Zeitschriftenartikel zum Thema „Documentation automatique des langues“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Documentation automatique des langues" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Gilloux, Michel. „Traitement automatique des langues naturelles“. Annales Des Télécommunications 44, Nr. 5-6 (Mai 1989): 301–16. http://dx.doi.org/10.1007/bf02995675.
Der volle Inhalt der QuelleZemni, Bahia, Farouk Bouhadiba und Mimouna Zitouni. „Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Der volle Inhalt der QuelleHaralambous, Yannis, und John Plaice. „Traitement automatique des langues et composition sous \Omega“. Cahiers GUTenberg, Nr. 39-40 (2001): 139–66. http://dx.doi.org/10.5802/cg.299.
Der volle Inhalt der QuelleDa Sylva, Lyne. „Nouveaux horizons en indexation automatique de monographies“. Documentation et bibliothèques 48, Nr. 4 (08.05.2015): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/1030353ar.
Der volle Inhalt der QuelleSalinas, Agnès. „Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières“. Langages 35, Nr. 144 (2001): 99–123. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.901.
Der volle Inhalt der QuellePoibeau, Thierry. „Le traitement automatique des langues pour les sciences sociales“. Réseaux 188, Nr. 6 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/res.188.0025.
Der volle Inhalt der QuelleSilberztein, Max. „Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.
Der volle Inhalt der QuelleParoubek, Patrick, und Joseph Mariani. „De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues“. Revue française de linguistique appliquée XXIV, Nr. 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.
Der volle Inhalt der QuelleYvon, François. „Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.
Der volle Inhalt der QuelleFrath, Pierre. „Quelle sémantique pour le tal ?“ Scolia 11, Nr. 1 (1998): 39–68. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.1998.976.
Der volle Inhalt der QuelleBlanco, Xavier, und Pierre-André Buvet. „À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français“. Meta 44, Nr. 4 (02.10.2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Der volle Inhalt der QuelleGross, Gaston, und Michel Mathieu-Colas. „Description de la langue de la médecine“. Meta 46, Nr. 1 (02.10.2002): 68–81. http://dx.doi.org/10.7202/002976ar.
Der volle Inhalt der QuelleSchuurman, Ineke. „Eurotra: the Philosophy Behind it“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.
Der volle Inhalt der QuelleWeissenbacher, Davy. „Les réseaux bayésiens : un formalisme adapté au traitement automatique des langues ?“ Revue d'intelligence artificielle 21, Nr. 3 (12.06.2007): 371–90. http://dx.doi.org/10.3166/ria.21.371-390.
Der volle Inhalt der QuelleBénard, Maud, Geneviève Bordet und Natalie Kübler. „Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité“. ASp, Nr. 82 (01.11.2022): 81–98. http://dx.doi.org/10.4000/asp.8113.
Der volle Inhalt der QuelleSomers, Harold, und Danny Jones. „La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.
Der volle Inhalt der QuelleFuentes, Sandrine. „LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)“. Verbum 7, Nr. 7 (20.12.2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.
Der volle Inhalt der QuelleFuentes, Sandrine. „LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)“. Verbum 7, Nr. 7 (22.12.2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.
Der volle Inhalt der QuelleDündar, Oğuz İbrahim. „Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL“. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, Nr. 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Der volle Inhalt der QuelleBouhrim, Naoual, und Lahbib Zenkouar. „État de l’art de la traduction automatique des langues approches & méthodes“. Études et Documents Berbères N° 38, Nr. 2 (23.01.2017): 91–104. http://dx.doi.org/10.3917/edb.038.0091.
Der volle Inhalt der QuelleEensoo, Egle, und Mathieu Valette. „Associer heuristiques textométriques et méthodes d’évaluation issues du traitement automatique des langues“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, Nr. 4 (2015): 429. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0429.
Der volle Inhalt der QuelleCartier, Emmanuel, Jean-François Sablayrolles, Najet Boutmgharine, John Humbley, Massimo Bertocci, Christine Jacquet-Pfau, Natalie Kübler und Giovanni Tallarico. „Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain“. SHS Web of Conferences 46 (2018): 08002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184608002.
Der volle Inhalt der QuelleBouillon, Pierrette, und Katharina Boesefeldt. „Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.
Der volle Inhalt der QuelleKandeel, Rana. „Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 3 (13.08.2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Der volle Inhalt der QuelleCristinoi, Antonia. „La traduction dans la documentation des langues“. Traduire, Nr. 247 (15.12.2022): 6–15. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3145.
Der volle Inhalt der QuelleLentin, André. „Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, Nr. 1 (01.01.1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.
Der volle Inhalt der Quelleأحمد عبد الباري عبد, الحسن. „Pourquoi les fonctions lexicales seraient-elles acceptables pour le Traitement Automatique des Langues ?“ مجلة کلية الآداب 70, Nr. 70 (01.01.2024): 0. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.248936.1272.
Der volle Inhalt der QuelleEstival, Dominique. „ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 693–708. http://dx.doi.org/10.7202/002711ar.
Der volle Inhalt der QuellePak, Man-Ghyu. „Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.
Der volle Inhalt der QuelleAubergé, Véronique, und Rahia Belrhali. „La phonétisation automatique du français : émergence de règles ou de lexiques ?“ Lidil 13, Nr. 1 (1996): 87–112. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1996.1675.
Der volle Inhalt der QuellePierrel, Jean-Marie. „Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella“. Revue québécoise de linguistique 32, Nr. 1 (20.02.2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.
Der volle Inhalt der QuelleCatalà, Dolors, Jorge Baptista und Cristina Palma. „Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.
Der volle Inhalt der QuelleNormand, Sylvie, und Didier Bourigault. „Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues“. Revue française de linguistique appliquée V, Nr. 2 (2000): 151. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0151.
Der volle Inhalt der QuelleNouguier Voisin, Sylvie. „Afrique, langues en danger et diversité linguistique“. Histoire Épistémologie Langage 39, Nr. 1 (2017): 37–59. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2017.3586.
Der volle Inhalt der QuelleHamel, Marie-Josée. „Les outils de TALN dans SAFRAN“. ReCALL 10, Nr. 1 (Mai 1998): 79–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004286.
Der volle Inhalt der QuelleHathout, Nabil, und Ludovic Tanguy. „Webaffix : une boîte à outils d’acquisition lexicale à partir du Web“. Revue québécoise de linguistique 32, Nr. 1 (20.02.2006): 61–84. http://dx.doi.org/10.7202/012244ar.
Der volle Inhalt der QuelleSelouani, Sid-Ahmed. „Un système à base de connaissances pour une communication parlée personne-système multilingue“. Revue de l'Université de Moncton 36, Nr. 2 (01.02.2007): 53–84. http://dx.doi.org/10.7202/014499ar.
Der volle Inhalt der QuelleTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* und Laurence Longo*. „La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand“. Meta 59, Nr. 2 (21.11.2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Der volle Inhalt der QuelleOuerhani, Béchir. „Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français“. Meta 53, Nr. 2 (04.08.2008): 407–19. http://dx.doi.org/10.7202/018526ar.
Der volle Inhalt der QuelleDonzo, Jean-Pierre Bunza. „Langues bantoues de l’entre Congo-Ubangi (RD Congo): documentation, reconstruction, classification et contacts avec les langues oubanguiennes“. Afrika Focus 28, Nr. 1 (26.02.2015): 109–19. http://dx.doi.org/10.1163/2031356x-02801008.
Der volle Inhalt der QuelleMetzger, Jean-Paul, und Seyed Mohammad Mahmoudi. „Propositions Pour Une Reconnaissance Automatique des Syntagmes Nominaux du Persan“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, Nr. 2 (01.01.1996): 381–418. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.06met.
Der volle Inhalt der QuelleChiaramella, Yves, und Philippe Muhlem. „La recherche d'information. De la documentation automatique à la recherche d'information en contexte“. Document numérique 10, Nr. 1 (30.03.2007): 11–38. http://dx.doi.org/10.3166/dn.10.11-38.
Der volle Inhalt der QuelleABDOULKARIM. „Langues et cultures nationales au Cameroun : immaturité pédagogique ou manque d’orientation didactique ?“ ALTRALANG Journal 5, Nr. 3 (31.12.2023): 143–49. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.353.
Der volle Inhalt der QuelleRodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel und Razieh Azari. „La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.
Der volle Inhalt der QuelleKuznecov, Sergej. „La Société «Kosmoglot(t)» pour la langue internationale (1916-1928)“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 61 (03.12.2019): 202–69. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.239.
Der volle Inhalt der QuelleVaupot, Sonia. „Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition“. Matices en Lenguas Extranjeras 14, Nr. 2 (26.10.2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Der volle Inhalt der QuelleHéno, Raphaële, Yves Egels, Christian Heipke und Pierre Grussenmeyer. „An overview of close-range photogrammetry in France“. Revue Française de Photogrammétrie et de Télédétection, Nr. 200 (19.04.2014): 80. http://dx.doi.org/10.52638/rfpt.2012.64.
Der volle Inhalt der QuelleGonse, Angèle. „Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? Jean-Claude Beacco et al. (dir.)“. Traduire, Nr. 246 (15.06.2022): 24–27. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2768.
Der volle Inhalt der QuelleJoan Casademont, Anna, Nancy Gagné und Èric Viladrich Castellanas. „Allers-retours entre recherche et pratique : Analyse de besoins et capsules de microapprentissage en apprentissage d’une langue tierce ou additionnelle“. Médiations et médiatisations, Nr. 12 (29.11.2022): 8–33. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.288.
Der volle Inhalt der QuelleŚliwa, Dorota. „Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 8 (04.11.2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.
Der volle Inhalt der Quelle