Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Domestication and foreignization“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Domestication and foreignization" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Domestication and foreignization"
Tiwiyanti, Leni. „FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S LINTANG KEMUKUS“. Pujangga 2, Nr. 1 (02.04.2018): 239. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v2i1.386.
Der volle Inhalt der QuelleDai, Yun-fang. „Lin Shu as a translator“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, Nr. 2 (11.11.2020): 111–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20006.dai.
Der volle Inhalt der QuelleArdi, Havid. „NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN“. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 2, Nr. 2 (01.07.2009): 44. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526.
Der volle Inhalt der QuelleShan, Liang. „The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles“. Studies in English Language Teaching 9, Nr. 4 (06.09.2021): p34. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v9n4p34.
Der volle Inhalt der QuellePuspitasari, Mega Septy. „Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication“. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya 10, Nr. 1 (10.12.2020): 1. http://dx.doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15.
Der volle Inhalt der QuellePutrawan, Gede Eka. „Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English“. Lingua Cultura 12, Nr. 3 (30.08.2018): 309. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233.
Der volle Inhalt der QuelleTarigan, Fatin Nadifa. „Domestication and Foreignization of Cultural Terms in Economics Textbook“. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 1, Nr. 1 (25.01.2018): 8–13. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v1i1.2.
Der volle Inhalt der QuelleSherstneva, E. S. „TRANSLATORS’ STRATEGIES: FROM DOMESTICATION TO FOREIGNIZATION“. Juvenis scientia, Nr. 10 (2018): 57–60. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2018.10.12.
Der volle Inhalt der QuelleFuadi, Choirul. „Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures“. Journal on English as a Foreign Language 6, Nr. 2 (27.09.2016): 171. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434.
Der volle Inhalt der QuelleMazi-Leskovar, Darja. „The first translations of Leatherstocking tales in Slovene“. Acta Neophilologica 40, Nr. 1-2 (15.12.2007): 75–88. http://dx.doi.org/10.4312/an.40.1-2.75-88.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Domestication and foreignization"
Birdwood-Hedger, Maya. „Tension between domestication and foreignization in English-language translations of Anna Karenina“. Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1845.
Der volle Inhalt der QuelleBirdwood-Hedger, Maya Irina. „Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?“ Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.
Der volle Inhalt der QuelleMayadağ, Deniz. „Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.
Der volle Inhalt der QuelleGiuffredi, Ottavia. „Translating the Untranslated: Heterolingualism in F. G. Paci’s Black Madonna“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38443.
Der volle Inhalt der QuellePålsson, Linda. „Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation“. Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.
Der volle Inhalt der QuelleHaraldsson, Mathilda. „La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.
Der volle Inhalt der QuelleBotelho, Jose Rodrigo da Silva. „Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd“. Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/.
Der volle Inhalt der QuelleThis work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.
Torres, Moriçá Santos de Souza. „Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte“. Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/.
Der volle Inhalt der QuelleThis master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. „From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books“. Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.
Der volle Inhalt der QuelleWidman, Julieta. „A \'hipótese da retradução\' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H“. Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/.
Der volle Inhalt der QuelleThis dissertation aims to quantitatively verify Bermans hypothesis of retranslation by describing and applying Auberts (1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnets pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was made in 1988 by Ronald W. de Sousa, and the retranslation in 2012 by Idra Novey. The theoretical framework presents Venutis concepts of domestication and foreignization and the history of ideas on retranslation, from 1990 to the present. Clarice Lispector, the woman, and the writer, as well as its translators are described and commented on. Hélène Cixous and Benjamin Mosers works are presented as related to the motives of the retranslation. The Method (MMT) is presented and explained. Both translations seemed very literal with some differences possibly due to the translators subjectivity and demands of the editors. However, in a sample of 542 words the amount of domestication in the translation was statistically higher than in the retranslation and therefore in line with Bermans hypothesis.
Bücher zum Thema "Domestication and foreignization"
Hannu, Kemppanen, Jänis Marja und Belikova Alexandra, Hrsg. Domestication and foreignization in translation studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSkoie, Mathilde. Finding a Pastoral Idiom. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0014.
Der volle Inhalt der QuelleBuchteile zum Thema "Domestication and foreignization"
Paloposki, Outi. „Domestication and foreignization“. In Handbook of Translation Studies, 40–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.dom1.
Der volle Inhalt der QuelleOžbot, Martina. „Foreignization and Domestication: A View from the Periphery“. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, 277–89. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_24.
Der volle Inhalt der QuelleCui, Jingjing. „A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Data Comparison“. In Advances in Computer Science, Environment, Ecoinformatics, and Education, 352–56. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23339-5_64.
Der volle Inhalt der QuelleBowles, Hugo. „Stenographic literacy“. In Dickens and the Stenographic Mind, 152–64. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198829072.003.0009.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Domestication and foreignization"
Zhang, Qiunan. „Study of Domestication and Foreignization on Commercial Advertisements Translation“. In Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.45.
Der volle Inhalt der QuelleYang, Lijun. „The Application of Foreignization and Domestication in the Translation“. In International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-14). Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81.
Der volle Inhalt der Quelle„Analysis of Foreignization and Domestication in Translation Strategy from Cross-cultural Perspective“. In 2017 4th International Conference on Literature, Linguistics and Arts. Francis Academic Press, 2017. http://dx.doi.org/10.25236/iclla.2017.17.
Der volle Inhalt der QuelleMai, Dongxu. „Movie Titles' E-C Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization“. In 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icassee-17.2018.22.
Der volle Inhalt der QuelleRahayu, Poppy, Emzir Emzir und Zainal Rafli. „Ideology Of Domestication And Foreignization Translation Of Madogiwa No Totto-Chan Novel“. In Proceedings of the 5th Asia Pasific Education Conference (AECON 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/aecon-18.2018.29.
Der volle Inhalt der QuelleBao, Caixia. „More Words on Foreignization and Domestication—Dealing with Cultural Elements in Advertising Translation“. In Proceedings of the 2nd Symposium on Health and Education 2019 (SOHE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/sohe-19.2019.45.
Der volle Inhalt der QuelleSaraswati, Ria, Zuriyati und Ratna Dewanti. „Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English“. In International Conference on Education, Language, and Society. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2019. http://dx.doi.org/10.5220/0008999804160425.
Der volle Inhalt der QuelleQi, Zhang, und Ang Lay Hoon. „Subtitle Translation Strategies of Dish Name in the Chinese Documentary-A Bite of China 1“. In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.16-2.
Der volle Inhalt der QuelleZhong, Xian. „A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization“. In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210609.109.
Der volle Inhalt der QuelleMa, Leilei. „Acceptability of English Versions of Minority Literature under the Guidance of Translation Strategies of Domestication and Foreignization--Case of The Jade King“. In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.136.
Der volle Inhalt der Quelle