Bücher zum Thema „Domain translation“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Bücher für die Forschung zum Thema "Domain translation" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Bücher für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Kaźmierczak, Marta. Przekład w kręgu intertekstualności: Na materiale tłumaczeń poezji Bolesława Leśmiana = [Perevod v krugu intertekstualʹnosti] = Translation in the domain of intertextuality. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenYŏn'guwŏn, Han'guk Chŏnja T'ongsin. Ŭngyong t'ŭkhwa Han-Chung-Yŏng chadong pŏnyŏk kisul kaebal e kwanhan yŏn'gu =: Domain customized machine translation technology development for Korean, Chinese, English. [Kyŏnggi-do Kwach'ŏn-si]: Chisik Kyŏngjebu, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGarzone, G. Domain-specific English and language mediation in professional and institutional settings. Milano: Arcipelago, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMontgomery, L. M. Le Domaine des peupliers. Montréal: Québec/Amérique, 1994.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1939-, Memon Muhammad Umar, Hrsg. Domains of fear and desire: Urdu stories. Toronto, Ontario: TSAR, 1992.
Den vollen Inhalt der Quelle finden1949-, Rioux Hélène, Hrsg. Anne au Domaine des Peupliers. Charlottetown, P.E.I: Ragweed Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMontgomery, L. M. Anne au Domaine des peupliers: Roman. Charlottetown, Î.-P.-É: Ragweed Press, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMontgomery, L. M. Anne au Domaine des peupliers: Roman. Montréal: Québec/Amérique, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHaroutyunian, Sona, und Dario Miccoli. Orienti migranti: tra letteratura e traduzione. Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-499-8.
Der volle Inhalt der QuelleA, Constas Mark, und Sternberg Robert J, Hrsg. Translating theory and research into educational practice: Developments in content domains, large scale reform, and intellectual capacity. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGroup, The Open. Inter-domain Management: Specification Translation (Open Group Preliminary Specification). The Open Group, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGasparyan, Seda, und Alina Petrosyan. Domain-Specific English. Insight into Health-Care Setting. YSU Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46991/ysuph/9785808426023.
Der volle Inhalt der QuelleCrespo Miguel, Mario. Automatic corpus-based translation of a spanish framenet medical glossary. 2020. Aufl. Editorial Universidad de Sevilla, 2020. http://dx.doi.org/10.12795/9788447230051.
Der volle Inhalt der QuelleMoi, Toril. While We Wait. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0005.
Der volle Inhalt der QuelleMoi, Toril. The Adulteress Wife. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190608811.003.0006.
Der volle Inhalt der QuelleWendy, Wood. The role of individual domains of eIF4G in translation initiation. 2000.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMerl, Dan, Joseph Lucas, Joseph Nevins, Haige Shen und Mike West. Trans-study projection of genomic biomarkers in analysis of oncogene deregulation and breast cancer. Herausgegeben von Anthony O'Hagan und Mike West. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198703174.013.6.
Der volle Inhalt der QuelleJacquemin, Christian, und Didier Bourigault. Term Extraction and Automatic Indexing. Herausgegeben von Ruslan Mitkov. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199276349.013.0033.
Der volle Inhalt der QuelleBeaumaster, Suzanne. Translating Organizational Theory: A Concise Guide to Prominent Domains. Kendall Hunt Publishing Company, 2021.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBeaumaster, Suzanne. Translating Organizational Theory: A Concise Guide to Prominent Domains. Kendall Hunt Publishing Company, 2018.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBeaumaster, Suzanne. Translating Organizational Theory: A Concise Guide to Prominent Domains. Kendall Hunt Publishing Company, 2019.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBaaij, C. J. W. Legal Integration and Language Diversity. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190680787.001.0001.
Der volle Inhalt der QuelleMacNamara, Annmarie, und K. Luan Phan. Prefrontal-Limbic Brain Circuitry and the Regulation of Emotion. Herausgegeben von Israel Liberzon und Kerry J. Ressler. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/med/9780190215422.003.0009.
Der volle Inhalt der QuelleMoreno, Arley Ramos. Epistemology of Language Use. Herausgegeben von Cristiane Gottschalk, Paulo Oliveira und Rafael Lopes Azize. Bloomsbury Publishing Plc, 2025. https://doi.org/10.5040/9781350503687.
Der volle Inhalt der QuelleCasadio, Giovanni. Historicizing and Translating Religion. Herausgegeben von Michael Stausberg und Steven Engler. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198729570.013.2.
Der volle Inhalt der QuelleAnne au Domaine des Peupliers: Roman. Montreal: Quebec/Amerique, 1989.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGöbel, Susanne. Polynomial Translation of Mobile Ambients into Safe Petri Nets: Understanding a Calculus of Hierarchical Protection Domains. Springer Vieweg. in Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, 2015.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGöbel, Susanne. A Polynomial Translation of Mobile Ambients into Safe Petri Nets: Understanding a Calculus of Hierarchical Protection Domains. Springer Vieweg, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJonathan, Swift. Works of Jonathan Swift: A public domain edition. B & R Samizdat Express, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMontgomery, L. M. Anne au Domaine des Peupliers. Anne T 04. Quebec Amerique, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKiani, Gholam Chris. Characterization of the role of domains and subdomains of aggrecan in post-translational processing and secretion. 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLenihan, Aoife. Language Policy and New Media. Herausgegeben von James W. Tollefson und Miguel Pérez-Milans. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190458898.013.33.
Der volle Inhalt der QuelleAmbrose, Bierce. Devil's Dictionary: Great Domain Works Reintroduced by Polk Properties Publishing. Independently Published, 2020.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConstas, Mark A., und Robert J. Sternberg. Translating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity. Taylor & Francis Group, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle finden(Editor), Mark A. Constas, und Robert J. Sternberg (Editor), Hrsg. Translating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity. Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConstas, Mark A., und Robert J. Sternberg. Translating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity. Taylor & Francis Group, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenConstas, Mark A., und Robert J. Sternberg. Translating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity. Taylor & Francis Group, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTranslating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity. Routledge, 2013.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMillikan, Ruth Garrett. Beyond Concepts. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198717195.001.0001.
Der volle Inhalt der QuelleHuber, Judith. Borrowed PATH verbs in Middle English. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190657802.003.0009.
Der volle Inhalt der QuelleTranslating Theory and Research into Educational Practice: Developments in Content Domains, Large Scale Reform, and Intellectual Capacity (The Educational Psychology Series). Lawrence Erlbaum Associates, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMüller-Wille, Staffan. History of Science and Medicine. Herausgegeben von Mark Jackson. Oxford University Press, 2012. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199546497.013.0026.
Der volle Inhalt der QuelleHennig, Nicole. Power Searching the Internet. ABC-CLIO, LLC, 2018. http://dx.doi.org/10.5040/9798400699849.
Der volle Inhalt der QuelleHerreros, Ivan. Learning and control. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199674923.003.0026.
Der volle Inhalt der QuelleCombs, Todd B., Laura Brossart, Kurt M. Ribisl und Douglas A. Luke. Implementation Science in Retail Tobacco Control Policy. Herausgegeben von David A. Chambers, Wynne E. Norton und Cynthia A. Vinson. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/med/9780190647421.003.0012.
Der volle Inhalt der QuelleChiu, Kuei-fen, und Yingjin Zhang, Hrsg. The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature. Hong Kong University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.5790/hongkong/9789888528721.001.0001.
Der volle Inhalt der QuelleWetzel, Ronald, und Rakesh Mishra. Structural Biology. Oxford University Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1093/med/9780199929146.003.0012.
Der volle Inhalt der QuelleFournet, Jean-Luc. The Rise of Coptic. Princeton University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691198347.001.0001.
Der volle Inhalt der QuellePepe, Teresa. Blogging from Egypt. Edinburgh University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474433990.001.0001.
Der volle Inhalt der Quelle