Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Domestication and foreignization“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Domestication and foreignization" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Domestication and foreignization"

1

Tiwiyanti, Leni. „FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S LINTANG KEMUKUS“. Pujangga 2, Nr. 1 (02.04.2018): 239. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v2i1.386.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p><br /> <br />ABSTRACT<br /> <br />A good translation has become a bridge among different cultures from different countries. The terms<br />foreignization and domestication have been proposed to deal with culture-specific items found in the source <br />text. Both terms have become the focus of arguement in the recent years. The purpose of this research is to<br />identify translation procedures in translating culture specific items that are termed as foreignizing and <br />domesticating and to identify how foreignization and domestication are applied in translating culture specific<br />items. The method used is qualitative descriptive method. The data analysis shows that in translating the<br />source text, translator prefers to apply domestication. There are 74.64% data which are translated using<br />domestication and only 23.36% data are translated using foreignization. Domestication is prefered as it will<br />allow target text readers to understand the text easily. Moreover, the minority position of the source text<br />cultureof does not allow foreignization to be applied in a greater extent. Foreignization is only applied to<br />translate central culture-specific items in order to bring the local nuanse of the source text culture.</p><p>Keywords: translation, forignization, domestication, culture-specific items</p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Dai, Yun-fang. „Lin Shu as a translator“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18, Nr. 2 (11.11.2020): 111–26. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20006.dai.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract As a pioneer of Chinese translation, Lin Shu groped for a way out of the dichotomy to achieve a balance between foreignization and domestication. His domesticating strategies have enjoyed considerable attention from critics, whereas his foreignization has so far been largely ignored. Mainly concentrating on his collaborative translation, Yinbian yanyu, this essay opens a window to see Lin’s translation strategy as an inevitable mixture of domestication and foreignization, and throws light on the contradictory nature of Lin, identifying him as both a defender and an opponent of Confucian ideology, and as both an inheritor and an innovator of Chinese literary and linguistic traditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Ardi, Havid. „NASIONALISME & GENDER DALAM PENERJEMAHAN: IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN“. Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 2, Nr. 2 (01.07.2009): 44. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v2i2.3526.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The ideology in the translation subject differs from the ideology in social subject. The process of translating is influenced by the ideology of the translator. There are two ideologies in the translation practice, they are: foreignization and domestication. In fact, there is no a pure foreignization or domestication translation. There is only a tendency to use a foreignization or domestication ideology in translation. Instead of that, the society’s vision also determines what the translation should be. Keywords/ phrases: translation ideology, foreignization, domestication
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Shan, Liang. „The Applications of Domestication and Foreignization in the Translation of English and Chinese Movie Titles“. Studies in English Language Teaching 9, Nr. 4 (06.09.2021): p34. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v9n4p34.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Taking domestication and foreignization as the research object, this paper is meant to explore the applications of domestication and foreignization in English and Chinese film titles. Firstly, it probes into the main factors that have influence on the translation of film titles, namely ways of thinking, aesthetic concepts, business values and translators’ understandings of the cultural background of the source language. Secondly, by introducing translators like Venuti, Fu Lei, Qian Zhongshu and Eugene Nida, the paper demonstrates domestication and foreignization, and then discusses them in the film titles. Finally, the paper elaborates the reasons and examples behind domestication and foreignization and a combination of the two. According to the study, the usage of domestication or foreignization is closely connected with the linguistic characteristics and cultural background of English and Chinese. Besides, these two translation strategies reinforce each other and are closely interwoven.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Puspitasari, Mega Septy. „Translation in Movie Subtitles: Foreignization and Domestication“. Lensa: Kajian Kebahasaan, Kesusastraan, dan Budaya 10, Nr. 1 (10.12.2020): 1. http://dx.doi.org/10.26714/lensa.10.1.2020.1-15.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACT Translationnot only concerned with the transfer of languages butalso the cultural aspect of language. This study aims to investigate the treatment -foreignization, and domestication- and to find the pattern concerning the treatment in two movie subtitles, one from Bahasa Indonesia to English and from English to Bahasa Indonesia. This study is conducted through a qualitative approach to the theory proposed by Venuti (1995): foreignizationand domestication focusing on cultural specific items (CSIs) as categorized by Espindola (2005). The result of this study shows that foreignizationand domestication, as well as a mix treatment, are found to be employed by the translator. The translator tends to favor foreignizationand only used domestication if the CSIs already have an equivalence in the target text culture. Furthermore, a mix treatment will be applied if the CSIs are in the form of a phrase containing a general or familiar word and a specific or unfamiliar word. Keywords: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs). ABSTRAK Penerjemahan tidak hanya tentang mentransfer antar bahasa, tetapi juga tentang aspek budaya yang ada di dalam suatu bahasa. Penelitian ini bertujuan untuk menginvestigasi perlakuan apa yang diberikan -foreignization dan domestication- dan pola apa yang bisa ditemukan yang berkaitan dengan perlakuan yang diberikan pada dua subtilte (Inggris ke Indonesia dan Indonesia ke Inggris) dari dua film berbeda. Pendekatan qualitatif deskriptif dipakai untuk melaksanakan penelitian ini. Teori yang digunakan adalah teori foreignization dan domestication dari Venuti (1995) yang berfokus pada culture specific items (CSIs) yang telah dikategorikan oleh Espindola (2005). Hasil dari penelitian ini adalah telah ditemukan bahwa kedua subtitle telah diberikan perlakuan foreignization, domestication, dan perlakuan campur -foreignization dan domestication-. Selanjutnya, ditemukan juga kalau dua penerjemah dari kedua subtitle tersebut lebih mengutamakan foreignization dan akan hanya menggunakan domestication apabila CSIs-nya sudah memiliki terjemahan lokal di kultur target. Yang terakhir, penerjemah akan menggunakan perlakuan campur jika CSIs dalam betuk frasa dimana terdapat kata yang familiar dan juga terdapat kata yang tidak familiar.Kata kunci: Foreignization, Domestication, Culture-Specific Items (CSIs).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Putrawan, Gede Eka. „Foreignization and Domestication of Indonesian Cultural Terms in the Novel Gadis Pantai Translated into English“. Lingua Cultura 12, Nr. 3 (30.08.2018): 309. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v12i3.4233.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The research was aimed at investigating categories of Indonesian cultural terms translated into English, explaining techniques of applied translation, and analyzing foreignization and domestication ideologies applied in the translations of Indonesian cultural terms into English in the novel Gadis Pantai that translated into The Girl from the Coast. This research was conducted through descriptive-qualitative approach. The data were collected through document analysis including content analysis and thematic analysis. The results show that there are five categories of cultural terms identified in the novel which are translated by using 16 techniques of translation, including the applications of single and double techniques of translation. In addition to foreignization and domestication ideologies of translation, it is also revealed that there is also partial foreignization and partial domestication ideologies of translation since some of the Indonesian identified cultural terms are translated through combinations of two different techniques of translation; combinations of source-language- and target-language-oriented techniques of translation. The most frequently-applied ideology of translation is domestication (82,20%), followed by foreignization (9,82%), as well as partial foreignization and partial domestication (7,98%).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Tarigan, Fatin Nadifa. „Domestication and Foreignization of Cultural Terms in Economics Textbook“. SALTeL Journal (Southeast Asia Language Teaching and Learning) 1, Nr. 1 (25.01.2018): 8–13. http://dx.doi.org/10.35307/saltel.v1i1.2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The research deals with domestication and foreignization strategies in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school students. The objectives of this study was to investigate the most frequent strategies used in translating culture specific items in economics bilingual textbook for junior high school. The research was conducted by using descriptive qualitative design. The data of this study were words, phrases, and clauses containing culture specific items. The data were collected through documentary technique. The technique of data analysis was interactive model. The finding of this study revealed that for domestication there were 25% cultural terms in the form of word and 46,4% in the form of phrase. While for foreignization, it was found only 21,5% in the form of word, and 7,1% in the form of phrase. It was not found the culture specific items in the form of clause both in domestication strategy and in foreignization strategy. The domestication was the dominant strategy used in translating cultural items in economics bilingual textbook. It indicates the translators tend to introduce Indonesian culture specific items into TL cultureKeywords: Domestication, foreignization, cultural terms, economics textbook
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Sherstneva, E. S. „TRANSLATORS’ STRATEGIES: FROM DOMESTICATION TO FOREIGNIZATION“. Juvenis scientia, Nr. 10 (2018): 57–60. http://dx.doi.org/10.32415/jscientia.2018.10.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Translator’s role as a mediator of intercultural communication is viewed in the article in connection with strategies he employs in the process of translation. The author studies approach of Russian and foreign theorists of translation to the opposition of covert and overt translation. The analysis of strategies of translators who worked on the English translation of R. M. Rilke’s novel “The Notebooks of Malte Laurids Brigge” is performed. As a result, it is concluded that translators’ pendulum movement gradually goes form translation which is at some distance from the original and is aimed at the culture and language of the translation to the translation which moves to ultimate reconstruction of structural and semantic parameters of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Fuadi, Choirul. „Foreignization and domestication strategies in cultural term translation of tourism brochures“. Journal on English as a Foreign Language 6, Nr. 2 (27.09.2016): 171. http://dx.doi.org/10.23971/jefl.v6i2.434.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
<p>In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Mazi-Leskovar, Darja. „The first translations of Leatherstocking tales in Slovene“. Acta Neophilologica 40, Nr. 1-2 (15.12.2007): 75–88. http://dx.doi.org/10.4312/an.40.1-2.75-88.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Leatherstocking Tales represent what is probably the most valuable contribution of James Fenimore Cooper to the development of American literature. This article surveys briefly the first translation of the series, by highlighting the domestication and the foreignization procedures which were applied to make the books accessible for the target audience. Secondly, it discusses the interplay of domestication and foreignization with regard to the forms and functions of proper names.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Domestication and foreignization"

1

Birdwood-Hedger, Maya. „Tension between domestication and foreignization in English-language translations of Anna Karenina“. Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/1845.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract One of the key issues in recent translation theories has been on whether translation should domesticate or foreignize the source text. Venuti (1995) defines domesticating translation as a replacement of the linguistic and cultural difference of the foreign text with a text that is intelligible to the target-language reader. Foreignizing translation is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. Other scholars, like Tymoczko (1999), criticise this dichotomy by pointing out that a translation may be radically oriented to the source text in some respects, but depart radically from the source text in other respects, thus denying the existence of the single polarity that describes the orientation of a translation. For my research I have chosen five English translations of Lev Tolstoy’s Anna Karenina, covering over a century of the history of translations into English: Dole (1886), Garnett (1901), Maude (1918), Edmonds (1954) and Pevear and Volokhonsky (2000). My main objective has been to analyse the relationship between earlier and later translations. Since modern English language readers are more familiar with Russian language, literature and culture as well as with Tolstoy’s works than the 19th century readers were, theoretically speaking, translating Tolstoy in 2000 should be easier than it was in 1886. In reality each translator still had to choose between the adequate representation of Tolstoy’s text and the acceptability of their translation for their contemporary English speaking audiences (the terms described in Toury 1995) on a sliding scale between audience and text. In a way, with the higher development of the art and scholarship of translation, the expectations of readers and critics grow, and adequate representation of a text in a different language becomes more challenging. My hypothesis is that literary translation evolves as an exploration of deeper and deeper layers of the source text. In the present thesis I try to show how the history of translation of Anna Karenina into English reflects these different stages of evolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Birdwood-Hedger, Maya Irina. „Domestication and foreignization in English translations of Anna Karenina the English language or the Russian reality?“ Saarbrücken VDM Verlag Dr. Müller, 2007. http://d-nb.info/988591766/04.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Mayadağ, Deniz. „Humour as a Political Tool: Translating Stories from Sherman Alexie's Ten Little Indians into Turkish“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/35652.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Sherman Alexie's work revolves around Native Americans—Native Americans who deal with problems such as poverty, alcoholism, transgenerational trauma, modern life, ethnic stereotyping, and institutionalized racism. His voice is thought-provoking, poignant, destabilizing, and also, absolutely funny. His unique approach to heavy political matters offers us a different way of resistance in which people laugh through their tears and maybe change how they react to the issues surrounding themselves. In this thesis, I offer an analysis of who Sherman Alexie is as an author in the United States. I also look into his importance for Turkey in terms of our issues of racism and our understanding of political humour, in hopes of influencing other destabilizing works through his translations. Later, I discuss how he is portrayed in the Turkish literary system by examining two of his translated books, The Lone Ranger and Tonto Fistfight in Heaven (Çılgın Atı Düşlemek) and Reservation Blues (Kızılderiliye Yer Yok), through Lawrence Venuti's views on the foreignization and domestication methods in The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Subsequently, I present my translation of "Lawyer's League", "Can I Get a Witness?", "Do Not Go Gentle" and "Flight Patterns" from Ten Little Indians as an alternative translation method. Finally, I analyse the foreignization method in relation to translating Sherman Alexie, before explaining my translation choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Giuffredi, Ottavia. „Translating the Untranslated: Heterolingualism in F. G. Paci’s Black Madonna“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/38443.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The approach to translating multilingual texts has long been a subject of debate among scholars and translators, sparking discussions on which translational choices and strategies should be employed. An additional challenge occurs when a minority language in a multilingual (or rather, heterolingual) text becomes the target language. In these circumstances, the translator faces the dilemma of choosing how to preserve the Otherness that the non-dominant language conveys in the first text without overly manipulating it or stripping it of its nature. My analysis focuses on the challenges of translating Black Madonna (1982), a novel by prolific Italian-Canadian writer Frank Paci. Like many Italian-Canadian authors, the vast majority of Paci’s novels feature untranslated Italian terms and dialogues throughout the text. The first chapter of this thesis provides an introduction to the author and the basic concepts around which I structure my discourse, such as immigrant writing and the so-called ‘linguistic stones’ (untranslated terms). The section that follows features an overview of the most prominent Italian-Canadian plurilingual writers, as well as a brief analysis of a few selected works with a special focus on Scarpe Italiane (2007), the only novel by Paci to ever be translated into Italian. The research moves on to theories of translation, discussing various strategies and solutions proposed by scholars involved in the debate. The following chapter consists of a commentary in which I support a balance of foreignization and domestication by converting Italian terms into the appropriate regional dialect, since dialect is a prominent element in Paci’s novels. Finally, in the last section, I provide my translation of the novel into Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Pålsson, Linda. „Translating Culture - An analysis of the cultural transfer in literary translation“. Thesis, Malmö universitet, Fakulteten för kultur och samhälle (KS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-22390.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The loss in translation between languages has long been debated, and a current issue within Translation Studies is that of the cultural aspect. Using two opposing concepts by Lawrence Venuti; domestication that is used to assimilate the source culture into the target culture, and foreignization that is used to preserve and highlight the foreign culture in the target text, this paper examines how culture is transferred in literary translation between English and Swedish. In order to establish which strategies are used, data consisting of 30 passages from the American novel Dead Until Dark (2001), and the corresponding passages in two different Swedish translations of it, is analysed linguistically. While the first translation is found to show no marked preference for either strategy, the second translation uses domestication thrice as often as foreignization. However, both translations use domestication in 9 out of 10 examples in the category ‘Figurative use of language’, which suggests a marked difficulty in preserving the source culture while translating metaphorical language. The analysis also shows a difference in the way the strategies are employed, suggesting a further division of the strategies into ‘passive’ and ‘active’. The author calls for further research on the effect of such a division.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Haraldsson, Mathilda. „La culture alimentaire française en suédois : Une étude sur la traduction des différences culturelles entre le français et le suédois au sein de la culture alimentaire“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-45270.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This essay discusses the subject of translating a French book about the French cuisine into Swedish. The author is Gérard Depardieu, a famous French actor with a keen interest in the French culinary art and culture. The book is about simple, classic, French cooking. While translating, we had some difficulties translating some cultural expressions or words that do not have an equivalence in Swedish, and therefore we had to find another solution than literal translation that would allow us to retain the cultural sense. To our help, we used the theories of Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet who discuss equivalence, explication, modulation and adaptation, which are different methods of translating a foreign culture to a target language. We also used the expressions foreignization (where you break target conventions by retaining a foreign cultural element in the original way) and domestication (where you translate the foreign element to something that exists in the target culture to minimize the strangeness). Our goal was to adapt the translated text to a Swedish reader, but at the same time keep as much of the French culture and Depardieu's style as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Botelho, Jose Rodrigo da Silva. „Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd“. Universidade de São Paulo, 2012. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-06122012-180451/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Este trabalho apresenta uma tradução crítica da narrativa Die Reisebegegnung (O encontro de viagem), da escritora alemã Anna Seghers. Através dessa tradução, discute-se o ato de traduzir, questionando-se o modelo de tradução predominante no mercado editorial, que exige textos fluentes, nos quais se apagam as marcas de estrangeiridade. Esta dissertação propõe uma alternativa ao modelo: destacar o caráter estrangeiro da obra em vez de tentar apagá-lo, proporcionando ao leitor uma experiência com o texto estrangeiro que vá além do conteúdo e chamando sua atenção para questões de linguagem. Isso confere maior espaço e visibilidade para o trabalho criativo do tradutor, explícito aqui por meio do aparato crítico que acompanha a tradução. Essa alternativa se sustenta principalmente nas ideias de Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti e Antoine Berman, que defendem a tradução chamada de estrangeirizadora, isto é, aquela que abre e garante espaço para o estranho (estrangeiro, fremd) no texto de chegada.
This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This dissertation proposes an alternative to the model: highlighting the foreign aspect of the work instead of trying to delete it, providing the reader with an experience of the foreign text that goes beyond the content and drawing his/her attention to language issues. This procedure gives more room and visibility to the creative work of the translator, made explicit here through the critical apparatus following the translation. Such an alternative is supported mainly by the ideas of Friedrich Schleiermacher, Lawrence Venuti and Antoine Berman, who defend the so-called foreignizing translation, i.e., the one that makes and warrants room for the strange (foreign, fremd) in the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Torres, Moriçá Santos de Souza. „Uma oferenda para Xangô: tradução comentada de Bahia, de Hubert Fichte“. Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-09112017-153023/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Esta dissertação apresenta uma tradução comentada de Bahia, um capítulo da obra Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia, Haiti, Trinidad (1976), do autor alemão Hubert Fichte, obra ainda inédita no Brasil. O objetivo consiste em propor uma atitude recriadora da escrita fichteana sob a perspectiva diferenciada de quem traduz, mantendo as características do texto-fonte e a marca poética na análise etnográfica, e pela adoção de uma atitude tradutória estrangeirizante, trazer visibilidade para o tradutor. Além disso, a tradução serve como um exercício de análise e crítica da obra, e, por meio de escolhas e justificativas de decisões tradutórias, são revelados os bastidores do processo de tradução.
This master thesis presents a commented translation of Bahia, a chapter of Xangô. As religiões afro-americanas. Bahia. Haiti. Trinidad (1976) by the German author Hubert Fichte a work still unpublished in Brazil. The aim of this thesis is to propose a recreative attitude of the fichtean writing under a differing perspective of the individual who translates, maintaining not only the characteristics of the source-text but also the poetic features in the ethnographic analysis. The work also intends to provide visibility to the translator by adopting a foreign translating posture. In addition, translation itself serves as an exercise of analysis and critique of the work, and through choices and justifications of translating decisions, the underlying efforts of the translation process is revealed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Yoxsimer, Paulsrud BethAnne. „From Pettson and Findus to Festus and Mercury...and Back Again: A Comparison of Four Translations of Sven Nordqvist's Picture Books“. Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-2247.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In order to examine how children's literature might be translated, two different English translations of two Swedish picture books have been analyzed. The original Swedish books are Rävjakten and Pannkakstårtan by Sven Nordqvist. Rävjakten was translated as The Fox Hunt in 1988 and as The Fox Hunt in 2000. Pannkakstårtan was translated as Pancake Pie in 1985 and as The Birthday Cake in 1999. Literary translation in general, specific translation issues for children's literature, and trends in international English style have been considered. Analysis of the four texts has been made, with consideration given to the following areas: changes in illustrations, layout, or format; text changes; lexical choices; and retention, deletion, or modification of names and culturally specific references. The analysis revealed that the following tendencies were true for the later translations: foreignization of the text, word-for-word translation of the text, and a neutral international English variety.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Widman, Julieta. „A \'hipótese da retradução\' pelas modalidades tradutórias, nas traduções para a língua inglesa de A paixão segundo G.H“. Universidade de São Paulo, 2016. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-24112016-124301/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
O principal objetivo deste trabalho é verificar quantitativamente a chamada hipótese da retradução de Berman (1990), através do Método das Modalidades de Tradução (MMT), elaborado por Aubert (1977, 1998), derivado do modelo pedagógico de procedimentos técnicos da tradução de Vinay e Darbelnet (1958), num estudo de caso de duas traduções para a língua inglesa do livro A Paixão Segundo G. H., escrito por Clarice Lispector em 1964, traduzido por Ronald W. de Sousa, em 1988 e retraduzido por Idra Novey, em 2012. A fundamentação teórica discorre sobre os conceitos de domesticação e estrangeirização, segundo Venuti, e sobre o percurso da retradução, desde 1990 até nossos dias. Também são comentados a vida e a arte de Clarice Lispector, bem como seus dois tradutores. Os trabalhos de Hélène Cixous e Benjamin Moser são relacionados aos possíveis motivos para a retradução. O MMT é apresentado e explicado. A comparação intuitiva sugeriu que as duas traduções pareciam muito literais, com algumas diferenças possivelmente devidas à subjetividade dos tradutores e exigências dos editores. Entretanto, o MMT, em uma amostra de 542 palavras, mostrou que a quantidade de domesticação na tradução foi estatisticamente mais alta do que na retradução, não rejeitando, portanto a hipótese de Berman.
This dissertation aims to quantitatively verify Bermans hypothesis of retranslation by describing and applying Auberts (1977, 1989) Method of Modalities of Translation (MMT), derived from Vinay and Darbelnets pedagogical model of technical procedures of translation (1958), in a case study of two English translations of The Passion According to G.H., by Clarice Lispector. The original was written in 1964, the first translation was made in 1988 by Ronald W. de Sousa, and the retranslation in 2012 by Idra Novey. The theoretical framework presents Venutis concepts of domestication and foreignization and the history of ideas on retranslation, from 1990 to the present. Clarice Lispector, the woman, and the writer, as well as its translators are described and commented on. Hélène Cixous and Benjamin Mosers works are presented as related to the motives of the retranslation. The Method (MMT) is presented and explained. Both translations seemed very literal with some differences possibly due to the translators subjectivity and demands of the editors. However, in a sample of 542 words the amount of domestication in the translation was statistically higher than in the retranslation and therefore in line with Bermans hypothesis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Domestication and foreignization"

1

Hannu, Kemppanen, Jänis Marja und Belikova Alexandra, Hrsg. Domestication and foreignization in translation studies. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2012.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Skoie, Mathilde. Finding a Pastoral Idiom. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810810.003.0014.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This chapter introduces yet another European ‘repossession’ of Virgil that generally remains outside the scope of most volumes on translation and reception. Skoie focuses on three Norwegian translations of Virgil’s Eclogues and analyses the way they exhibit tendencies towards two complementary processes that have been labelled, in recent theories of translation, as ‘domestication’ and ‘foreignization’; and they do so as the language of translation becomes politicized and engaged in debates about Norwegian identity. Skoie explores the use of Virgilian pastoral idiom in a foreign language and the juxtaposition between rural and urban voices in the context of language politics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Domestication and foreignization"

1

Paloposki, Outi. „Domestication and foreignization“. In Handbook of Translation Studies, 40–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2011. http://dx.doi.org/10.1075/hts.2.dom1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Ožbot, Martina. „Foreignization and Domestication: A View from the Periphery“. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, 277–89. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_24.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Cui, Jingjing. „A Study on the Relativity of Foreignization and Domestication in Translation Based on Data Comparison“. In Advances in Computer Science, Environment, Ecoinformatics, and Education, 352–56. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23339-5_64.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bowles, Hugo. „Stenographic literacy“. In Dickens and the Stenographic Mind, 152–64. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198829072.003.0009.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The overall argument of the book is that the influence of Gurney shorthand on Dickens created a form of stenographic literacy (the stenographic mind) which he passed on to his readers. Section 8.1 of this concluding chapter introduces the ideas of foreignization and domestication and argues that Dickens’s stenographic mind enabled him to recalibrate the balance between the two and connect with a wider readership. Section 8.2 stresses how stenography helped Dickens exploit the pleasure of word play to motivate and enthuse his readers, while section 8.3 explains how this exploitation became a way to control his readers’ voices. Section 8.4 argues that the Gurney system, with its emphasis on the creative manipulations of vowels, constituted a pedagogy for reading spoken words and hearing written ones, which Dickens acquired at Doctors Commons and passed on to his readers in a learnable literary form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Konferenzberichte zum Thema "Domestication and foreignization"

1

Zhang, Qiunan. „Study of Domestication and Foreignization on Commercial Advertisements Translation“. In Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.45.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Yang, Lijun. „The Application of Foreignization and Domestication in the Translation“. In International Conference on Education, Language, Art and Intercultural Communication (ICELAIC-14). Paris, France: Atlantis Press, 2014. http://dx.doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

„Analysis of Foreignization and Domestication in Translation Strategy from Cross-cultural Perspective“. In 2017 4th International Conference on Literature, Linguistics and Arts. Francis Academic Press, 2017. http://dx.doi.org/10.25236/iclla.2017.17.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Mai, Dongxu. „Movie Titles' E-C Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization“. In 2017 International Conference on Art Studies: Science, Experience, Education (ICASSEE 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icassee-17.2018.22.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Rahayu, Poppy, Emzir Emzir und Zainal Rafli. „Ideology Of Domestication And Foreignization Translation Of Madogiwa No Totto-Chan Novel“. In Proceedings of the 5th Asia Pasific Education Conference (AECON 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/aecon-18.2018.29.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Bao, Caixia. „More Words on Foreignization and Domestication—Dealing with Cultural Elements in Advertising Translation“. In Proceedings of the 2nd Symposium on Health and Education 2019 (SOHE 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/sohe-19.2019.45.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Saraswati, Ria, Zuriyati und Ratna Dewanti. „Foreignization or Domestication: The Ideology of Translating Balinese Cultural Words in Sukreni Gadis Bali Translated into English“. In International Conference on Education, Language, and Society. SCITEPRESS - Science and Technology Publications, 2019. http://dx.doi.org/10.5220/0008999804160425.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Qi, Zhang, und Ang Lay Hoon. „Subtitle Translation Strategies of Dish Name in the Chinese Documentary-A Bite of China 1“. In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.16-2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
With the implementation of “go globally” strategy of Chinese culture, a large number of Chinese films and TV programs have been produced to go abroad. As a medium and carrier of cultural communication, the quality of documentary subtitle translation determines whether Chinese culture can be appropriately disseminated or not. This paper aims to investigate the translation strategies of culture-specific items with special focus on name of dishes. The object of study in this paper is A Bite of China 1 produced by CCTV in 2012, which is not only about Chinese foods but also geography, local customs and dietary habit. Firstly, by using comparative approach, the linguistic characteristics are discussed to identify the similarities and differences between source and translated dish names. Then the translation strategies for dish name are examined. Next, such factors affecting translation strategies as cultural ideology is analyzed. The objective of this paper is to study what translation strategies are possibly adopted when translating Chinese dish name into English in the documentary. The findings show that in the process of dish name translation of Chinese documentaries, domestication and foreignization are two frequently used strategies which is complementary to each other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Zhong, Xian. „A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Old Man and the Sea from the Perspective of Domestication and Foreignization“. In 2nd International Conference on Language, Art and Cultural Exchange (ICLACE 2021). Paris, France: Atlantis Press, 2021. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.210609.109.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Ma, Leilei. „Acceptability of English Versions of Minority Literature under the Guidance of Translation Strategies of Domestication and Foreignization--Case of The Jade King“. In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.136.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie