Zeitschriftenartikel zum Thema „Domestication and foreignization“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Domestication and foreignization" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Tiwiyanti, Leni. „FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S LINTANG KEMUKUS“. Pujangga 2, Nr. 1 (02.04.2018): 239. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v2i1.386.
Der volle Inhalt der QuelleDai, Yun-fang. „Lin Shu as a translator“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, Nr. 2 (11.11.2020): 111–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20006.dai.
Der volle Inhalt der QuelleArdi, Havid. „NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN“. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 2, Nr. 2 (01.07.2009): 44. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526.
Der volle Inhalt der QuelleShan, Liang. „The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles“. Studies in English Language Teaching 9, Nr. 4 (06.09.2021): p34. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v9n4p34.
Der volle Inhalt der QuellePuspitasari, Mega Septy. „Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication“. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya 10, Nr. 1 (10.12.2020): 1. http://dx.doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15.
Der volle Inhalt der QuellePutrawan, Gede Eka. „Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English“. Lingua Cultura 12, Nr. 3 (30.08.2018): 309. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233.
Der volle Inhalt der QuelleTarigan, Fatin Nadifa. „Domestication and Foreignization of Cultural Terms in Economics Textbook“. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 1, Nr. 1 (25.01.2018): 8–13. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v1i1.2.
Der volle Inhalt der QuelleSherstneva, E. S. „TRANSLATORS’ STRATEGIES: FROM DOMESTICATION TO FOREIGNIZATION“. Juvenis scientia, Nr. 10 (2018): 57–60. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2018.10.12.
Der volle Inhalt der QuelleFuadi, Choirul. „Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures“. Journal on English as a Foreign Language 6, Nr. 2 (27.09.2016): 171. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434.
Der volle Inhalt der QuelleMazi-Leskovar, Darja. „The first translations of Leatherstocking tales in Slovene“. Acta Neophilologica 40, Nr. 1-2 (15.12.2007): 75–88. http://dx.doi.org/10.4312/an.40.1-2.75-88.
Der volle Inhalt der QuelleBarkhordar, Seyyed Yahya, und Reza Fatemi. „A Comparison between the Translation Dichotomies Suggested by Juliane House and Lawrence Venuti“. Journal of Practical Studies in Education 1, Nr. 2 (27.10.2020): 9–15. http://dx.doi.org/10.46809/jpse.v1i2.13.
Der volle Inhalt der QuelleZhong, Yong. „Questioning translation readers“. Translation and Interpreting Studies 9, Nr. 2 (28.11.2014): 257–73. http://dx.doi.org/10.1075/tis.9.2.06zho.
Der volle Inhalt der QuelleKLAUDY, KINGA, und PÁL HELTAI. „RE-DOMESTICATION, REPATRIATION , AND ADDITIONAL DOMESTICATION, IN CULTURAL BACK-TRANSLATION“. Across Languages and Cultures 21, Nr. 1 (Juni 2020): 43–65. http://dx.doi.org/10.1556/084.2020.00003.
Der volle Inhalt der QuelleSayaheen, Mohannad, Tengku Sepora Tengku Mahadi und Bilal Sayaheen. „FOREIGNIZING OR DOMESTICATING ENGLISH CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATED INTO ARABIC: THE CASE OF ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND“. International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, Nr. 8 (15.12.2019): 175–87. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.280013.
Der volle Inhalt der QuelleKlaudy, Kinga. „Linguistic and Cultural Asymmetry in Translation from and into Minor Languages“. Cadernos de Literatura em Tradução, Nr. 17 (05.05.2017): 22–37. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2359-5388.v0i17p22-37.
Der volle Inhalt der QuelleBaawaidhan, Awadh G. „Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English“. International Journal of Linguistics 8, Nr. 4 (25.08.2016): 197. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665.
Der volle Inhalt der QuelleMazi-Leskovar, Darja. „Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children“. Meta 48, Nr. 1-2 (24.09.2003): 250–65. http://dx.doi.org/10.7202/006972ar.
Der volle Inhalt der QuelleNasution, Ely Hayati, Roswita Silalahi und Vivi Adryani Nasution. „FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN THE MINISTERIAL WEBSITE LOCALIZATION“. JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature) 4, Nr. 2 (05.08.2019): 136–45. http://dx.doi.org/10.33369/joall.v4i2.7759.
Der volle Inhalt der QuelleHeide, Claudia. „The Alhambra in Britain. Between Foreignization and Domestication“. Art in Translation 2, Nr. 2 (Juni 2010): 201–21. http://dx.doi.org/10.2752/175613110x12706508989497.
Der volle Inhalt der QuelleKornilitsina, Ekaterina, und Ingrid Rummo. „Lawrence Venuti kodustamise ja võõrapärastamise dihhotoomia metafooride tõlkemeetodite uurimise instrumendina eesti-vene tõlkes“. Eesti ja soome-ugri keeleteaduse ajakiri. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics 8, Nr. 1 (21.03.2017): 115–32. http://dx.doi.org/10.12697/jeful.2017.8.1.07.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Fade, und Minglan Zhang. „Different Associations of Animal Words in English and Chinese and the Relevant Translation Strategies“. Theory and Practice in Language Studies 7, Nr. 11 (01.11.2017): 1085. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0711.17.
Der volle Inhalt der QuelleBani Abdo, Ibrahem, und Banan Manzallawi. „Translating the Islamic Religious Expressions in Taha Hussein’s Novel ‘Al Ayaam’ by E. H. Paxton“. English Language Teaching 13, Nr. 1 (31.12.2019): 190. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v13n1p190.
Der volle Inhalt der QuelleSlavova, Liudmyla, und Natalia Borysenko. „Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation“. Studies about Languages 1, Nr. 38 (13.07.2021): 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.
Der volle Inhalt der QuelleRasul, Sabir. „Foreignization in English-Kurdish Translations Produced by the Voice of America“. Journal of University of Human Development 5, Nr. 3 (04.07.2019): 6. http://dx.doi.org/10.21928/juhd.v5n3y2019.pp6-13.
Der volle Inhalt der QuelleAjtony, Zsuzsanna. „Taming the Stranger: Domestication vs Foreignization in Literary Translation“. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, Nr. 2 (20.12.2017): 93–105. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0020.
Der volle Inhalt der QuelleTian, Chuanmao. „Etymological implications of domestication and foreignization: a Chinese perspective“. Perspectives 18, Nr. 2 (Juni 2010): 79–93. http://dx.doi.org/10.1080/09076761003632541.
Der volle Inhalt der QuelleBudianto, Pauw. „FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN INDONESIAN TRANSLATIONS OF TAO TE CHING“. LITERA 18, Nr. 2 (24.07.2019): 185–95. http://dx.doi.org/10.21831/ltr.v18i2.25218.
Der volle Inhalt der QuelleAisyah, Halida. „CULTURAL UNDERSTANDING IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE BABY-SITTERS CLUB“. Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 4, Nr. 1 (14.12.2017): 59. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v4i1.159.
Der volle Inhalt der QuelleEbrahimi, Mehri, und Tengku Sepora Tengku Mahadi. „Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 8, Nr. 2 (30.04.2020): 1. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1.
Der volle Inhalt der QuelleBAIHAQI, AKHMAD. „THE BINARY SYSTEM OF TRANSLATION IDEOLOGY: BETWEEN FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION“. Journal of English Language Teaching and Literature (JELTL) 2, Nr. 2 (29.08.2019): 143–53. http://dx.doi.org/10.47080/jeltl.v2i2.627.
Der volle Inhalt der QuelleEllington, John. „Schleiermacher was Wrong: The False Dilemma of Foreignization and Domestication“. Bible Translator 54, Nr. 3 (Juli 2003): 301–17. http://dx.doi.org/10.1177/026009350305400301.
Der volle Inhalt der QuelleHabtoor, Hussein Ali, und Abrar Abdullah Al-Qahtani. „English Cultural Expressions Translation: Strategies Used in Rendering Narnia Chronicles into Arabic“. Theory and Practice in Language Studies 8, Nr. 8 (01.08.2018): 1015. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0808.14.
Der volle Inhalt der QuelleHarared, Nico. „Foreignization and Domestication Ideology in Cultural Term Translation of Novel Tuesday With Morrie: Category Household Goods and House Surroundings“. JURNAL ARBITRER 5, Nr. 2 (29.10.2018): 54. http://dx.doi.org/10.25077/ar.5.2.54-59.2018.
Der volle Inhalt der QuelleFitriyantisyam, Hafizha, und Aris Munandar. „POSTCOLONIAL TRANSLATION STUDIES: FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN OF MICE AND MEN’S INDONESIAN TRANSLATED VERSIONS“. Rubikon : Journal of Transnational American Studies 8, Nr. 1 (26.04.2021): 1. http://dx.doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478.
Der volle Inhalt der QuelleNurhantoro, Tri Septa. „Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari“. PIONEER: Journal of Language and Literature 12, Nr. 1 (30.06.2020): 18. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v12i1.486.
Der volle Inhalt der QuelleFan, Linlin. „On the Translation of the Government Work Report —Comparing with the State of the Union address“. Journal of Educational Theory and Management 1, Nr. 1 (16.10.2017): 102. http://dx.doi.org/10.26549/jetm.v1i1.584.
Der volle Inhalt der QuelleSAIM, Laida. „STRATEGIES FOR TRANSLATING WESTERN LITERATURE INTO ARABIC BETWEEN DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION“. International Journal of Humanities and Educational Research 03, Nr. 04 (01.08.2021): 265–77. http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.4-3.23.
Der volle Inhalt der QuellePriyantha Gamage, Upul, und Sadi Patrick Makangila. „The Translator’s Visibility in Domestication and the Sinhala Translation of ‘The Village in the Jungle’“. Journal for the Study of English Linguistics 8, Nr. 1 (19.01.2020): 60. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v8i1.16280.
Der volle Inhalt der QuellePietrzak-Porwisz, Grażyna. „MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING.“ Folia Scandinavica Posnaniensia 17, Nr. 1 (01.12.2015): 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Der volle Inhalt der QuelleDewi, Novita. „Beyond Translation: Clarity, Sensitivity, and Artistry in Benedict Anderson’s Reading of Indonesian Literature“. Lingua Cultura 12, Nr. 3 (28.08.2018): 227. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4173.
Der volle Inhalt der QuelleRetnomurti, Ayu Bandu, und Marmita Fiona. „TRANSLATION IDEOLOGY ANALYSIS OF PROPER NOUNS IN THE NOVEL PRIDE AND PREJUDICE BY JANE AUSTEN“. Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia 4, Nr. 2 (02.01.2021): 86–98. http://dx.doi.org/10.30998/jh.v4i2.526.
Der volle Inhalt der QuelleIryna, Anurina. „APPLYING DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION STRATEGIES TO RENDER IMPLICATURES OF ANGLOPHONE FICTION INTO UKRAINIAN“. Scientific Bulletin of Kherson State University. Series Germanic Studies and Intercultural Communication, Nr. 1 (30.09.2019): 130–36. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2019-1-20.
Der volle Inhalt der QuelleZHANG, Xian. „Domestication and Foreignization in the Chinese Translation of Jean Rhys’ Wide Sargasso Sea“. Comparative Literature: East & West 11, Nr. 1 (März 2009): 136–45. http://dx.doi.org/10.1080/25723618.2009.12015360.
Der volle Inhalt der QuelleSaroh, Ina Mina. „Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell“. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Budaya 17, Nr. 1 (15.06.2021): 76–95. http://dx.doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440.
Der volle Inhalt der QuellePutra, Pebri Prandika. „Ideology of Translation “Discover Bengkulu the Land of Rafflesia”“. Al-Lughah: Jurnal Bahasa 7, Nr. 1 (01.06.2018): 32. http://dx.doi.org/10.29300/lughah.v7i1.1606.
Der volle Inhalt der QuelleMattar, Karim. „Orhan Pamuk and the Limits of Translation: Foreignizing The Black Book for World Literature“. Translation and Literature 23, Nr. 1 (März 2014): 42–67. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2014.0135.
Der volle Inhalt der QuelleMazi – Leskovar, Darja. „Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan“. Acta Neophilologica 50, Nr. 1-2 (13.11.2017): 137–52. http://dx.doi.org/10.4312/an.50.1-2.137-152.
Der volle Inhalt der QuelleThawabteh, Mohammad Ahmad. „The other Side of the Coin of Lexical Borrowing from Arabic into English“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, Nr. 4 (05.02.2011): 103. http://dx.doi.org/10.21992/t9ks6r.
Der volle Inhalt der QuelleNishfullayli, Sa’idatun. „FOREIGNISASI LEKSIKON BUDAYA DALAM PENERJEMAHAN RONGGENG DUKUH PARUK KE DALAM BAHASA JEPANG“. IZUMI 6, Nr. 1 (31.07.2017): 30. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.6.1.30-37.
Der volle Inhalt der QuelleKarpińska, Patrycja. „Official and Internet translations – comparison of culture-related aspects from the perspective of foreignization and domestication dichotomy“. Journal of Education Culture and Society 9, Nr. 2 (05.09.2018): 136–53. http://dx.doi.org/10.15503/jecs20182.136.153.
Der volle Inhalt der Quelle