Zeitschriftenartikel zum Thema „English drama – translations from russian“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "English drama – translations from russian" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Pasenchuk, N. „Social and Cultural Context of the Dramatic Text: Problems of Reproduction (based on the Ukrainian and Russian translations of Williams Tennesse’s play «The Glass Menagerie»)“. Studia Linguistica, Nr. 12 (2018): 85–97. http://dx.doi.org/10.17721/studling2018.12.85-97.
Der volle Inhalt der QuelleSilver, Cassandra. „Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama“. Theatre Research in Canada 38, Nr. 2 (November 2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Der volle Inhalt der QuelleLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. „N. M. Karamzin’s Literary Transfer“. Slovene 10, Nr. 2 (2021): 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Der volle Inhalt der QuelleКАРСАНОВА, Е. В. „INTERTEXTUAL FORMS IN A VERBAL FILM DISCOURSE AND THEIR TRANSLATION (BASED ON THE BRITISCH HISTORICAL DRAMA TELEVISION SERIES “DOWNTON ABBEY” AND ITS TRANSLATION INTO RUSSIAN)…“. Kavkaz-forum, Nr. 17(24) (14.03.2024): 5–25. http://dx.doi.org/10.46698/vnc.2024.24.17.010.
Der volle Inhalt der QuellePloom, Ülar. „Some Aspects of Subversive Rhetoric in Juhan Viiding’s Poetry“. Interlitteraria 16, Nr. 1 (31.12.2011): 137–59. http://dx.doi.org/10.12697/il.2011.16.1.9.
Der volle Inhalt der QuelleVaseneva, Nadezhda Vladimirovna. „Reception of the B. Shaw’s play "Pygmalion" in Russian literature“. SHS Web of Conferences 101 (2021): 01004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110101004.
Der volle Inhalt der QuelleZheng, Sisi, und Adam Cziboly. „What can the translation of key terms reveal about understandings of drama education in China?“ Applied Theatre Research 10, Nr. 2 (01.12.2022): 119–40. http://dx.doi.org/10.1386/atr_00066_1.
Der volle Inhalt der QuelleNadel, Ira. „Notes from Underground: In English“. Literature of the Americas, Nr. 11 (2021): 82–133. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2021-11-82-133.
Der volle Inhalt der QuelleMerino, Raquel. „Drama translation strategies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 46, Nr. 4 (31.12.2000): 357–65. http://dx.doi.org/10.1075/babel.46.4.05mer.
Der volle Inhalt der QuelleSycheva, Anastasia V. „Peculiarities of Reconstructing Russian Rhyme in English Translations“. Polylinguality and Transcultural Practices 17, Nr. 1 (15.12.2020): 59–64. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2020-17-1-59-64.
Der volle Inhalt der QuellePiątkowska, Józefina. „The lyric present in English translations of Russian poetry“. Translation and Interpreting Studies 15, Nr. 2 (12.07.2019): 183–202. http://dx.doi.org/10.1075/tis.19032.pia.
Der volle Inhalt der QuelleLehrman, Leonard J. „Writing (& Producing) Singing Translations, from Russian to English“. Music Scholarship / Problemy Muzykal'noj Nauki, Nr. 1 (März 2016): 42–50. http://dx.doi.org/10.17674/1997-0854.2016.1.042-050.
Der volle Inhalt der QuelleInggs, Judith. „From Harry to Garri“. Meta 48, Nr. 1-2 (24.09.2003): 285–97. http://dx.doi.org/10.7202/006975ar.
Der volle Inhalt der QuelleNotícias, Transfer. „Noticias“. Transfer 11, Nr. 1-2 (04.10.2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Der volle Inhalt der QuelleSapargalieva, A. M., und G. I. Kuldeeva. „Translation of Metaphors from English into Russian (Based on Stephen King’s novel «The Green Mile»)“. Bulletin of L.N. Gumilyov Eurasian National University. PHILOLOGY Series 133, Nr. 4 (31.12.2020): 103–13. http://dx.doi.org/10.32523/2616-678x-2020-133-4-103-113.
Der volle Inhalt der QuelleSokolova, Marina Y., und Mikhael Levandovski. „Relative Clause Processing and Attachment Resolution across Languages: Tatar–Russian–English Trilinguals“. Languages 9, Nr. 1 (31.12.2023): 18. http://dx.doi.org/10.3390/languages9010018.
Der volle Inhalt der QuelleNilova, Anna. „"POETICS" OF ARISTOTLE IN RUSSIAN TRANSLATIONS“. Проблемы исторической поэтики 19, Nr. 4 (Dezember 2021): 7–39. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9822.
Der volle Inhalt der QuelleAbdul Gani, Citra Amiliani. „The Quality of Direct Procedures in Students’ Indonesian Translation of English Folklore Drama Scripts“. English Education Journal 9, Nr. 1 (08.11.2018): 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/eej.v9i1.26158.
Der volle Inhalt der QuelleGrishchenko, N. A., E. O. Ershova, V. V. Kornienko und M. A. Starsheva. „THE FIRST ACQUAINTANCE OF THE ENGLISH-SPEAKING WORLD WITH THE WORKS OF NIKOLAY GOGOL“. Siberian Philological Forum 20, Nr. 3 (30.09.2022): 109–25. http://dx.doi.org/10.25146/2587-7844-2022-20-3-128.
Der volle Inhalt der QuelleKrasnova, Elena. „The importance of translating Karen Blixen’s novel The African Farm from Danish“. Scandinavian Philology 21, Nr. 2 (2023): 282–96. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2023.206.
Der volle Inhalt der QuelleVishnevskaya, Elena A. „Sequence Victimae Paschalis: an experience of comparing translations (English, Italian, Russian)“. Vestnik of Kostroma State University 28, Nr. 2 (12.05.2022): 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Der volle Inhalt der QuelleKazakov, G. A. „Lexical Aspects of Russian Bible Translations“. Nauchnyi dialog, Nr. 6 (24.06.2021): 59–77. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-6-59-77.
Der volle Inhalt der QuelleOnoshko, V. N. „Lexical and Stylistic Features of Translating Old Russian Literary Monuments into Russian and English Languages (“The Tale of Igor’s Campaign”)“. Nauchnyi dialog 13, Nr. 5 (28.06.2024): 104–23. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-104-123.
Der volle Inhalt der QuelleZhang Xiao, Zhang Xiao. „Unknown Words (Agnonyms) in Russian Village Prose and Their Translations into English (Linguocultural Aspect)“. Humanitarian Vector 18, Nr. 3 (Oktober 2023): 67–77. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2023-18-3-67-77.
Der volle Inhalt der QuelleAkhmetzyanova, Dilyara R., und Aysilu G. Gilemshina. „Synonyms Reflecting Objects and Phenomena of the Metaphysical World in the Translations of Sacred Texts from Arabic into English and Tatar“. Journal of History Culture and Art Research 6, Nr. 5 (28.11.2017): 292. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v6i5.1249.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Xuemei. „Danmu-assisted learning through back translation“. Babel / Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69, Nr. 5 (26.09.2023): 598–624. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00338.che.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuelleStreltsov, Alexis A. „Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian“. RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, Nr. 3 (01.10.2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Der volle Inhalt der QuelleMorozova, Svetlana N., und Dmitriy N. Zhatkin. „Creative work of Edmund John Millington Synge in literary and critical perception of Korney Chukovsky“. Vestnik of Kostroma State University, Nr. 3 (2019): 101–6. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2019-25-3-101-106.
Der volle Inhalt der QuelleURZHA, ANASTASIA V. „INTERACTIVE EGOCENTRIC UNITS IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF ENGLISH PROSE: SEMANTICS, PRAGMATICS, INTERPRETATION“. Cherepovets State University Bulletin 2, Nr. 107 (2022): 87–101. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-2-107-7.
Der volle Inhalt der QuelleKomporaly, Jozefina. „Translating Hungarian Drama for the British and the American Stage“. Hungarian Cultural Studies 14 (16.07.2021): 164–75. http://dx.doi.org/10.5195/ahea.2021.434.
Der volle Inhalt der QuelleChoi, Jung A., und Han Sung Kim. „The Roots of Culture“. Journal of World Literature 7, Nr. 2 (18.05.2022): 234–52. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00702007.
Der volle Inhalt der QuelleOlitskaya, Daria A., und Victoria V. Chertkova. „Anton Chekhov’s novella The Steppe in English translations“. Tekst. Kniga. Knigoizdanie, Nr. 30 (2022): 5–21. http://dx.doi.org/10.17223/23062061/30/1.
Der volle Inhalt der QuelleChernikova, Natalia. „THE WAYS OF PRESENTING RUSSIAN LITERATURE IN THE 21ST-CENTURY BULGARIA“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 4, 2023 (23.08.2023): 185–93. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-04-16.
Der volle Inhalt der QuelleKarapets, V. V. „Flaubert’s Semicolon in English Translations of "Madame Bovary"“. Bulletin of Kemerovo State University 21, Nr. 4 (31.12.2019): 1105–13. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-4-1105-1113.
Der volle Inhalt der QuelleMajidova, Fidan. „Analyzing of translation of similes from Russian into English in the novel “Eugene Onegin” by Pushkin“. Scientific Bulletin 2 (2020): 161–72. http://dx.doi.org/10.54414/iocu3050.
Der volle Inhalt der QuellePetković, Ivana I. „SIMEON POLOTSKY’S DRAMA NEBUCHADNEZZAR THE TSAR AND ITS WESTERN-EUROPEAN DRAMA SOURCES“. Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, Nr. 28 (31.12.2023): 436–59. http://dx.doi.org/10.21618/fil2328436p.
Der volle Inhalt der QuelleÓ Fionnáin, Mark. „Opportunities Seized: From Tolstóigh to Pelévin“. Studia Celto-Slavica 9 (2018): 63–78. http://dx.doi.org/10.54586/jmau5002.
Der volle Inhalt der QuelleBreeze, Andrew. „Dan Veach, Beowulf and Beyond: Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta: Lockwood, 2021, x, 223 pp.“ Mediaevistik 34, Nr. 1 (01.01.2021): 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Der volle Inhalt der Quelle刘, 可. „Analysis of English Translations of Recent Chinese Drama Titles from the Perspective of Eco-Translatology“. Modern Linguistics 12, Nr. 05 (2024): 346–50. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.125367.
Der volle Inhalt der QuelleZhatkin, Dmitry. „The Russian Fate of John Gayʼs Fables“. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, Nr. 5 (2021): 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Der volle Inhalt der QuelleBoyko, Taras. „Boris Uspenskij in English: Bibliography“. Sign Systems Studies 45, Nr. 3/4 (31.12.2017): 395–403. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2017.45.3-4.11.
Der volle Inhalt der QuelleZhuchkova, Elena V., Anna A. Shageeva und Svetlana A. Ivanova. „AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)“. Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, Nr. 3 (31.10.2022): 254–69. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269.
Der volle Inhalt der QuelleRiabtseva, N. K. „Cross-Cultural Communication: Its Asymmetry and Authenticity“. Nauchnyy Dialog, Nr. 4 (30.04.2020): 130–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-4-130-150.
Der volle Inhalt der QuelleHavumetsä, Nina. „A comparative study of information change in translation of nonfiction literature“. Translation Matters 3, Nr. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Der volle Inhalt der QuelleIansonas, Oleg E. „CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH“. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, Nr. 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.
Der volle Inhalt der QuelleTsvetkova, Marina V. „Russian Pratchett (Based on Tranlations of the Novel “Mosntrous Regiment”)“. Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, Nr. 5 (2021): 71. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017129-4.
Der volle Inhalt der QuelleGrave, Jaap, und Ekaterina Vekshina. „Max Havelaar by Multatuli in Russia: The origins of translations“. Scandinavian Philology 19, Nr. 1 (2021): 176–89. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.111.
Der volle Inhalt der QuelleValentinavičienė, Daina. „The Impact of Censorship on the Soviet Canon of English Literature in Translation: A Case Study of Joseph Conrad“. Vertimo studijos 15 (30.12.2022): 96–112. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2022.6.
Der volle Inhalt der QuelleAlpysbayeva, A., S. Ashymkhanova und M. Abdimanapova. „LINGUOPOEICS OF M. ZHUMABAYEV’S POEM “TO MADAME GULSIM” AND ITS REFLECTION IN TRANSLATION“. Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, Nr. 1 (15.03.2024): 7–23. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2024-1.01.
Der volle Inhalt der Quelle