Dissertationen zum Thema „Domestication and foreignization“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-24 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Domestication and foreignization" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Birdwood-Hedger, Maya. „Tension between domestication and foreignization in English-language translations of Anna Karenina“. Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1845.
Der volle Inhalt der QuelleBirdwood-Hedger, Maya Irina. „Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?“ Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.
Der volle Inhalt der QuelleMayadağ, Deniz. „Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.
Der volle Inhalt der QuelleGiuffredi, Ottavia. „Translating the Untranslated: Heterolingualism in F. G. Paci’s Black Madonna“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38443.
Der volle Inhalt der QuellePålsson, Linda. „Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation“. Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.
Der volle Inhalt der QuelleHaraldsson, Mathilda. „La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.
Der volle Inhalt der QuelleBotelho, Jose Rodrigo da Silva. „Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd“. Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/.
Der volle Inhalt der QuelleThis work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.
Torres, Moriçá Santos de Souza. „Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte“. Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/.
Der volle Inhalt der QuelleThis master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. „From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books“. Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.
Der volle Inhalt der QuelleWidman, Julieta. „A \'hipótese da retradução\' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H“. Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/.
Der volle Inhalt der QuelleThis dissertation aims to quantitatively verify Bermans hypothesis of retranslation by describing and applying Auberts (1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnets pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was made in 1988 by Ronald W. de Sousa, and the retranslation in 2012 by Idra Novey. The theoretical framework presents Venutis concepts of domestication and foreignization and the history of ideas on retranslation, from 1990 to the present. Clarice Lispector, the woman, and the writer, as well as its translators are described and commented on. Hélène Cixous and Benjamin Mosers works are presented as related to the motives of the retranslation. The Method (MMT) is presented and explained. Both translations seemed very literal with some differences possibly due to the translators subjectivity and demands of the editors. However, in a sample of 542 words the amount of domestication in the translation was statistically higher than in the retranslation and therefore in line with Bermans hypothesis.
Hendry, Sunny Ann. „From Theory to Practice: Translating Ying Chen's Les Lettres Chinoises“. BYU ScholarsArchive, 2013. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3617.
Der volle Inhalt der QuelleFröderberg, Shaiek Christopher. „Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English“. Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.
Der volle Inhalt der QuelleBäckström, Elin. „Translation Norms, Strategies and Solutions in Lagerlöf's The Further Adventures of Nils (1911) : A Comparative Analysis of Proper Nouns and Lexical Items for Natural Phenomena“. Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-29899.
Der volle Inhalt der QuelleAttåsen, Micaela. „Sommarborna : En konstprosaisk översättning med kommentar av en skräcknovell av Shirley Jackson“. Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-193660.
Der volle Inhalt der QuelleThis paper consists of a commented translation of literary fiction from English to Swedish. The translated text is a short story of the horror genre called The Summer People by the American author Shirley Jackson (1916–1965). A source text-oriented translation principle was established for the translation task based on theories such as skopos, polysystem theory and domestication/foreignization. The commentary contains an account for the translational strategies that were applied regarding transfer of culture- and period-specific references, indications of spoken language, and literary style in the source text. An additional minor study was also carried out, consisting of a qualitative comparison between translations of Shirley Jackson’s novels executed by Inger Edelfeldt and Torkel Franzén. The additional study showed that Edelfeldt made slightly more alterations of the text, and Franzén’s translation in particular showed striking similarities to the current translation of The Summer People.
Russell, Lucy. „Domesticating Winckelmann : his critical legacy in Italian art scholarship, 1755-1834“. Thesis, University of Oxford, 2017. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8e2d3058-1ae8-46ab-8fab-8f2c9b473860.
Der volle Inhalt der QuelleHedström, Maria. „El tratamiento de los culturemas en un texto turístico : Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46351.
Der volle Inhalt der QuelleKure-Bonne, Tatiana. „El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos“. Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-66250.
Der volle Inhalt der QuelleThe present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.
Yang, Ya-Lan, und 楊雅嵐. „On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies“. Thesis, 2013. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/23090096583378515722.
Der volle Inhalt der Quelle長榮大學
翻譯學系(所)
101
Abstract This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions. Keywords: cultural-specific words, children’s literature, young adult literature, translation strategy, domestication, foreignization
Lan, Yang Ya, und 楊雅嵐. „On the Translation of Diary of a Wimpy kid Based on Domestication and Foreignization Strategies“. Thesis, 2012. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/29243571298634241946.
Der volle Inhalt der Quelle長榮大學
翻譯學系碩士在職專班
101
This study aims to explore the translation of children’s and young adult literature by analyzing the Chinese version of Diary of a Wimpy Kid through Venuti’s domestication and foreignization translation strategies to understand the translation strategies used by the translator when dealing with cultural-specific words. The corpus used in this study was first divided in three categories: word choices, cultural factors, literature games, and then eight subcategories: idioms, spoken language, word choices, names of American traditional games and TV programs, book titles, Taiwanese Chinese, word play, and nearly 80 examples taken from the books were analyzed and discussed. The results of the study show that domestication was applied more frequently to reduce the strangeness in the books. However, when it comes to word play, foreignization may be a better strategy. Hence, it is important to choose proper strategies for difference translation purposes. It is hoped that the thesis may provide translators with reference for translating children’s and young adult literature and offer them some suggestions.
Tang, Yew-dick, und 鄭有迪. „Domestication or Foreignization? A Comparison of the Strategies of Translating Idiomatic Expressions Between the Webpages of Taiwan and China“. Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/34743611105604650024.
Der volle Inhalt der Quelle國立高雄第一科技大學
應用英語所
98
This research aims to investigate the strategic variation in the translations of idiomatic expressions in the company webpages of both Taiwan and China because idiomatic expressions distinctive to the source culture often cause some inter-cultural communication barriers in the translation process. The author has collected about 200 entries of idiomatic expressions from 40 company webpages in Taiwan and China for analysis based on the criteria of three strategies, including literal translation, paraphrase and omission. The first one is classified as the foreignizaiton strategy, and the latter two as the domestication strategy. The mixed method of quantitative and qualitative analyses is adopted, with the former to identify the variation in the strategies of translating two types of idiomatic expressions including Chengyu and four-character phrases (FCPs), and the latter employed to explore the implications of the findings within the theoretical framework of Venuti’s foreignizaiton and domestication strategies, and Lefevere’s concepts of translation as manipulation and rewriting. The findings indicate that in the translations of four-character phrases, the translators from China tend to use the literal translation strategy, but the translators from Taiwan tend to use the paraphrase strategy. This is probably due to a higher level of westernization in Taiwan than in China. Furthermore, in the translations of Chengyus, the translators from both Taiwan and China similarly prefer the strategy of paraphrase that shows a similar high frequency. The inference is that culturally-bound Chengyus are difficult to find equivalents in the Western culture and their literal translations often lead to mistranslations and misunderstanding. However, the translations of all idiomatic expression in both Taiwan and China show the preferable tendency of domestication with the former higher than the latter. This phenomenon can be attributed to China’s resistance against being Westernized through translation. Overall, the findings of this research have supported the argument of translation as rewriting because the translators often have to rewrite the source text in response to the current ideological trend within the constraints of socio-cultural norms, patrons and others.
Chang, Shiao Hui, und 張曉慧. „The translating of Phatic expression with Foreignization or Domestication strategies - A case study of Kakuta Mitsuyo ''s "The other Shore" in its English and Chinese versions“. Thesis, 2016. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/czuvq7.
Der volle Inhalt der Quelle淡江大學
日本語文學系碩士在職專班
104
In the Translation Science, the Functional Theories of Translation and its branch, Skopos Theory are both widely valued. Focusing on the phatic communication instances found in Kakuta Mitsuyo''s “Woman on the other shore”, a Japanese work, I applied Skopos Theory & the derived methods for determining whether it is domestication or foreignization that can be seen more used in its translated works. In the past decades, numerous linguistic researches have been built upon the Functional Translation Theory which can be used in studying topics of what is the function of a specific text type? and to what extent is the correlation existed between the translation purpose and the translation methods?…etc. It is widely believed that, before translators can achieve the proper function and the purpose, one should be able to master two major translation strategies of domestication and foreignization. In this research, I narrowed down the studying object to only the phatic communication instances. This is for to take a closer look at the scenarios of when a Japanese novel is being translated into two languages, will the translation strategy of domestication be commonly used? or the foreignization is used more? The research methods used in conducting this research are Skopos Theory and Fumiko Fujinami''s List of Method of Translation.
Kyslytska, Oksana Mykolayivna. „O lugar do “estrangeiro” na tradução de uma obra de literatura infanto-juvenil: Maroussia“. Master's thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10316/35955.
Der volle Inhalt der QuelleBaudinet, Bridget. „The Role of Translation Style in Fostering Cultural Connections through World Literature“. 2020. https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/952.
Der volle Inhalt der QuelleKanyane, Francinah Mokgobo. „A critical analysis of the translation strategies used by SM Serudu in his translation of Mandela's Long Walk to Freedom into seSotho sa Leboa“. Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/25565.
Der volle Inhalt der QuelleThis study examines and discovers the translation strategies as employed in the Sesotho sa Leboa translation of Mandela's Long Walk to Freedom. Mandela's Long Walk to Freedom was published in 1995 and was translated into Sesotho sa Leboa by S M Serudu in 2001. The Sesotho sa Leboa translation of the life history of Mandela, Leetotelele go ya Tokologong (Long Walk to Freedom) is one of the four completed translations to date that form part of the assignment to translate the original text into the official languages of South Africa. The aim of this study is to investigate the translation strategies used to transfer linguistic and cultural items in the translation of Mandela's autobiography. The study is mainly qualitative and examines the strategies employed by Serudu. For data collection, the source and target texts of Mandela's Long Walk to Freedom as well as the semi-structured face-to-face interviews with four translators into Sesotho sa Leboa, isiZulu, isiXhosa and Afrikaans were used. The study is based on the Descriptive Translation Studies Theory, Bassnett and Lefevere's "cultural turn" as well as the domestication and foreignization strategies. In this case, it investigates if Serudu has domesticated and/or foreignized his translation. The findings revealed that Serudu domesticated his translation by using metaphors, similes, personification, euphemism, hyperbole, proverbs, idioms and the use of descriptive words. Foreignization was also found when the translator dealt with the borrowing and loaning of words where most of the concepts were transferred, Sotholised, retained and transferred, as they were, especially culture specific items.
African Languages
D. Litt. et Phil. (African Languages)