Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Documentation automatique des langues.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Documentation automatique des langues“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Documentation automatique des langues" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Gilloux, Michel. „Traitement automatique des langues naturelles“. Annales Des Télécommunications 44, Nr. 5-6 (Mai 1989): 301–16. http://dx.doi.org/10.1007/bf02995675.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba und Mimouna Zitouni. „Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (18.10.2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Haralambous, Yannis, und John Plaice. „Traitement automatique des langues et composition sous \Omega“. Cahiers GUTenberg, Nr. 39-40 (2001): 139–66. http://dx.doi.org/10.5802/cg.299.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Da Sylva, Lyne. „Nouveaux horizons en indexation automatique de monographies“. Documentation et bibliothèques 48, Nr. 4 (08.05.2015): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/1030353ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Quel est l’état de la question en indexation automatique de monographies ? Bien que les premières tentatives d’indexation automatique datent du début des années 1960, elles n’ont toujours pas abouti à des systèmes satisfaisants du point de vue des indexeurs professionnels.Pourtant il y a lieu de s’interroger sur les possibilités actuelles d’indexation automatique, compte tenu du nombre croissant de documents numériques pour lesquels il serait intéressant de fournir un index comme celui qu’on trouve à la fin d’un livre (back-of-the-book index). En outre, les quinze dernières années ont vu des innovations importantes dans le domaine du traitement automatique des langues (TAL), qui pourraient avoir des applications avantageuses pour l’indexation automatique de monographies. Cet article propose de définir la problématique et d’identifier les nouvelles pistes de solutions à explorer afin de dépasser les performances des systèmes actuellement offerts pour l’indexation automatique de monographies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Salinas, Agnès. „Traduction automatique des langues et modélisations des interactions langagières“. Langages 35, Nr. 144 (2001): 99–123. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.2001.901.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Poibeau, Thierry. „Le traitement automatique des langues pour les sciences sociales“. Réseaux 188, Nr. 6 (2014): 25. http://dx.doi.org/10.3917/res.188.0025.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Silberztein, Max. „Linguistique et Traitement Automatique des Langues: une coopération nécessaire“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.63.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Aujourd’hui, la plupart des applications logicielles du Traitement Automatique des Langues (analyse du discours, extraction d’information, moteurs de recherche, etc.) analysent les textes comme étant des séquences de formes graphiques. Mais les utilisateurs de ces logiciels cherchent typiquement des unités de sens : concepts, entités, relations dans leurs textes. Il faut donc établir une relation entre les formes graphiques apparaissant dans les textes et les unités de sens qu’elles représentent. Cette mise en relation nécessite des ressources et des méthodes de traitement linguistiques, que je présente ici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Paroubek, Patrick, und Joseph Mariani. „De l’évaluation et ses ressources en traitement automatique des langues“. Revue française de linguistique appliquée XXIV, Nr. 1 (2019): 95. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.241.0095.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Yvon, François. „Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, Nr. 2 (31.12.2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Les outils de traduction automatique (TA) neuronale ont fait des progrès sensibles, qui qui les rendent utilisables pour un nombre croissant de domaines et de couples de langues. Cette évolution majeure des technologies de traduction invite à revisiter les méthodes de mesure de la qualité de la traduction, en particulier des mesures dites automatiques, qui jouent un rôle fondamental pour orienter les nouveaux développements de ces systèmes. Dans cet article, nous dressons un état des lieux des méthodes utilisées dans le cycle de développement des outils de traduction automatique, depuis les évaluations purement quantitatives jusqu’aux méthodologies récemment proposées pour analyser et diagnostiquer le fonctionnement de ces “boites noires” neuronales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Frath, Pierre. „Quelle sémantique pour le tal ?“ Scolia 11, Nr. 1 (1998): 39–68. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.1998.976.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le traitement automatique des langues semble largement reposer sur une vision positiviste du sens, pour laquelle un sens complexe est composé de sens plus élémentaires agencés par des règles, des prédicats abstraits ou des mécanismes. Les sémantiques de ce type produisent des univers sémantiques clos entièrement codés, particulièrement intéressants pour certaines applications en TAL. C'est le cas de la sémantique générative, dont nous étudions ici un des exemples emblématiques, celui du verbe commencer. Nous examinons ensuite un grand nombre d’occurrences du verbe begin dans divers corpus. Les résultats de cet examen nous amènent ensuite à nous interroger sur la nécessité d'une sémantique de la performance pour le traitement automatique de corpus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Blanco, Xavier, und Pierre-André Buvet. „À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français“. Meta 44, Nr. 4 (02.10.2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans un premier temps, nous discutons des principales particularités des contraintes sur les déterminants du français et de la façon de les représenter formellement en vue notamment de leur intégration dans un système de traduction automatique franco- espagnol. Nous examinons ensuite les principes de fonctionnement des modules de correspondance entre les deux langues qu'il convient d'élaborer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Gross, Gaston, und Michel Mathieu-Colas. „Description de la langue de la médecine“. Meta 46, Nr. 1 (02.10.2002): 68–81. http://dx.doi.org/10.7202/002976ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Le traitement automatique des langues de spécialité exige une description qui rende compte de son fonctionnement. Le travail descriptif s'appuie sur la notion de phrase et l'établissement de la liste de tous les prédicats, ainsi que sur la détermination des arguments pour situer les emplois. L'article présente les diverses étapes de description illustrées par de nombreux exemples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Schuurman, Ineke. „Eurotra: the Philosophy Behind it“. Meta 39, Nr. 1 (30.09.2002): 176–83. http://dx.doi.org/10.7202/004059ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La Communauté européenne a lancé un programme de recherche et développement portant sur le traitement des langues naturelles et plus spécifiquement sur la traduction automatique. Ce programme, Eurotra, s'est achevé à la fin de 1992. La première partie de cet article présente les fondements de ce programme et la deuxième, la philosophie sousjacente au projet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Weissenbacher, Davy. „Les réseaux bayésiens : un formalisme adapté au traitement automatique des langues ?“ Revue d'intelligence artificielle 21, Nr. 3 (12.06.2007): 371–90. http://dx.doi.org/10.3166/ria.21.371-390.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Bénard, Maud, Geneviève Bordet und Natalie Kübler. „Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité“. ASp, Nr. 82 (01.11.2022): 81–98. http://dx.doi.org/10.4000/asp.8113.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Somers, Harold, und Danny Jones. „La génération de textes multilingues par un utilisateur monolingue“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 647–56. http://dx.doi.org/10.7202/004200ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans cet article, nous décrivons une approche de la traduction automatique qui comprend la génération de textes multilingues par une interaction avec un utilisateur monolingue : le système fonctionne dans un domaine spécifique et plutôt limité. Entre autres grandes techniques employées, on trouve l'utilisation d'exemples au lieu de règles linguistiques pour donner les équivalents entre les langues, et le codage des connaissances contextuelles comme un modèle de textes possibles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Fuentes, Sandrine. „LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)“. Verbum 7, Nr. 7 (20.12.2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10259.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Fuentes, Sandrine. „LA TRADUCTION DES NOMS DE PROFESSION DANS UN SYSTÈME DE DICTIONNAIRES ÉLECTRONIQUES COORDONNÉS (ES-FR)“. Verbum 7, Nr. 7 (22.12.2016): 66. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2016.7.10287.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, nous nous attachons à la problématique posée par la traduction des noms de profes­sions de l’espagnol vers le français et ce, dans une perspective de Traitement Automatique des Langues (TAL). Malgré la proximité linguistique des deux langues mises en regard, des obstacles d’ordre géné­ral comme la polysémie ou le figement et d’autres plus spécifiques comme le haut degré de technicité des termes concernés ou encore la structure interne complexe des syntagmes terminologiques peuvent entraver le processus de traduction automatique. C’est pourquoi il est nécessaire de fournir au système des descriptions linguistiques exhaustives, minutieuses et formalisées. C’est ce que nous proposons dans le dictionnaire électronique DicPro, où chaque lemme est associé à des champs lexicographiques de différents types (morphologique, sémantique, syntaxique, etc.) et ce, conformément au modèle de microstructure des dictionnaires électroniques conçus au sein du LDI (Université Paris 13). Il convient de souligner que chaque entrée du dictionnaire correspond à une seule et unique unité lexicale et que les formes polysémiques sont donc automatiquement dédoublées. D’autre part, nous concevons le dic­tionnaire bilingue comme une paire de dictionnaires monolingues coordonnés (Blanco : 1999), c’est pourquoi les équivalents de traduction que nous offrons servent de pointeurs vers le module français, dans lequel les lemmes sont munis de leurs propres descriptions linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Dündar, Oğuz İbrahim. „Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL“. Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, Nr. 1 (30.04.2024): 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article explore les possibilités d'utiliser ChatGPT, un agent conversationnel basé sur l'intelligence artificielle, dans l'apprentissage des langues étrangères. L'article commence par définir les termes tels que "Chatbot", "Intelligence Artificielle", "Traitement Automatique des Langues" et "Génération de Langage Naturel", afin de fournir un contexte approprié. Ensuite, il examine les différentes activités langagières définies et propose des utilisations potentielles de ChatGPT pour chacune de ces activités. Les possibilités d'utilisation de ChatGPT dans l'apprentissage des langues étrangères comprennent la pratique de la conversation écrite, la correction grammaticale, l'enrichissement du vocabulaire, la compréhension écrite, les jeux de rôles et simulations écrites, la préparation aux examens écrits, les activités de traduction, les exercices de grammaire et de conjugaison, les explications grammaticales et bien d’autres. L'article propose également une illustration des avantages de ChatGPT selon les niveaux langagiers du CECRL avec l’utilisation des exemples de questions de production écrite ainsi que des extraits de textes pour la compréhension écrite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Bouhrim, Naoual, und Lahbib Zenkouar. „État de l’art de la traduction automatique des langues approches & méthodes“. Études et Documents Berbères N° 38, Nr. 2 (23.01.2017): 91–104. http://dx.doi.org/10.3917/edb.038.0091.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Eensoo, Egle, und Mathieu Valette. „Associer heuristiques textométriques et méthodes d’évaluation issues du traitement automatique des langues“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 180, Nr. 4 (2015): 429. http://dx.doi.org/10.3917/ela.180.0429.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Cartier, Emmanuel, Jean-François Sablayrolles, Najet Boutmgharine, John Humbley, Massimo Bertocci, Christine Jacquet-Pfau, Natalie Kübler und Giovanni Tallarico. „Détection automatique, description linguistique et suivi des néologismes en corpus : point d'étape sur les tendances du français contemporain“. SHS Web of Conferences 46 (2018): 08002. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184608002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objet du présent article est de faire un point d'étape sur unprojet de recherche, Néoveille, commencé en 2015 et visantà confectionner une plateforme pour détecter automatiquement, décrire linguistiquement et suivre le cycle de vie des néologismes en corpus dynamique contemporain, en sept langues. Nous nous concentrons ici sur les résultats obtenus sur le français. Nous introduisons tout d'abord quelques jalons théoriques permettant de situer le phénomène néologique. Ensuite, nous présentons la plateforme web qui a été construiteet qui offre aux linguistes un outil pour la détection automatique, l'analyse linguistique et de le suivi des néologismes sur corpus dynamique. Enfn, une dernière partie fait un point sur les tendances néologiques du français contemporain, suite à la collecte automatique, à la validation manuelle et à la description linguistique des innovations lexicales détectées depuis 2015 dans près de 250 sources de presse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Bouillon, Pierrette, und Katharina Boesefeldt. „Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans cet article, nous décrivons l'état actuel du projet de traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse. Après un bref aperçu du projet, nous mettons en évidence les problèmes de traduction, auxquels nous avons été confronté lors du développement du projet et la manière de les résoudre avec ELU, environnement linguistique d'unification. Nous montrerons qu'une collaboration étroite lors de l'écriture des différentes grammaires nous permet généralement d'obtenir une même représentation sémantique dans les différentes langues, laquelle modélise le domaine des avalanches en Suisse. Mais nous maintiendrons aussi qu'un système de transfert est indispensable pour obtenir une traduction de qualité, qui ne provoque pas de modification du style des bulletins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Kandeel, Rana. „Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction“. Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, Nr. 3 (13.08.2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Cristinoi, Antonia. „La traduction dans la documentation des langues“. Traduire, Nr. 247 (15.12.2022): 6–15. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.3145.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Lentin, André. „Review of Danlos & Berstel (1985): Génération automatique de textes en langues naturelles“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 10, Nr. 1 (01.01.1986): 186–90. http://dx.doi.org/10.1075/li.10.1.11len.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

أحمد عبد الباري عبد, الحسن. „Pourquoi les fonctions lexicales seraient-elles acceptables pour le Traitement Automatique des Langues ?“ مجلة کلية الآداب 70, Nr. 70 (01.01.2024): 0. http://dx.doi.org/10.21608/bfa.2023.248936.1272.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Estival, Dominique. „ELU, un environnement d’expérimentation pour la TA“. Meta 37, Nr. 4 (30.09.2002): 693–708. http://dx.doi.org/10.7202/002711ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé ELU donne aux chercheurs en traitement automatique du langage (TAL) un environnement de génie linguistique basé sur l'unification, dont le formalisme théoriquement validé permet d'expérimenter différentes analyses et théories linguistiques pour les descriptions des langues, et il donne plus particulièrement aux chercheurs en traduction automatique (TA) la possibilité d'expérimenter différentes approches de la traduction. Le paradigme des grammaires d'unification est un formalisme attrayant pour le TAL parce que ses propriétés formelles sont claires et bien établies. Si l'optique théoriquement neutre de l'environnement rejoint des préoccupations que l'on retrouve chez certains chercheurs en linguistique théorique, ELU est principalement destiné à la construction de systèmes prototypes de TA. Non seulement ELU est basé sur l'unification, mais il exploite dans chacune de ses composantes la réversibilité des grammaires, celle des descriptions linguistiques monolingues, on peut en effet pratiquer la réversibilité des descriptions bilingues, dans la composante de transfert. Le formalisme adopté permet donc de tester l'hypothèse qu'un système de TA peut, et donc devrait peut-être, être bidirectionnel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Pak, Man-Ghyu. „Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen“. Meta 42, Nr. 1 (30.09.2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Aubergé, Véronique, und Rahia Belrhali. „La phonétisation automatique du français : émergence de règles ou de lexiques ?“ Lidil 13, Nr. 1 (1996): 87–112. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1996.1675.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous montrons comment une méthodologie basée sur un principe d’optimisation logique des unités de correspondances lettres-sons dans un large corpus (un lexique déformés canoniques du français, Le 60 000, et les références phonétiques du Petit Robert,), permet de faire émerger une classification linguistique des phénomènes de phonétisation. Une grammaire substrat primitive, constituant le noyau de la phonétisation, a été étendue en adoptant une méthodologie de bootstrapping. Cette description est donnée en langage formel TOPH, qui permet d’intégrer règles et lexiques au sein d’une même logique de phonétisation. Une unité minimale de correspondance, le graphone, permet de reconstituer les variations du graphème. Des sous-systèmes, décrivant des sous-lexiques, sont clairement isolés comme des transferts phonologiques de langues-source vers le français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Pierrel, Jean-Marie. „Un ensemble de ressources de référence pour l’étude du français : tlfi, frantext et le logiciel stella“. Revue québécoise de linguistique 32, Nr. 1 (20.02.2006): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/012248ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Les recherches en traitement automatique des langues nécessitent de vastes ressources de référence : corpus textuels, dictionnaires informatiques, outils de traitement. Cette contribution présente les ressources linguistiques informatisées du laboratoire atilf (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) accessibles sur la toile ainsi que leur diversité d’exploitation potentielle. Regroupant un ensemble de plus de 3600 textes de langue française réunis dans frantext et divers dictionnaires, lexiques et autres bases de données, ces ressources exploitent les fonctionnalités du logiciel stella, qui correspond à un véritable moteur de recherche dédié aux bases textuelles s’appuyant sur une nouvelle théorie des objets textuels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Català, Dolors, Jorge Baptista und Cristina Palma. „Problèmes formels concernant la traduction des adverbes composés (espagnol/portugais)“. Langues & Parole 5 (30.11.2020): 67–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.64.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’objectif de cet article est de présenter les difficultés formelles concernant la traduction automatique des adverbes de l’espagnol (ES) vers le portugais (PT). Nous ne nous intéressons pas directement aux questions d’implémentation, notre but étant de trouver les clés qu’il est nécessaire d’inclure dans un module de transfert ES>PT pour qu’un système de traduction automatique ou assisté puisse choisir, parmi les équivalents donnés, la meilleure traduction. Nous prenons appui sur le dictionnaire des adverbes composés de l’espagnol (Català, 2003) et celui de Palma (2009) et aussi sur une base de données relationnelle contenant les équivalences entre les expressions des deux langues. Notre approche consiste à décrire pour chaque adverbe de l’espagnol ses équivalents portugais. Pour la sélection des expressions équivalentes, nous nous sommes efforcés, autant que possible, de maintenir les correspondances lexicales et structurelles, mais en prenant compte aussi d’autres informations (diasystématiques, diachroniques, diafréquentatives oudiastratiques), quand elles sont disponibles. Pour la validation empirique de ces ressources, nous avons utilisé un corpus de textes extraits des éditions web de journaux espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Normand, Sylvie, und Didier Bourigault. „Analyse des adjectifs d’un corpus médical à l’aide d’outils de traitement automatique des langues“. Revue française de linguistique appliquée V, Nr. 2 (2000): 151. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.052.0151.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Nouguier Voisin, Sylvie. „Afrique, langues en danger et diversité linguistique“. Histoire Épistémologie Langage 39, Nr. 1 (2017): 37–59. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2017.3586.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article se focalise sur la problématique des langues en danger en Afrique et plus particulièrement nous nous interrogeons sur l’affirmation selon laquelle la situation de ce continent est moins préoccupante que dans d’autres régions du monde. Après un rappel rapide de ce que l’on entend par langues en danger et des différents éléments considérés comme accélérant un phénomène «naturel » pour les langues, nous nous focalisons sur trois facteurs souvent invoqués et qui semblent induire cette vision particulière de la position des langues africaines face à la problématique des langues en danger. Nous nous attacherons à voir si ces facteurs sont suffisants pour expliquer ce constat. Nous tenterons de voir si la sauvegarde de la diversité linguistique passe nécessairement par la description et de la documentation des langues en danger hors de ce continent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Hamel, Marie-Josée. „Les outils de TALN dans SAFRAN“. ReCALL 10, Nr. 1 (Mai 1998): 79–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0958344000004286.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le projet SAFRAN a pour objectif le développement d'une interface dédiée à I'enseignement du français assisté par ordinateur, interface dans laquelle sont intégrés progressivement des outils de traitement automatique des langues naturelles. Ces outils, dans le cadre du projet SAFRAN, sont I'analyseur syntaxique et le synthétiseur vocal FIPSvox, le dictionnaire électronique conceptuel FR-Tool et le conjugueur FLEX, lls permettent I'accès à des ressources linguistiques riches et variées, favorisent I'expérimentation et enfin, offrent un support au diagnostic. Notre article fait le compte-rendu de deux années d'activités scientifiques pour lesquelles nos efforts ont porté sur le développement d'un module sur I'enseignement de la phonétique du français qui intègre les outils de TALN mentionnŕs supra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Hathout, Nabil, und Ludovic Tanguy. „Webaffix : une boîte à outils d’acquisition lexicale à partir du Web“. Revue québécoise de linguistique 32, Nr. 1 (20.02.2006): 61–84. http://dx.doi.org/10.7202/012244ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Nous présentons ici Webaffix, un outil qui permet de constituer et d’enrichir semi-automatiquement des données lexicales en utilisant le Web comme corpus. Il permet de détecter et d’analyser morphologiquement des unités lexicales nouvelles (c’est-à-dire absentes de listes de référence telles que les dictionnaires) construites par suffixation ou préfixation. Nous présentons les techniques utilisées par Webaffix, en déclinant les différents modes d’utilisation que nous avons envisagés et mis en pratique, ainsi que des exemples de résultats produits par diverses campagnes de collecte. Les données ainsi recueillies constituent des ressources lexicales pour différentes applications en traitement automatique des langues, mais également pour l’étude à grande échelle de la morphologie dérivationnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Selouani, Sid-Ahmed. „Un système à base de connaissances pour une communication parlée personne-système multilingue“. Revue de l'Université de Moncton 36, Nr. 2 (01.02.2007): 53–84. http://dx.doi.org/10.7202/014499ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La tâche de reconnaissance automatique de la parole (RAP), qui est au coeur de la communication parlée Personne-Système, peut être vue comme une gestion de l’information issue de la microstructure acoustique du signal vocal pour la transformer en une information représentée par la macrostructure phonétique implicite. La correspondance avec le moins d’erreurs possible de ces deux structures nécessite une intégration de connaissances a priori sur la macrostructure phonétique dans des systèmes dédiés à la gestion de l’information acoustico-phonétique. Dans cet article, nous abordons des aspects liés tant à la gestion de l’information phonétique véhiculée par le signal vocal qu’à la topologie de systèmes experts capables de conduire des processus de reconnaissance phonémique multilingue. La démarche que nous proposons consiste à enrichir la base de connaissances de ces experts par des indices représentatifs de la majorité des langues humaines afin de rehausser les performances d’identification des macro-classes et des traits phonétiques divers. Les résultats obtenus sur des corpus de logatomes et de phrases en langues française et arabe montrent qu’il est possible d’orienter la conception des systèmes vers une unification du processus de reconnaissance pour l’adapter à une identification phonémique multilingue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Todirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea* und Laurence Longo*. „La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand“. Meta 59, Nr. 2 (21.11.2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente contribution fait état d’un projet de recherche dont l’objectif principal est de conceptualiser la relation chef (une relation de hiérarchie s’établissant à l’intérieur d’un groupe ou d’une organisation) du point de vue de la sémantique lexicale. Le deuxième objectif de ce travail est de définir un lexique trilingue (structuré par domaine) identifiant cette relation. Pour proposer une description complète de la relation chef, nous avons étudié d’un point de vue contrastif des données extraites de corpus monolingues et multilingues (parallèles et comparables) en français, en anglais et en allemand. Les noms propres de ces corpus ont été étiquetés, lemmatisés et annotés. Des patrons lexico-syntaxiques permettant une extraction automatique des expressions linguistiques de la relation chef ont été définis dans les trois langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Ouerhani, Béchir. „Les problèmes linguistiques de la traduction automatique des prédicats nominaux entre l’arabe et le français“. Meta 53, Nr. 2 (04.08.2008): 407–19. http://dx.doi.org/10.7202/018526ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Cet exposé part de l’idée que l’opération de traduction des constructions à prédicats nominaux est une mise en relation d’équivalence entre leurs schémas d’arguments respectifs en L1 et L2. Ceci revient à faire des descriptions linguistiques exhaustives et détaillées des éléments concernés. Ainsi, nous essayerons de montrer que l’élaboration des dictionnaires des équivalents – à partir d’une première grille proposée par Gaston Gross – doit nécessairement prendre en compte les spécificités des deux langues. Pour l’arabe par exemple, il est nécessaire d’inclure les informations relatives aux compatibilités entre un nom prédicatif et les verbes supports qu’il sélectionne, le degré d’appropriation de ceux-ci, ainsi que les propriétés morphologiques du prédicat et leur impact sur les reformulations par paraphrase. Ce dernier point relève d’une des spécificités de l’arabe, à savoir le fonctionnement du système de dérivation qui met en relation une multitude de formes à partir d’une seule matière consonantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Donzo, Jean-Pierre Bunza. „Langues bantoues de l’entre Congo-Ubangi (RD Congo): documentation, reconstruction, classification et contacts avec les langues oubanguiennes“. Afrika Focus 28, Nr. 1 (26.02.2015): 109–19. http://dx.doi.org/10.1163/2031356x-02801008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This PhD thesis consists of the documentation, reconstruction and classification of ten Bantu langages (bolondó, bonyange, ebudzá, ebwela, libóbi, lingͻmbε, mondóngó, monyͻngͻ, mosángé, págaɓéte) spoken in the geographical area between the Congo and Ubangi Rivers in the northwestern part of the Democratic Republic of the Congo. The study examines the interaction between these languages and seven neighboring Ubangian languages (gbánzírí, gͻbú, maɓó, mbānzā, monzͻmbͻ, ngbandi, ngbaka-mīnāgendē). By means of a lexicostatistical study which determines the degree of lexical similarity between the languages under study, a phylogenetic classification has been established which integrates these languages in the larger sample of 401 Bantu languages used by Grollemund et al. (2015). This quantitative approach has generated Neighbor-Net and Neighbor-Joining networks as well as Bayesian trees, which indicate the internal sub-groups of the Bantu family in general, and more specifically of the Bantu languages of the central Congo basin to which the Bantu languages spoken between the Congo and Ubangi Rivers belong. Subsequently, we have undertaken a descriptive and comparative study of the those languages as well as a study of regular sound correspondances with regard to Proto-Bantu. They possess certain foreign phonemes that have not been reconstructed to Proto-Bantu, such as implosives and labiovelar stops, which have the status of distinct phonemes. The study of these specific sounds suggests that they were borrowed from the neighboring Ubangian languages. The lexical comparison also revealed an interaction between Bantu and Ubangian languages. Certain lexical borrowings were transferred from Bantu to Ubangian, while others moved in the opposite direction. Through the comparative method, we have obtained a phonological reconstruction of the hypothetical ancestor language of these langues. This Proto-Congo-Ubangi Bantu split into two sub-branches, i.e. Proto-Congo Bantu and Proto-Ubangi Bantu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Metzger, Jean-Paul, und Seyed Mohammad Mahmoudi. „Propositions Pour Une Reconnaissance Automatique des Syntagmes Nominaux du Persan“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 20, Nr. 2 (01.01.1996): 381–418. http://dx.doi.org/10.1075/li.20.2.06met.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RÉSUMÉ L'objet de cet article réside dans la conception globale d'un analyseur morpho-syntaxique du persan pour 1'indexation automatique. L'analyseur se limite donc à la recherche des Syntagmes Nominaux (SN), considérés comme les éléments les plus informatifs, dans le contexte d'une recherche documentaire, pour l'analyse du contenu d'un texte. La mise au point d'un tel analyseur nécessite, au préalable, une segmentation et une catégorisation correcte de toute forme lexico-syntaxique. Nous présentons très brièvement un aperçu général du traitement automatique des langues naturelles (TAL) et certaines caractéristiques de la langue persane. Puis nous essayons de donner quelques solutions générales pour la construction des règies de réécriture nécessaires pour la reconnaissance automatique des SN en persan. Les règies de réécriture ainsi élaborées sont transcrites en un programme en langage Prolog. SUMMARY The aim of this paper is the conception and realisation of a morpho-syntactic parser of persian designed for applications to automatic indexing and computer-assisted instruction of the language (CAT). One of the chief extensions to this research is the automatic processing of natural language by means of artificial intelligence systems. The main interest of this contribution is to study the automatic recognition of noun phrases in Persian. In the case of automatic indexing, the recognition of the noun phrases would allow the apprehension of the content of the document. Automatic indexing, just as manual indexing, consists of selecting in every document the most informative elements which actually are descriptors or noun phrases (NP). The setting up or conception of such a parser demands, primarily, a correct segmentation and categorisation of any lexico-syntactic forms in the corpus. After having established all the transcription rules needed for the recognition of NP, we shall then transcribe every phase of the analysis by a program in Prolog language. All the lexical data necessary for the categorisation of morpho-syntactic forms are presented as clauses of Prolog in a data-base.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Chiaramella, Yves, und Philippe Muhlem. „La recherche d'information. De la documentation automatique à la recherche d'information en contexte“. Document numérique 10, Nr. 1 (30.03.2007): 11–38. http://dx.doi.org/10.3166/dn.10.11-38.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

ABDOULKARIM. „Langues et cultures nationales au Cameroun : immaturité pédagogique ou manque d’orientation didactique ?“ ALTRALANG Journal 5, Nr. 3 (31.12.2023): 143–49. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v5i3.353.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACT: This article is a description of current situation of the teaching of mother tongue and cultures. We want to show the inadequacies of language teaching in school. Certainly in the experimentation phase but with major shortcomings whish, in our opinion, will not yield much for the definite integration into school curriculum if we do not overcome the problems of documentation, of the type of teaching training planned. For these experiments, and in order to know the type which could be considered better and adequate in order to obtain good result for a decision making which will allow them to be more definite than experimental. RÉSUMÉ : Cet article est une description de la situation actuelle des enseignements des langues et cultures nationales. A travers son titre Langues et cultures nationales : immaturité pédagogique ou manque d’orientation didactique ? Nous voulons montrer les insuffisances de l’enseignement des langues dans les établissements scolaires. Certes en phase d’expérimentation mais avec des grosses lacunes qui à notre sens ne vont pas donner grandes choses pour l’insertion définitive dans le cursus scolaire si l’on ne palie pas aux problèmes de la documentation, du type de formation des enseignants prévus pour ces expérimentations pour ainsi savoir le type d’expérimentation qui pourra être considéré meilleur et adéquat afin de permettre d’obtenir de bons résultats en vue d’une prise de décision qui les permettront d’être plus définitives qu’expérimentales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Rodríguez Vázquez, Silvia, Abigail Kaplan, Pierrette Bouillon, Cornelia Griebel und Razieh Azari. „La traduction automatique des textes faciles à lire et à comprendre (FALC) : une étude comparative“. Meta 67, Nr. 1 (07.09.2022): 18–49. http://dx.doi.org/10.7202/1092189ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au cours de la dernière décennie, les langages contrôlés (LC) ont toujours été l’objet d’une attention accrue en traduction automatique (TA). La majorité des études ont porté sur l’impact des LC sur la qualité du produit final de la TA, mais très peu d’entre elles se sont intéressées à l’impact de la TA sur l’accessibilité des textes cibles pour les personnes à besoins particuliers. Cet article vise à combler cette lacune. Il cherche à déterminer, par le biais d’une étude linguistique comparative, si les systèmes de TA génériques constituent une option viable pour produire, à partir de textes simplifiés sources, des textes cibles faciles à lire et à comprendre (FALC). Nous avons testé trois outils génériques de TA (DeepL, Google Translate et Yandex) avec des textes FALC de trois domaines différents, dans quatre paires de langues. Les résultats montrent que DeepL est l’outil le plus performant et que l’espagnol et les textes administratifs restent ceux qui occasionnent le plus de problèmes pour la TA. En ce qui concerne l’évaluation de l’accessibilité linguistique, les problèmes aux niveaux lexical et stylistique sont les plus nombreux. Même si la TA ne produit pas encore des textes FALC acceptables, notre étude en souligne le potentiel et met l’accent sur la difficulté de créer du contenu multilingue accessible pour tous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Kuznecov, Sergej. „La Société «Kosmoglot(t)» pour la langue internationale (1916-1928)“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 61 (03.12.2019): 202–69. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2019.239.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article est consacré à la société interlinguistique «Kosmoglot(t)», fondée à Petrograd il y a un peu plus de cent ans, en 1916. Le nom de la société renvoie au terme cosmoglottique qui, à l’époque, était le nom donné à la science, alors encore jeune, qui étudie les formes et les types de communication internationale, ainsi que les langues internationales en tant que moyen de communication. Aujourd’hui, cette science se nomme interlinguistique. Les membres de la société étaient de remarquables savant connus pour leurs recherches et leurs découvertes. La société était dirigée par l’ingénieur V. Rozenberger et avait comme président d’honneur le célèbre linguiste J. Baudouin de Courtenay. Le but de l’article est de proposer une histoire la plus complète possible de la société et d’analyser ses activités scientifiques, afin de montrer que cette société méconnue a non seulement fait progresser l’interlinguisique, mais a aussi élaboré des réflexions sémiotiques et ouvert la voie de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Vaupot, Sonia. „Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition“. Matices en Lenguas Extranjeras 14, Nr. 2 (26.10.2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Héno, Raphaële, Yves Egels, Christian Heipke und Pierre Grussenmeyer. „An overview of close-range photogrammetry in France“. Revue Française de Photogrammétrie et de Télédétection, Nr. 200 (19.04.2014): 80. http://dx.doi.org/10.52638/rfpt.2012.64.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Faire un état de l'art de la photogrammétrie rapprochée en France peut être envisagé sous différentes perspectives : historique, économique, technique, ou selon les métiers. Le présent article prend le parti de faire un court historique, de présenter ensuite les évolutions techniques marquantes pour de nombreux utilisateurs (le passage au numérique, les scanners laser, puis l'ère du tout automatique) et les tendances actuelles de démocratisation de la technique vers de nouveaux métiers, en focalisant particulièrement sur le domaine de la documentation du patrimoine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Gonse, Angèle. „Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelles conséquences pour la diversité linguistique ? Jean-Claude Beacco et al. (dir.)“. Traduire, Nr. 246 (15.06.2022): 24–27. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.2768.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Joan Casademont, Anna, Nancy Gagné und Èric Viladrich Castellanas. „Allers-retours entre recherche et pratique : Analyse de besoins et capsules de microapprentissage en apprentissage d’une langue tierce ou additionnelle“. Médiations et médiatisations, Nr. 12 (29.11.2022): 8–33. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi12.288.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le lien entre la recherche et la pratique est central en enseignement. Or on critique souvent la recherche en acquisition des langues secondes de manquer d’implications claires pour la pratique. On sait cependant que le lien entre la recherche et le terrain est fondamental si l’on veut optimiser le choix du matériel approprié en classe (Haukås, 2016). La présente étude expose donc les résultats préliminaires des premières phases d’un vaste projet proposant un aller-retour entre la recherche et la pratique en se penchant sur l’impact formatif de capsules de microapprentissage offertes en complément à l’enseignement fait en classe. Les capsules proposent une activité d’apprentissage et un volet de microapprentissage avec rétroaction automatique (directe et indirecte) dans les cours de langue en contexte authentique (hybride et à distance). Leur contenu est basé sur les défis communs des apprenants (grammaticaux, lexicaux et morphologiques) à l’écrit identifiés à partir d’une analyse de corpus constitués de textes d’apprenants universitaires d’une langue tierce ou additionnelle (catalan). De capsules de microapprentissage et d’exercices sont offertes à la communauté afin de soutenir l’apprentissage en salle de classe. Les résultats de la mise à disposition de capsules complémentaires de microapprentissage montrent que les capsules ciblées sur les défis des apprenants sont perçues comme utiles par les participants. Aussi, l'approche écologique utilisée contribue au partage d'avancées scientifiques en offrant aux enseignants de langues modimes, comme le catalan dans le cas présent, d’avoir accès à du matériel provenant de la recherche par le biais d’une communauté de pratique en ligne, matériel basé sur les données issues du terrain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Śliwa, Dorota. „Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables“. Roczniki Humanistyczne 67, Nr. 8 (04.11.2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie