Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Dutch language – Foreign words and phrases – Arabic“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Dutch language – Foreign words and phrases – Arabic" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Dutch language – Foreign words and phrases – Arabic"
Kastella, Ghazali Abdul Rahman, Muzna Rahmatia Matdoan, Syaiful Mustofa und Luthfi Muhyiddin. „AL KALIMᾹT AL MUQTARADAH MIN AL LUGAH AL ‘ARABIYYAH ILᾹ AL LUGAH AL INDŪNISIYYAH FĪ IFTITᾹHI AL DUSTŪR AL INDŪNISIY AL‘ ᾹM 1945“. Al Mi'yar: Jurnal Ilmiah Pembelajaran Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 6, Nr. 1 (03.04.2023): 279. http://dx.doi.org/10.35931/am.v6i1.1612.
Der volle Inhalt der Quelle*B. E. Kenges. „HYBRID TERMS IN THE INFORMATION TECHNOLOGY TERMINOLOGY OF THE KAZAKH LANGUAGE“. Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, Nr. 3,2023 (29.09.2023): 169–80. http://dx.doi.org/10.48081/wvxp9918.
Der volle Inhalt der QuelleAbdul Razak, Zainur Rijal. „Pertembungan penggunaan perkataan Arab dengan tamadun barat: Pemerhatian deskriptif dalam akhbar Arab“. Al-Azkiyaa - Jurnal Antarabangsa Bahasa dan Pendidikan 2, Nr. 1 (30.03.2023): 15–31. http://dx.doi.org/10.33102/alazkiyaa14.
Der volle Inhalt der QuelleMasoud, Mahadi, Marsufah Binti Jalil und Jamsuri Bin Mohd Shamsudin. „AL-AD’IYYAH AL-MA’TSŪRAH AND ITS USE in ARABIC LANGUAGE PRACTICE“. IJISH (International Journal of Islamic Studies and Humanities) 1, Nr. 2 (10.01.2019): 142. http://dx.doi.org/10.26555/ijish.v1i2.412.
Der volle Inhalt der QuelleMasoud, Mahadi, Marsufah Binti Jalil und Jamsuri Bin Mohd Shamsudin. „AL-AD’IYYAH AL-MA’TSŪRAH AND ITS USE in ARABIC LANGUAGE PRACTICE“. IJISH (International Journal of Islamic Studies and Humanities) 1, Nr. 2 (02.02.2019): 141. http://dx.doi.org/10.26555/ijish.v1i2.560.
Der volle Inhalt der QuelleTYSHCHENKO-MONASTYRSKA, O. O. „BORROWINGS AS A MEANS OF COINING STYLISTIC SYNONYMS IN THE KRYMCHAK LANGUAGE“. Movoznavstvo 321, Nr. 6 (07.12.2021): 53–59. http://dx.doi.org/10.33190/0027-2833-321-2021-6-004.
Der volle Inhalt der QuelleStrelnikov, I. A., und E. V. Minakova. „THE ROLE AND ADAPTATION OF LOANWORDS IN JAPANESE“. Vestnik of Khabarovsk State University of Economics and Law, Nr. 2(112) (31.05.2023): 177–85. http://dx.doi.org/10.38161/2618-9526-2023-2-177-185.
Der volle Inhalt der QuellePratika, Dellis. „The existence of Indonesian language: Pidgin or creole“. Journal on English as a Foreign Language 6, Nr. 2 (27.09.2016): 83. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.397.
Der volle Inhalt der QuelleEdidarmo, Toto, und Zainal Muttaqin. „Foreignization Strategy in the Quranic Translation by MoRA: Study of Surah Al-Baqarah“. Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 9, Nr. 1 (30.06.2022): 1–15. http://dx.doi.org/10.15408/a.v9i1.25207.
Der volle Inhalt der QuelleMustikawati, Diyah Atiek. „Code-Mixing and Code Switchingin The Process of Learning“. Register Journal 9, Nr. 1 (23.09.2016): 24. http://dx.doi.org/10.18326/rgt.v9i1.24-51.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Dutch language – Foreign words and phrases – Arabic"
Beaumont, Jean-Charles. „Emprunt et processus de pluriel en arabe marocain : innovation lexicale et facteurs sociolinguistiques d'intégration“. Thesis, McGill University, 1986. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=65482.
Der volle Inhalt der QuelleBücher zum Thema "Dutch language – Foreign words and phrases – Arabic"
Philippa, Marlies. Koffie, kaffer en katoen: Arabische woorden in het Nederlands. Amsterdam: Pantheon Boekhandel, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMangrio, Riaz Ahmed. The morphology of loanwords in Urdu: The Persian, Arabic and English strands. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBarrī, ʻAbd Allāh Ibn. Fī al-taʻrīb wa-al-muʻarrab. Bayrūt: Muʾassasat al-Risālah, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBarrī, ʻAbd Allāh Ibn. Fī al-taʻrīb wa-al-Muʻarrab: Wa-huwa al-maʻrūf bi-Ḥāshiyat Ibn Barrī ʻalá kitāb "al-Muʻarrab" li-Ibn al-Jawālīqī. 8. Aufl. Bayrūt: Muʼassasat al-Risālah, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJawālīqī, Mawhūb ibn Aḥmad. al- Muʻarrab min al-kalām al-aʻjamī: ʻalá ḥurūf al-muʻjam. Dimashq: Dār al-Qalam, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenẒabyān, Nashʾat Muḥammad Riḍā. al- Muʻarrab al-mazʻūm fī al-Qurʾān al-Majīd. 8. Aufl. Dimashq: Markaz al-ʻIlm wa-al-Salām lil-Dirāsāt wa-al-Nashr, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKhashīm, ʻAlī Fahmī. Riḥlat al-kalimāt. Ṭarābulus, al-Jamāhirīyah al-ʻArabīyah al-Lībīyah al-Shaʻbīyah al-Ishtirākīyah al-ʻUẓmá: Dār Iqraʼ, 1986.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJawālīqī, Mawhūb ibn Aḥmad. al- Muʻarrab min al-kalām al-aʻjamī: ʻalā ḥurūf al-muʻjam. Bayrūt: Dār al-Kutub al-ʻIlmīyah, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLughat al-Sūrīyīn lughāt. Dimashq: Dār Ḥasan Malaṣ, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKhashīm, ʻAlī Fahmī. Riḥlat al-kalimāt al-thānīyah. 2. Aufl. Miṣrātah [Libya]: al-Dār al-Jamāhirīyah lil-Nashr wa-al-Tawzīʻ wa-al-Iʻlān, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle finden