poetry – French influences“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: English poetry – French influences.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-35 Dissertationen für die Forschung zum Thema "English poetry – French influences" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Auger, Peter. „British responses to Du Bartas' Semaines, 1584-1641“. Thesis, University of Oxford, 2012. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:be0f89c2-c2e4-482d-ac8f-e867985ff72e.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The reception of the Huguenot poet Guillaume de Saluste Du Bartas' Semaines (1578, 1584 et seq.) is an important episode in early modern literary history for understanding relations between Scottish, English and French literature, interactions between contemporary reading and writing practices, and developments in divine poetry. This thesis surveys translations (Part I), allusions and quotations in prose (Part II) and verse imitations (Part III) from the period when English translations of the Semaines were being printed in order to identify historical trends in how readers absorbed and adapted the poems. Early translations show that the Semaines quickly acquired political and diplomatic affiliations, particularly at the Jacobean Scottish Court, which persisted in subsequent decades (Chapter 1). William Scott's treatise The Model of Poesy (c. 1599) and translations indicate how attractive the Semaines' combination of humanist learning and sacred rhetoric was, but the poems' potential appeal was only realized once Josuah Sylvester's Devine Weeks (1605 et seq.) finally made the complete work available in English (Chapter 2). Different communities of readers developed in early modern England and Scotland once this edition became available (Chapter 3), and we can observe how individuals marked, copied out, quoted and appropriated passages from their copies of the poems in ways dependent on textual and authorial circumstances (Chapter 4). The Semaines, both in French and in Sylvester's translation, were used as a stylistic model in late-Elizabethan playtexts and Zachary Boyd's Zions Flowers (Chapter 5), and inspired Jacobean poems that help us to assess Du Bartas' influence on early modern poetry (Chapter 6). The great variety of responses to the Semaines demonstrates new ways that intertextuality was a constituent feature of vernacular religious literature that was being read and written in sixteenth- and seventeenth-century Britain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Higgins, Jennifer Anne. „English responses to French poetry 1880-1930 : translation and mediation“. Thesis, University of Cambridge, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.612206.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Whitehead, S. G. „English pre-romantic and romantic influences in the poetry of V.A. Zhukovskii“. Thesis, University of East Anglia, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.380126.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Cox, J. N. „Dadaist, Cubist and Surrealist influences in settings by Francis Poulenc of contemporary French poets“. Thesis, University of Oxford, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.375864.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Armstrong, Robert A. „Gleanings in French Fields: A Formal Approach to the Translation of French Poetry“. Ohio University Honors Tutorial College / OhioLINK, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ouhonors1587646850156205.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Oness, Chad. „Not grace exactly : an unanxious search for contemporary and Anglo-Saxon poetic influences /“. free to MU campus, to others for purchase, 1998. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9904863.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Cameron, Anne Louise. „The English translation of seventeenth-century French lyric poetry and epigrams during the Caroline period“. Thesis, Durham University, 2008. http://etheses.dur.ac.uk/2531/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This doctoral thesis is the first comprehensive study of contemporary English translations of French lyric poetry during the Caroline period. While there has been extensive study of translations from French literature of other genres, notably drama, translations of lyric poetry have been largely ignored. The thesis examines the translations within the context of literary and cultural trends in France and England during the seventeenth century. Differing cultural tendencies and reader expectations are evident both in the selection of particular poems for translation, and in the changes translators made to their source texts. Chapter one contains background information on the social and literary relations between France and England during the seventeenth century, and an overview of the social and political conditions in which poetry was written in each country. Chapter two investigates where and how translators obtained the texts of the poems they translated, and in particular the use of the recueils collectifs as sources for translations. Chapters three, four and five provide a thematic overview of the most significant and interesting translations. The themes chosen - eroticism, love and nature - constitute those most popular with translators, and the representation of these themes in both the original poems and the translations is closely connected to wider literary and cultural tendencies in both France and England. Having provided a thematic overview of the translations, chapters 6 and 7 examine some of the more technical and linguistic aspects of the practice of translating from contemporary French poetry in Caroline England. Chapter seven studies the translation of the French lyric voice, and the effects of this on the representation of themes, particularly love and nature. Chapter eight examines the English treatment of some aspects of seventeenth-century French prosody, placing these and the changes made by translators in the context of prosodic developments in both France and England. The conclusion highlights patterns identified in translators' handling of the source texts; these draw attention to the literary and cultural differences between France and England in the seventeenth century, and demonstrate that French poetry is altered in English translation to suit the tastes of translators and their intended English readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Ford, John. „From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance“. Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual episode and 'lexie' with its Old French and AngloNorman predecessors. This examination demonstrates remaniement to be the method used to translate the romance, highlighting both the important debt owed to the francophone traditions as well as the use of dynamic interpretation to lend the work salience to an English audience. A subsequent linguistic examination includes a new definition of formulae based on prototype theory which utilises mental templates to identifY occurrences. This permits the recognition of over 3000 instances of formulaic diction, many of which can be traced back to native preConquest traditions, as can certain aspects of verse and structure. What emerges, therefore, is a composite work heavily indebted to continental and insular French sources for content and some aspects of style, but largely readapted to lend it appeal to an early fourteenth-century Anglophone audience. The thesis therefore clarifies the establishment and use of remaniement, provides a detailed examp Ie of its use, and in doing so reveals the true extent of the oft overlooked debt owed to francophone traditions in creating English romances. By way of setting these dimensions into a wider context, the conclusion suggests such translations had a general effect on the development of a new insular style, setting standards for the independent creation of works in English as that language continued to re-establish itself as an accepted medium for literary expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Lennane, B. Michael. „Cross-cultural influences on corrective feedback preferences in English language instruction“. Thesis, McGill University, 2007. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=112502.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This cross-cultural study examined the preferences of 137 Taiwanese EFL students and 97 ESL Quebecois students for specific types of corrective feedback, as well as their attitudes and beliefs about error correction, and those of 12 Taiwanese English instructors and 12 native English teachers in Quebec. All participants completed two questionnaires, the first eliciting overall preferences and attitudes for corrective feedback, and the second eliciting preferences for specific types of feedback aurally modeled through a digital recording designed for the purpose of this study. In addition, a subsample of participants was selected for follow-up interviews. Descriptive analysis of the initial questionnaire coupled with trends found in interview data revealed cross-cultural differences in preferences for types of errors to correct, the use of correction, rates of correction and affective reactions to error correction. However, statistical analysis of the data yielded by the main elicitation instrument revealed similar preferences within both cultural groups, with explicit correction being ranked highest, followed by recasts and then prompts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Sage, Geoffrey Brandon. „The muwashshah, zajal, and kharja : what came before and what became of them“. Thesis, University of Exeter, 2017. http://hdl.handle.net/10871/32454.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
There have historically been numerous connections between the way that medieval Iberian Muslims conceptualized love, lust, and desire and the ways in which Western Europeans have expressed those same concepts, especially as potentially derived from the literary genre of the muwashshah, a particular form of (primarily) medieval Hispano-Arabic poetry. Specifically, the muwashshah and its particular expression(s) of romantic love have helped in causing a series of paradigm shifts (with a definition borrowed from Kuhn to apply to the humanities) within Western ideology. This thesis focuses on the transformative effect of such Hispano-Arabic poetry within Western culture, as well as its connections with the following: Greco-Roman concepts of poetics, earlier Arabic poetry, and post-Hispano-Arabic Arabic poetry. It explores the concept of intersectionality within Hispano-Arabic culture, demonstrating how Hispano-Arabic sources may have influenced European interpretations of romantic relationships as well as how the muwashshah survived within an Arabic context. While mostly existing as a substratum within European culture, the muwashshah has had lasting influence upon European culture. The domains of love and desire provide a particularly apt example, as they involve not simply technology (civilian or military) but demonstrate the origin of a distinct change in the expression of emotion within European culture. At a fundamental level, Western Europe has adopted some of these Hispano-Arabic (as derived from a Muslim viewpoint) values. Regardless of further conflict between Europeans and Muslim cultures, they share parts of a common heritage, expressed differently, but with partial derivations, large or small, from a single source. Such exploration demonstrates the deep interconnectedness of what has heretofore been considered a separated, solely Western (Christian) European culture and that of the Islamic world, derived from one of the original points of intersection between Muslim culture and Western Christian culture, as well as how Arabic culture addressed its outliers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Mitchell-Foust, Michelle. „The five dreams of the body /“. free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9821345.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Hazzard, Oli. „Trying to have it both ways : John Ashbery and Anglo-American exchange“. Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:87f922c5-79dc-4fd5-85dd-50c4a7661015.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This dissertation explores John Ashbery's interactions with several generations of English poets, during a period which ranges from the late 1940s to the present day. It seeks to support two principle propositions: that Ashbery's engagements with contemporaneous English poets had a decisive influence on his poetic development; and that Ashbery's own poetic and critical work can be employed to revise our understanding of mid-to-late 20th century English poetry. The dissertation demonstrates that Ashbery's relationships with four English poets - W.H. Auden, F.T. Prince, Lee Harwood and Mark Ford - occurred at significant junctures in, and altered the course of, his poetic development. Ashbery's critical and poetic engagements with these poets, when read together, are shown to constitute an idiosyncratic but coherent re-reading of the English poetry of the past and present. The dissertation addresses the ways in which each poet theorises the difficulties posed, and opportunities afforded, by perceived changes in Anglo-American poetic relations at different points during the 20th century. Chapter one re-evaluates Ashbery's relationship with Auden. It traces the legacy of Auden's coterie poetics in The Orators for Ashbery and Frank O'Hara, offers a revisionary reading of The Vermont Notebook as a strident response to Auden's late-career conservativism, and reads in depth Ashbery's unpublished, highly ambivalent elegy for him, "If I had My Way, Dear". Chapter Two attends to the extensive correspondence between Ashbery and Prince, argues that Prince's work provided a model for Ashbery's "encrypted" early lyrics addressing his homosexuality, and reads "Clepsydra" as an early elaboration of Ashbery's conception of a reciprocal influential model. Chapter Three examines Lee Harwood's "imitations" of Ashbery, and considers the latter's first critical formation of an English "other tradition" through his association of Harwood with the work of John Clare. Chapter Four portrays Ashbery's relationship with Mark Ford as a successful enactment of reciprocal influence, a form of engagement which allows Ashbery a means to "shake off his own influence" and to retain his status as a "major minor writer".
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Moreno, Christine M. „Secrecy and Fear in Confessional Discourse: Subversive Strategies, Heretical Inquisition, and Shifting Subjectivities in Vernacular Middle English and Anglo-French Poetry“. The Ohio State University, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1354665293.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Bennett, Sarah. „The American contexts of Irish poetry, 1950-present“. Thesis, University of Oxford, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.669957.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Benedict, Mark Russell. „The Ministry of Passion and Meditation: Robert Southwell's Marie Magdalens Funeral Teares and the Adaptation of Continental Influences“. Digital Archive @ GSU, 2010. http://digitalarchive.gsu.edu/english_theses/79.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In his most popular prose work, Mary Magdalens Funeral Teares (1591), English Jesuit Robert Southwell adapts the Mary Magdalene tradition by incorporating the meditative practices of St. Ignatius Loyola coupled with the Petrarchan language of poetry. Thus, he creates a prose work that ministered to Catholic souls, appealed to Protestant audiences, and initiated the literature of tears in England. Southwell readapts the traditional image of Mary Magdalene for a Catholic Early Modern audience by utilizing the techniques of Jesuit meditation, which later flourished in the weeper texts of Richard Crashaw and George Herbert. His vividly imagined scenes also employ the Petrarchan and Ovidian language of longing and absence and coincide with both traditional and mystic early church writers such as Bernard and Augustine. Through this combination, Southwell’s Marie Magdalens Funeral Teares resonated with Catholics deprived of both ministry and the presence of Christ in the Eucharist. These contributions solidify Southwell’s place as a pivotal figure in the religious and literary contexts of Early Modern England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Sarrafian, Chahab. „Influences de la poésie moderne française sur la poésie contemporaine persane : étude de l’oeuvre de Nâderpour, Honarmandi et Eslâmi-e Nodouchane“. Thesis, Strasbourg, 2016. http://www.theses.fr/2016STRAC021.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cette thèse de littérature comparée nous avons essayé de montrer l’influence de la poésie moderne française issue de Baudelaire sur trois poètes contemporains : Nâder Nâderpour, Hassan Honarmandi et Mohammad Ali Eslâmi-e Nodouchane. Ils ont fait tous les trois leurs études à la Sorbonne. Depuis la période dite Machroutiat (ou Révolution constitutionnelle) des poètes modernes comme Nimâ ont écrit des poèmes en vers libres sur le modèle français. Les Iraniens, toujours attachés aux formes classiques, n’aimaient pas les vers libres. Le rôle de ces trois poètes a été de préparer le terrain pour que le lectorat persan accepte le vers libre. Ces poètes sont définis comme des poètes semi-traditionnels et en prenant des thèmes et des images puisés dans la poésie moderne française, ils ont œuvré pour que le vers libre soit bien apprécié en Iran. Ils ont choisi, dans la plupart de leurs œuvres, les quatrains continus qui sont une forme à mi-chemin entre les formes classiques et le vers libre. En choisissant les quatrains continus, ils ont essayé d’utiliser les thèmes et les images qui viennent principalement de la poésie de Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Valéry, Prévert…. Ces poètes sont considérés comme un « pont » par lequel les Iraniens passent de la poésie classique à la poésie moderne persane. Ils ont parfois fait des changements dans la disposition des rimes sur le modèle français. Parfois aussi ils ont intégré des tercets, des quintils ou des sizains dans leurs quatrains, ce qui peut être considéré comme une autre influence française. C’est la première fois que ces trois auteurs iraniens font l’objet d’une telle étude comparée qui propose en annexe un dossier de traductions inédites
In this thesis, we have tried to show the influence of modern French poetry on three contemporary Iranians poets: Nâder Nâderpour, Hassan Honarmandi and Mohammad Ali Eslâmai-e Nodouchane. They have studied at Sorbonne University. Since the period of Mashroutiat or constitutional monarchy the modern poets like Nimâ have written the poems in “vers libres” following the French models. The Iranians, always attached to classical forms, didn’t like this form of “vers libres”. The role of theses three poets has been to prepare the ground to make accept “le vers libre” by the Iranian readership. These poets are grouped in semi-traditional group and they use the images and the themes of the modern French poetry, they have prepared the ground so that “le vers libres” will be well accepted in Iran.They have chosen, in the most of their poems, the continual quatrains “les quatrains continus”. They have tried to use the themes and the images that come principally from the poetry of Baudelaire, Rimbaud, Verlaine, Valéry, Prévert….These poets are considered like à “bridge” by which the Iranian cross the classical poetry to arrive to modern Persian poetry.They have sometimes changed the place of the rhymes following the French models. Sometimes they have integrated the “tercets”, “quintils” and “sizains” in their poetry among their “quatrains” and this can be considered as a French influence
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Witney, John Clifford. „Lateral (morpho)syntactic transfer : an empirical investigation into the positive and negative influences of French on L1 English learners of Spanish within an instructed language-learning environment“. Thesis, Birkbeck (University of London), 2014. http://bbktheses.da.ulcc.ac.uk/109/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis explores lateral (morpho)syntactic transfer – non-native transfer at the level of morphology and syntax – from French among L1 English learners of Spanish in an instructed language-learning environment. A quantitative and qualitative study was conducted to investigate the positive and negative influences of L2 French and to identify learners’ foreign language experiences and strategies in making interlingual connections. The quantitative study focused on providing statistical evidence of morphological and syntactic transfer and comprised three groups: The EN/FR/SP Group consisted of 28 L1 English learners with five years’ instruction in French and two in Spanish; the EN/SP Group consisted of 22 L1 English learners with two years’ instruction in Spanish and no prior knowledge of French; the SP Group consisted of 36 monolingual Spanish speakers. The qualitative study was conducted through semi-structured interviews to gain a greater understanding of learners’ ability to apply interlingual connections and draw on prior language-learning experiences and strategies. Participants consisted of 10 L1 English learners with six years’ instruction in French and three in Spanish. It is argued that knowledge of a non-native language plays a pivotal role in the learning of a further typologically similar one at the level of morphology and syntax. The overall results suggest that positive transfer may be facilitated and negative transfer may be highlighted and understood through cross-linguistic comparisons, with important pedagogical implications for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Harris, Christopher. „The function of Andrew Lang and other minor poets of the 1970's and 1880's in the appropriation of pre-classical french poetry by the English literary canon“. Thesis, University of Essex, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499818.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Harris, Christopher. „Mediators and mimics- The function of Andrew Lang and other minor poets of the 1870s and 1880s in the appropriation of pre-classical french poetry by the English Literary canon“. Thesis, University of Essex, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.511036.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Nakhaeï, Bentolhoda. „Critical Analysis of the Stylistic Transformations in the 19th and 20th-century English and French Translations of Omar Khayyám’s Rubáiyát : exploring the Common Quatrains in FitzGerald, Arberry, Nicolas, and Lazard“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA144.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse vise à procéder à une analyse minutieuse de la transformation de la forme et du sens dans la traduction des Robâïât de Omar Khayyám, dans quatre importantes traductions – deux en anglais et deux en français, des XIXe et XXe siècles. Les traducteurs des traductions sélectionnées sont Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas et Gilbert Lazard. Les traductions réalisées par ces traducteurs ont offert des possibilités d’investigation dans un cadre linguistique donné. En effet, on peut se demander si les traducteurs ont transformé la signification et la forme des quatrains perses. Si oui, quelles procédures ont-ils utilisées ? Plus précisément, comment les réseaux signifiants sous-jacents ont-ils été rendus par les plus importants traducteurs anglais et français des XIXe et XXe siècles ? Par ailleurs, il s’agira d’essayer d’évaluer la qualité de l’écriture dans la langue cible de chaque traduction. En somme, cette thèse cherche à comprendre si les traducteurs sont parvenus à saisir l’importance de la signification du sous-texte et l’élégance de la forme poétique des Robâïât. Cette thèse propose une application scientifique des concepts théoriques de différents chercheurs en traductologie, linguistique et littérature. Les théories dominantes utilisées dans la présente étude sont celles d’Antoine Berman, de Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff, Mark Johnson, Michael Hanne, et Max Black. En outre, il doit être indiqué que cette thèse vise à créer un équilibre entre deux pôles de la traductologie, à savoir celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue cible et celui qui s’intéresse aux traductions orientées vers la langue source.La traduction des Robâïât dans les langues germaniques et romanes est un sujet digne d’intérêt et propice à la discussion. Cette recherche vise à montrer que l’étude des traductions des Robâïât pourrait contribuer à mettre en évidence les difficultés et même l’impossibilité qu’il y a à rendre certaines caractéristiques de l’original persan en anglais et en français
This thesis aims to carry out a meticulous analysis of the transformation of form and meaning in the rendition of the Rubáiyát in four significant 19th and 20th-century translations—two in English and two in French. The translators of the selected translations are Edward FitzGerald, Arthur John Arberry, Jean-Baptiste Nicolas, and Gilbert Lazard. The translations produced by these translators have offered opportunities of investigation within linguistic boundaries. In fact, one may wonder if the translators have transformed the meaning and the form of the Persian quatrains. If so, which procedures have they employed? More precisely, how are the underlying networks of signification rendered by the most significant English and French translators of the 19th and 20th centuries? Furthermore, what is the quality of the writing in the target language in each translation? On the whole, this thesis seeks to appreciate whether the translators have been successful in understanding the significance of the subtext and the elegance of the poetic form of the Rubáiyát.This dissertation provides its readers with a scientific application of the theoretical concepts of different theorists in translation studies, linguistics, and literature. The most salient theories employed in the present research are those of Antoine Berman, Henri Meschonnic, Peter Newmark, Eugene Albert Nida, Susan Bassnett, Mona Baker, Geoffrey N. Leech, I.A. Richards, Roger T. Bell, George Lakoff and Mark Johnson, Michael Hanne, and Max Black. In addition, it must be indicated that this thesis sets out to create a balance between two poles in translation studies, i.e. target-oriented and source-oriented translations.The translation of Omar Khayyám’s Rubáiyát into Germanic and Romance languages is an interesting and controversial subject to discuss. This research seeks to prove that the study of the translations of the Rubáiyát can contribute to highlighting the difficulties and the impossibilities of the rendition of certain issues from Persian into English or French
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Thompson, Martha. „George Canning, Liberal Toryism, and Counterrevolutionary Satire in the Anti-Jacobin“. BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3714.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
One of the most defining moments in the histories of British satire and the public sphere took place in the late 1790s in an abandoned house in Piccadilly. Here George Canning and several fellow conservatives began writing and circulating their weekly newspaper the Anti-Jacobin. Although the periodical has been critically neglected, it is a valuable model for exploring how literary (partisan) politicians attempted to form a rational and critical public sphere through their satiric poetry. Founded by George Canning and edited by William Gifford, the Anti-Jacobin seems to reflect a reactionary conservative's ideology and has been summarily dismissed because of this one-sided nature. In this essay, I suggest a more nuanced reading of both Canning's biography and his Anti-Jacobin poetry that will give a fuller and more accurate version of Canning, one that illustrates a moderate reformer who is concerned with centralizing the extremism of the 1790s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

González, Ródenas Soledad. „Juan Ramón Jiménez y su biblioteca de Moguer: lecturas y traducciones de poesía en lengua francesa e inglesa“. Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 1999. http://hdl.handle.net/10803/83651.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Tras el comienzo de la guerra civil en 1936 Juan Ramón Jiménez abandona España dejando en Madrid todos sus archivos y su biblioteca personal. Para esa fecha su formación intelectual y estética, iniciada a finales del s. XIX, se considera completa. Este estudio recorre los avatares vividos por el poeta como lector y traductor de forma paralela a la adquisición de su biblioteca, hoy día conservada en la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Se hace especial hincapié en sus fondos en lengua francesa e inglesa, que marcaron el sello particular que hizo evolucionar su estética de manera distinta a otros autores de su generación. El estudio incluye, asimismo, un catálogo de estos fondos.
Després de l’inici de la guerra civil al 1936 Juan Ramón Jiménez abandonà Espanya deixant a Madrid tots els seu arxius i la seva biblioteca personal. En aquesta data la seva formació intel•lectual i estètica, iniciada a finals del s. XIX, es considera completa. Aquest estudi fa un recorregut de les circumstàncies viscudes pel poeta com a lector i traductor de forma paral•lela a l’adquisició de la seva biblioteca, avui dia conservada a la Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez de Moguer (Huelva). Es fa un especial relleu dels seus fons en llengua francesa i anglesa, que van marcar el segell particular que va fer evolucionar la seva estètica de manera diferent a altres autors de la seva generació. L’estudi inclou, així mateix, un catàleg d’aquests fons.
After the breaking of the of the civil war in 1936, Juan Ramón Jiménez went away from Spain leaving behind all his files and his personal library in Madrid. By that time, his intellectual and aesthetic education, which began at the end of the 19th century, is considered complete. This study goes along the ups and downs experienced by the poet as a reader and a translator, in parallel with the acquisition of his library, which today is kept at the Fundación Zenobia-Juan Ramón Jiménez in Moguer (Huelva). Special relevance is given to his funds in the French and English language. They shaped the particular hallmark which made his aesthetics evolve in a different way from other authors of his generation. The study also includes a catalogue of these funds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Buis, Emmanuelle. „Circulations libertines dans le roman européen : 1736-1803 : étude des influences anglaises et françaises sur la littérature allemande“. Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030063.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse a pour objet l’étude des influences du libertinage galant anglais et français sur la création allemande du dernier tiers du XVIIIe siècle. Le succès de diffusion outre-Rhin de quatre romans de séduction emblématiques du genre (Clarisse Harlove, Les Egarements du coeur et de l’esprit, Le Paysan perverti et Les Liaisons dangereuses), plusieurs fois traduits et commentés par la critique contemporaine, légitime la recherche d’échos au sein de la production allemande de la fin du siècle ; le recensement de preuves scientifiques d’intérêt (aveux d’influences, commentaires critiques ou intertextualité explicite) conduit à désigner six écrivains germaniques, lecteurs enthousiastes dont l’oeuvre est entrée en résonance avec la tradition du libertinage galant : Christoph Martin Wieland, Sophie von La Roche, Wilhelm Heinse, Ludwig Tieck, Clemens Brentano et Jean Paul. Révélée par la confrontation des romans allemands avec les « oeuvres sources », la reprise des motifs essentiels du libertinage galant, – typologie des personnages, stratégies de conquête et épisodes-clés des intrigues –, n’est pas dissociable d’une pratique du détournement ; l’usage parodique de certains procédés narratifs traditionnels et les jeux d’« imitation viciée » témoignent d’une prise de distance dans laquelle s’affirment à la fois l’originalité des héritiers et la sensibilité « plus germanique » d’une littérature en plein essor. Réorientant de manière significative certains principes fondamentaux de la quête galante, les dernières oeuvres allemandes infléchissent la doctrine libertine initiale et ouvrent sur de nouvelles interrogations existentielles, qui annoncent les figures désenchantées du XIXe siècle
This dissertation is a study of the influence of “gallant” libertine literature from England and France on German literary creation in the last three decades of the 18th century. The number of translations and critical commentaries which appeared at the time testifies to the successful impact in Germany of four novels of seduction, the very emblems of the genre, namely Clarissa Harlowe, Les Égarements du coeur et de l’esprit, Le Paysan perverti and Les Liaisons dangereuses. It is therefore legitimate to search for echoes of those works in the German production of the late 18th century. The survey of scientific evidence of the attention paid to those novels (openly acknowledged influence, critical comments or explicit marks of intertextuality) results in the selection of six German writers, also enthusiastic readers of the books, whose works display a reflection of the tradition of “gallant” libertine literature, viz. Christoph Martin Wieland, Sophie von La Roche, Wilhelm Heinse, Ludwig Tieck, Clemens Brentano and Jean Paul. The confrontation between the German novels and the “sources” reveals the presence of the main motifs of “gallant” libertine literature: typology of characters, strategy of seduction and key phases in the plot. Yet it is inseparable from a systematic use of distortion. The parody of a series of narrative techniques and the recourse to “perverted imitation” bear witness to a process of distanciation in which both the originality of the literary heirs and the specifically German sensibility of a fast expanding literature assert themselves. By giving new directions to certain fundamental principles of the libertine quest, the latest German works in the corpus alter the initial libertine doctrine and pave the way for new areas of existential questions, thus foreshadowing the disillusioned artistic figures of the 19th century
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Kellett, Lucy. „"Enough! or too much" : forms of textual excess in Blake, Wordsworth, Coleridge and De Quincey“. Thesis, University of Oxford, 2016. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:641b0fe2-3b07-46cf-94b6-7d27a2878686.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
My thesis explores the potential and the peril of Romantic literature's increasingly complex forms through a close comparative study of the works of William Blake, William Wordsworth, Samuel Taylor Coleridge and Thomas De Quincey. These writers exemplify the Romantic predicament of how to make vision manifest – how to communicate one's imaginative and intellectual expansiveness without diminishing it. They sought different strategies for increasing the capacity of literary form, ostensibly in the hope of communicating more: clarifying meaning, increasing accessibility and intensifying original experience. But textual expansion – materially, stylistically and intellectually – often threatens more opportunities for confused and partial meanings to proliferate, overwhelming the reader by dividing texts and undermining attempts at coherent thought. Expansion thus becomes excess, with all its worrying associations of superfluity. To further complicate matters, Burke's influential tenet of the Sublime makes a virtue out of excess and obscurity, raising the problematic spectre of deliberately confused/confusing texts that embody an aesthetic of incomprehension. I explore these paradoxes through four types of 'textual excess' demonstrated by the writers under discussion: firstly, the tension between poetry and prose adjuncts, such as prefaces and notes, in Wordsworth and Coleridge; secondly, De Quincey's indulgent verbosity and struggle to control the freeing shapelessness of prose; thirdly, Wordsworth's and De Quincey's parallel experiences of revision as both uncontrollably diffusive and statically concentrated; and lastly, Blake's more deliberate, systematic attempt to enact a literary Sublime in which the reader is forced out of passivity by the competing demands of verbal and visual media. All are motivated and thwarted in varying degrees by their anxious preoccupation with saying "Enough", and the difficulty of determining when this becomes “Too much”. These authorial dilemmas also incorporate larger concerns with man's (over)ambition at a time of rapid and unprecedented economic, social and intellectual acceleration from the Enlightenment to industrialism. The fear that the concept and process of 'progress', or 'improvement', marks deficiency rather than fulfilment haunts Romantic writers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Langdell, Sebastian James. „Religious reform, transnational poetics, and literary tradition in the work of Thomas Hoccleve“. Thesis, University of Oxford, 2014. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:a2e8eb46-5d08-405d-baa9-24e0400a47d8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study considers Thomas Hoccleve’s role, throughout his works, as a “religious” writer: as an individual who engages seriously with the dynamics of heresy and ecclesiastical reform, who contributes to traditions of vernacular devotional writing, and who raises the question of how Christianity manifests on personal as well as political levels – and in environments that are at once London-based, national, and international. The chapters focus, respectively, on the role of reading and moralization in the Series; the language of “vice and virtue” in the Epistle of Cupid; the moral version of Chaucer introduced in the Regiment of Princes; the construction of the Hoccleve persona in the Regiment; and the representation of the Eucharist throughout Hoccleve’s works. One main focus of the study is Hoccleve’s mediating influence in presenting a moral version of Chaucer in his Regiment. This study argues that Hoccleve’s Chaucer is not a pre-established artifact, but rather a Hocclevian invention, and it indicates the transnational literary, political, and religious contexts that align in Hoccleve’s presentation of his poetic predecessor. Rather than posit the Hoccleve-Chaucer relationship as one of Oedipal anxiety, as other critics have done, this study indicates the way in which Hoccleve’s Chaucer evolves in response to poetic anxiety not towards Chaucer himself, but rather towards an increasingly restrictive intellectual and ecclesiastical climate. This thesis contributes to the recently revitalized critical dialogue surrounding the role and function of fifteenth-century English literature, and the effect on poetry of heresy, the church’s response to heresy, and ecclesiastical reform both in England and in Europe. It also advances critical narratives regarding Hoccleve’s response to contemporary French poetry; the role of confession, sacramental discourse, and devotional images in Hoccleve’s work; and Hoccleve’s impact on literary tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Sedaghat, Amir. „Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Calâleddin Mohammad Balxi, ou Roumi, est un poète mystique persan du XIIIe siècle, parmi les plus connus en Occident et surtout l’un des plus traduits de la littérature persane, notamment en anglais. Ce fait est dû aussi bien à l’immensité de son œuvre poétique consistant en un ouvrage mystico-didactique, Masnavi e ma’navi et un recueil mystico-lyrique de qazals et de quatrains, intitulé Divân e Şams e Tabrizi, qu’à un significatif engouement relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes, de caractère spirituel. Les textes de Roumi apparaissent, de manière sporadique, en allemand, anglais et français, dès le début du XIXe siècle jusqu’à ce que Masnavi soit intégralement traduit en anglais au début du XXe siècle. Des vagues de réception ont désormais vu le jour dans le monde anglophone grâce aux nombreuses retraductions et adaptations. La réception du poète a été plus mince dans le monde francophone, où la grande partie des traductions ne datent que de la seconde moitié du XXe siècle sans susciter le même enthousiasme. Si les traductions ne font pas défaut dans ces deux langues, les spécifiés de la poésie persane ainsi que de la pensée mystique rendent particulièrement difficile l’opération du transfert du discours poétique de Roumi en anglais et en français. On étudie ici, d’abord, les obstacles principaux auxquels doivent faire face les traducteurs sur les plans linguistique, sémiotique, stylistique, poétique, et herméneutique. Cet exposé cherche, ensuite, à montrer les modalités du transfert de l’œuvre chez les traducteurs anglophones et francophones de diverses époques en évaluant les traductions dans le cadre de la théorie éthique (bermanienne) de la traduction. S’inspirant des théories sociolinguistiques de la traduction et s’appuyant sur un corpus bilingue diversifié, cette thèse tente enfin d’expliquer les différences de degré et de nature de la réception par les deux sphères culturelles cibles
Calâleddin Mohammad Balxi or Rumi, a Persian mystical poet of the 13th century, is amongst the best known in the West and one of the most translated authors of Persian literature, especially in English. This is due to the abundance of his poetic works which consist of mystical and didactic Masnavi e ma’navi and a collection of lyrical qazals and quatrains, Divân e Şams e Tabrizi. He is also known and translated because of the relatively recent strong appeal of his poems, with their spiritual undertone, to the North American audience. Rumi’s poems appeared sporadically in German, English and French since the beginning of the 19th century until the full English translation of Masnavi in the early 20th century. Ever since, the English-speaking world has had waves of reception thanks to numerous retranslations and adaptations. In the French-speaking world, however, the reception of Rumi has been far less important: the majority of the translations were introduced in the second half of the 20th century and failed to find an equally enthusiastic audience. Despite numerous translations in both languages, transferring the poetic discourse of Rumi to French and English is a particularly complicated task, considering the specificities of Persian poetry and the mystical quality of his thought. In this study, we will first look into the principal obstacles that translators must surmount and we will work from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, and hermeneutic perspectives. We will subsequently show how this transferring process has been carried out by French and English-speaking translators of various periods by applying the principles of Berman’s theory of translation ethics to their works. Working from a diverse bilingual corpus and using the sociolinguistic theories of translation, the present thesis intends to explain the differences in the level and nature of this reception in the two target cultural spheres
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Lassahn, Nicole. „"Songes ... qui nesont mie mençongier" : historical content and fictional truth in dream poetry from the time of the Hundred Years War /“. 2001. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&res_dat=xri:pqdiss&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&rft_dat=xri:pqdiss:3006522.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Naicker, Dashen. „Unfamiliar shores : a collection of poetry with a self-reflexive essay component detailing the writing process and influences upon the poetry“. Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10413/4647.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Cooley, Alice. „Get a Room: Private Space and Private People in Old French and Middle English Love Stories“. Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/1807/24728.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study explores the way in which one circumstance of daily life in the twelfth to fourteenth centuries—the relative scarcity of private space—influenced the literature of courtly love. It presents the argument that because access to spatial privacy was difficult, although desirable, stories of illicit love affairs carried on under these precarious circumstances had a special appeal. In these narratives we can observe a tendency for emotional privacy to be invested in trusted confidants and servants, and for spies and meddling figures to pose a special danger. Both of these character types are frequently shown to have privileged access to private space as well as to private knowledge. The framework for this study is provided by a discussion of the material background to developing ideas of privacy, which argues for a greater resemblance between medieval and modern concepts in this area than has previously been acknowledged. The remainder of the study is concerned with literary examples. Medieval French adaptations of the Ars Amatoria show subtle changes in emphasis which can be attributed to the different status of privacy in the medieval world as compared to Augustan Rome. The Lais of Marie de France, in particular Guigemar, Yonec, Milun, Eliduc and Lanval, are discussed in relation to the concept of the female household, a specific category of private space within the medieval castle. Three of the romances of Chrétien de Troyes—Cligès, Lancelot and Yvain—present significant variations on the theme of love mediated by third parties and flourishing in private space. Five different versions of the Tristan and Isolt story are discussed, showing their consistent preoccupation with the roles played by helping and hindering figures. The study concludes with a consideration of three works by Chaucer. Troilus and Criseyde gives prominent place to the most fully developed example of a character who mediates between lovers, Criseyde’s notorious uncle Pandarus, while The Miller’s Tale and The Merchant’s Tale both centre on lovers’ quests for privacy, but do so to mock rather than to celebrate the conventions of courtly love.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Mosoti, Edwin. „A comparative study of contemporary East and West African poetry in English“. Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11878.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ph.D. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, 2012
Modern African poetry in English is a product of a number of literary traditions broadly categorised as either „indigenous‟ or „alien‟ to Africa. Working on the premise that these vary from one region to another, this study seeks to compare the myriad of poetic influences and traditions as manifested in contemporary East and West African poetry of English expression using a corpus of selected contemporary African poems. The contemporary era, here temporally defined as the post 1980s period, is typified by borrowing across literary genres and traditions to the point where the boundaries of what may be designated as „indigenous‟ or „alien‟ has become difficult to determine and distinguish. Core to my thesis is what Jan Ramazani (2001) designates as the hybrid muse, which ensures that contemporary poetry or poetic discourses explicitly or implicitly acknowledge that they are defined by their relationship to others, hence regarded as „epochal continuities‟ of foundational poetics. The study seeks to illustrate how creative writing, in particular poetic composition, emerging from the two regions exhibits affinities, parallels, as well as inter-connectedness despite the much emphasised disparities and peculiarities. Central to contemporary poetry examined in this study is „song‟ as a metaphor for its characteristic hybrid nature. The following chapters engage with different facets of song; from the praise song – hatched as a dirge in Chapter Two, mashairi as a Swahili sung poem tradition influencing poetry in written English in Chapter Three, what Osundare calls „songs of the season‟ in Chapter Four and how the experiment dialogues with journalistic discourses, song school and the different „Lawinos‟ singing in contemporary times in Chapter Five, through to Mugo‟s mother‟s poem and other songs in Chapter Six. Recent poetry from Africa is replete with and informed by diverse texts and intellectual discourses available to the poet in East or West Africa. Despite the much emphasized differences, I argue that there need not be explicit intertextual relations; that even when produced or consumed in tregion („solitary speaker‟), contemporary poetry still typically includes „language‟ or textual material derived not just from a „socially diverse discursive formation‟ but econo-political and intellectual environment underpinning the „other‟. The contemporary socio-political and economic conditions as well as various institutional parameters ensure that sharp differences in thematic preoccupations and aesthetic – are not as much as they may have been portrayed in “foundational poetry”. Considering the commonality in contemporary poetry issues from more or less the same pool of texts, intertextuality marking the era therefore evidences dialogues within and across the regions examined
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Ricci, Roslyn Joy. „Changing approaches to interpretation: twentieth century re-creations of classical Chinese poetry“. 2006. http://hdl.handle.net/2440/37853.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This thesis explores changes in approaches to the interpretation of the genre of classical Chinese poetry re-created as English poetry during the twentieth century. This genre, produced by two literary cultures - Chinese and English - is subjected to critical scrutiny in both its original and re-created forms and this study discusses the extent to which critical theories resulted in shifts in the interpretive approaches of twentieth century translations of the genre. Interpretive changes are exposed by comparative analysis of publications of the genre by Ezra Pound and Arthur Waley, Burton Watson and Gary Snyder, James J. Y. Liu and Stephen Owen and Pauline Yu and Haun Saussy. This involves a discussion of how their formative years, environmental factors and critical pressures influenced their approaches to interpretation of the genre. The study found that changes to interpretative approaches for the genre rested on two key experiences of translators and readers. Primary influences - family, education and personal pursuits - did affect interpreters of the genre but secondary influences - critical theories, literary trends, political, religious and social movements - had greater impact on interpretive change. Isogesis, an unavoidable factor of cultural interpretation, insidiously influenced how the genre was interpreted and that the increased use of montage and anthology late in the twentieth century attempted to reduce the effect of isogesis and, even more importantly, returned the genre to its cultural roots, the Shijing, the earliest Chinese classical anthology of poetry. This study illustrates three areas of importance. Firstly, it shows that biographical and environmental factors affecting translators caused shifts in approach to interpretation of classical Chinese poetry re-created as English poetry. Secondly, choices of what to re-create and print - made by translators, editors and publishers - affect reader response to the genre. Thirdly and finally, it suggests the possibility that the interpretive approaches of these eight translators can be employed as poetic montage in the third millennium to reduce the effect of misinterpreting of the genre.
Thesis (M.A.)--School of Social Sciences, 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Dyer, Kelly. „Light before midnight : a collection of poetry with reflexive documents regarding both the writing process and the writerly influences on this work“. Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10413/1449.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

McGeoch, Ellen. „Les Yeux de Paris: the act of looking and the visual in Baudelaire’s prose poetry“. Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1959.13/940828.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Bachelor Honours - Bachelor of Arts (Honours)
A finely-dressed man stands at the balcony of a Paris apartment, gazing at the city. Gustave Caillebotte’s 1875 painting Jeune homme à la fenêtre captures the man from behind and the viewer cannot see his face. He invites the viewer to observe him but he defiantly hides his identity. There is another figure in the scene, framed in the window and whom the dandy’s steady line of sight appears to meet. An unidentified woman stands on the empty boulevard, wearing a fashionable draped bustle skirt in a dark colour in contrast with the pale architecture. She is unaware of her audience, but through this framing and the eye sight of the man at the window, the viewer is drawn to her. Other artworks of the era show the streets of Paris writhing with activity but here all distractions are removed; the lone man gazing at the lone woman on the street is the only interaction, the only sign of life in the work. Whereas the man is safe in his anonymity, a willing and active observer, the woman becomes an exposed art object, unwillingly gazed at and evaluated not only by the man at the window, but the artist himself and the multitude of art gallery visitors who continue to gaze upon her. The painting is an urban landscape and a portrait of two strangers, a man looking and a woman being seen. One is placed on the streets and the other above them, tucked away in his own, contained piece of the city. The piece is also an artwork about the nature of selecting, containing and framing of objects essential to the artistic process, and the inherent hierarchy of the artistic gaze which searches and judges. Several of the concepts in Caillebotte’s painting can be found in Charles Baudelaire’s collection of prose poetry, Le Spleen de Paris: Petits Poèmes en prose, published posthumously in 1869. Both are defined by the act of searching and looking for art’s sake, relying on this hierarchy of the dominating voyeur and dominated object. The following thesis discussion is concerned with the visual processes and the narrator’s gaze in the work. It is of great significance that Baudelaire engaged in both poetry and art criticism; the two are intertwined and at times interchangeable. Given the focus on the visual register, as well as Baudelaire’s active role in the art world, the discussion of the visual processes and themes of the prose poetry alongside nineteenth-century fine artworks serves to establish new inter-disciplinary connections. The collection’s themes and innovations frequently overlap with those being made in fine art during the same time, and although a historical reading of the texts is not the focus, together they serve to contextualise the role of the artist and his gaze, the nature of the modern city and artistic poetic priorities at the time. Baudelaire’s own influential art criticism can be seen as a theoretical outline for his own creative pursuits. In Baudelaire’s prose poetry, the visual register, fine art and concepts of modernity intersect with the written word, and the collection can be seen as a literary incarnation of a visual act.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Slaska-Sapala, Kalina Irena. „Negotiating fate : John Milton's recreation of the Homeric and Virgilian model of divine intercession“. Master's thesis, 2012. http://hdl.handle.net/1885/149841.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
At the beginning of Book 3 of John Milton's English Christian epic Paradise Lost, God is depicted sitting high on his celestial throne in heaven, an image that in its 'ambrosial fragrance' (PL. 3. 135) recalls the pagan Olympus. The Father, an anthropomorphic character in the poem, turns to the Son, foretells the imminent fall of Adam and Eve, and foresees its consequences for the fate of all mankind. The Son intercedes on behalf of man, ensuring the eventual redemption of the human race. This scene has been recognized as modelled on the epic concilium deorum. Revising existing scholarship on this scene, I argue that Milton is specific about the type of the epic concilium he recreates for the dialogue between the Father and Son in heaven. Whether full assemblies where Zeus presides over the gods, or more intimate dialogues between Zeus and the goddesses Thetis, Athene, and Here, the Olympian scenes in epic were problematic to Homer's ancient commentators due to their portrayal of Zeus bowing to the arguments of lesser deities. In recreating a specific model of the epic concilium deorum, Milton, I argue, is following a tradition of decorum-based criticism of Homer, according to the master of epic aemulatio - Virgil. A learned reader of the epic tradition, Milton, like Virgil, would have been aware of the history of criticism surrounding the dialogue at Iliad 16 in particular, where Zeus not only yields to the arguments of Here, but also seems to bow to fate. The language of the Father's prophecy in Paradise Lost reworks the poetic of Christian prophecy in Vida's Renaissance epic, the Christiad, by tracing it back to Virgil's language of fate in Aeneid 1. Finally, the Son's appeal to the Father on behalf of fallen mankind revises the scenes of intercession by the Olympian goddesses (Thetis and Athene in Homer and Venus and Juno in Virgil) on behalf of their favourite mortals. Milton follows the pattern of reproach and reassurance that occurs in these exchanges, revising it to reflect the Christian theology and theodical aim of Paradise Lost. The arguments of the Son become the enactment of the Father's will, thereby reconciling the competing claims of justice and mercy, and rendering the Son, in turn, a figure that harmonizes the divine and human spheres of epic. By drawing on recent work on Milton's theology in De Doctrina Christiana, I will challenge the idea that Milton's concerns as poet and theologian are mutually exclusive. I will show that the manner in which the poet attempts to reconcile his use of ancient models with the demands of a Christian theodicy demonstrates a complex engagement with the epic tradition in light of contemporary debates about the depiction of the divine sphere in Renaissance Christian epic. -- provided by Candidate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Post, Andy. „Political Atheism vs. The Divine Right of Kings: Understanding 'The Fairy of the Lake' (1801)“. 2014. http://hdl.handle.net/10222/50412.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In 'Political Atheism vs. The Divine Right of Kings,' I build on Thompson and Scrivener’s work analysing John Thelwall’s play 'The Fairy of the Lake' as a political allegory, arguing all religious symbolism in 'FL' to advance the traditionally Revolutionary thesis that “the King is not a God.” My first chapter contextualises Thelwall’s revival of 17th century radicalism during the French Revolution and its failure. My second chapter examines how Thelwall’s use of fire as a symbol discrediting the Saxons’ pagan notion of divine monarchy, also emphasises the idolatrous apotheosis of King Arthur. My third chapter deconstructs the Fairy of the Lake’s water and characterisation, and concludes her sole purpose to be to justify a Revolution beyond moral reproach. My fourth chapter traces how beer satirises Communion wine, among both pagans and Christians, in order to undermine any religion that could reinforce either divinity or the Divine Right of Kings.
A close reading of an all-but-forgotten Arthurian play as an allegory against the Divine Right of Kings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie