Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Dictionnaires lettons“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Dictionnaires lettons" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Dictionnaires lettons"

1

Poirier, Claude. „L’origine de la catalogne : éclairage linguistique“. Études 16 (14.09.2018): 25–37. http://dx.doi.org/10.7202/1051322ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La pièce d’artisanat appelée catalogne a suscité la curiosité des lettrés depuis le xixe siècle. Les définitions que les dictionnaires anciens donnent du mot concordent difficilement avec la réalité d’aujourd’hui. Couverture de laine au départ, la catalogne désigne de nos jours une sorte de tapis ou une couverture de lit qu’on fabrique avec des retailles de tissus. Les auteurs qui ont étudié la question se sont demandé quel rôle avait pu jouer la région appelée Catalogne, dans la péninsule ibérique, quant à la genèse de cette étoffe aux motifs multicolores confectionnée chez nous au métier dans les campagnes. On se propose ici de revisiter la question avec les méthodes de la philologie et de la lexicologie dans une monographie linguistique élaborée dans le cadre de la préparation de la deuxième édition du Dictionnaire historique du français québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Colombo Timelli, Maria. „Dictionnaires Pour Voyageurs, Dictionnaires Pour Marchands ou la Polyglossie au Quotidien aux XVIe et XVIIe Siecles“. Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 16, Nr. 2 (01.01.1992): 395–420. http://dx.doi.org/10.1075/li.16.2.07col.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The cultural phenomenon of Renaissance "polyglossia" became a very important publishing phenomenon which spread considerably over space — the whole of Central Europe — and time — from the end of the 15th to the middle of the 18th Century. This article examines two sets of multilingual dictionaries, "Solenissimo Vochabuolista" and "Berlaimont", considering both external and internal aspects of these works, such as concrete presentation features of the volumes, number of languages included (twelve different languages, up to eight in one edition), and content evolution. "Solenissimo Vochabuolista" and especially "Berlaimont", are not just dictionaries: they also include prayers, conversations and even patterns of letters and contracts. This touch with reality represents the key factor in their immense popularity with a public of travellers, merchants, people generally interested in the practical knowledge of language/s for the sake of everyday communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Gasquet-Cyrus, Médéric. „Motchus : un jeu, un « dictionnaire » et un laboratoire sociolinguistique“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 211, Nr. 3 (29.01.2024): 365–79. http://dx.doi.org/10.3917/ela.211.0111.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les jeux de lettres peuvent soulever des questions intéressantes sur les normes linguistiques, surtout lorsqu’il est fait référence à un dictionnaire. Le jeu en ligne Motchus, qui propose de chercher chaque jour un mot du « français de Marseille », est d’autant plus intéressant qu’il met en avant une variété non standardisée de français. Ce texte présentera le jeu, les choix qui le constituent et, à travers les commentaires qu’il suscite sur les réseaux sociaux, je montrerai comment un simple jeu peut susciter des interrogations sur l’orthographe, sur la frontière entre les langues et les variétés, mais aussi sur la légitimité de certaines formes, avec une certaine hiérarchisation des mots dans le répertoire. Motchus se présente comme un laboratoire sociolinguistique pertinent pour observer des phénomènes de variation et les réactions qu’ils suscitent spontanément, dans un cadre ludique et avec en arrière-plan un « dictionnaire » qui n’en est pas vraiment un.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

W.E.P. „Dictionnaire des lettres françaises: Le Moyen Age (review)“. Tenso 9, Nr. 2 (1994): 181–82. http://dx.doi.org/10.1353/ten.1994.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Goudaillier, Jean-Pierre. „1914-1918 : les boissons des Poilus“. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, Nr. 14 (30.12.2019): 21–31. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.03.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Pendant la Grande Guerre (1914-1918) les soldats ont été meurtris dans leur chair et leur esprit lors de combats sanglants (Goudaillier, 2016). Les désignations des aliments des Poilus ont été présentées dans une publication antérieure et il importe désormais d’étudier ce que ceux-ci buvaient, lorsqu’ils étaient au front, essentiellement lorsqu’ils se trouvaient en première ligne. En analysant des données issues d’écrits linguistiques (enquêtes linguistiques, dictionnaires) (cf., entre autres, Dauzat, 1918), d’écrits personnels de poilus (courrier [lettres, cartes postales] et carnets de guerre), de la presse du front et d’écrits littéraires (journaux de tranchées, romans, mémoires) (cf. Goudaillier, 2014), il est possible de mettre en valeur les termes et expressions populaires et / ou argotiques qu’utilisaient les combattants dans les tranchées côté français pour désigner les boissons (eau, café, vin et autres boissons alcoolisées) et les moyens pour les faire parvenir au front.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Cadiot, Pierre. „Représentations d'objets et sémantique lexicale: Qu'est-ce qu'une boîte?“ Journal of French Language Studies 4, Nr. 1 (März 1994): 1–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001952.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractDans les dictionnaires usuels du français le mot ‘boîte’ est défini à partir d'une valeur de base correspondant à un prototype matéeriel (ou perceptu). Les très nombreux composées (introduits de manière alternante par les prépositions A ou de) qui ne se conferment pas à ce prototype (par exemple, ‘boîte aux lettres’, ‘boîte d';essieu’, ‘boîte de nuit’) sont décrits sous les rubriques ‘fourre-tout’ de ‘spécialité’, ‘analogie’, parfois aussi ‘métaphore’. A ce mode de présentation, une approche non dictionnairique, mais de sémantique lexicale, suggère d'opposer le principe d'un stéréotype ‘intensionnel’ (ou concept) formulé en termes exclusivement fonctionnels (contenir X. et produire/fournir Y.). Mettant a priori les (quasi-) innombrables usages du mot sur un pied d'égalité, cette description permet de rendre justice à cette variété et à cette productivité grâce à une mécanique flexible d'ajustement entre l'instruction stéréotypique générique et les contraintes matérielles spécifiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Clarke, Patrick D. „La France aux colonies : prise et reprise“. Études, Nr. 22-23 (25.03.2013): 103–51. http://dx.doi.org/10.7202/1014978ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce texte est une bête à deux têtes. Il est d’une part l’examen concis de La France aux colonies (1859), d’Edme Rameau de Saint-Père, maître ouvrage en Études acadiennes. Il est d’autre part une réflexion sur le croisement qu’engendre la rencontre du dictionnaire (littéraire ou autre) et de l’historiographie. Comme de raison, il se décline en deux parties. La première, une notice scientifique qui contient un ensemble d’indications sommaires, explicatives, semblable à celle qui chapeaute toute bonne étude en philologie linguistique. Puis, en second lieu, « l’entrée » elle-même, le texte sur lequel porte la « notice », un projet de publication dont la parution a été détournée. Il s’agit alors de faire d’une pierre deux coups. Primo, ajouter à nos connaissances au chapitre des lettres acadiennes; et, secundo, et par la même occasion, se faire, à soi, comme aux autres, un clin d’oeil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Voisin, Marcel. „Lettres françaises de Belgique – Dictionnaire des œuvres (trois tomes), Duculot, Gembloux, 1988-1989.“ Études littéraires 21, Nr. 2 (1988): 146. http://dx.doi.org/10.7202/500862ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Rosenberg, Aubrey. „Dictionnaire des lettres françaises. Le XVIIIe siècle (review)“. Eighteenth-Century Fiction 9, Nr. 1 (1996): 106–7. http://dx.doi.org/10.1353/ecf.1996.0018.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Rézeau, Pierre. „RÉZEAU, Pierre (1993) : Petit dictionnaire des chiffres en toutes lettres, Paris, Seuil, 254 p.“ Meta: Journal des traducteurs 39, Nr. 3 (1994): 492. http://dx.doi.org/10.7202/003947ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Dictionnaires lettons"

1

Graveleau, Sara. „"Les hérésies sont d'utiles ennemies". : itinéraire d'Henri Basnage de Beauval (1656-1710), avocat de la République des Lettres et penseur de la tolérance civile“. Thesis, Angers, 2018. http://www.theses.fr/2018ANGE0024/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Henri Basnage de Beauval (1656-1710) est né dans une famille protestante de la noblesse normande. Arrière-petit-fils, petit-fils, neveu, cousin et frère de pasteurs, il choisit pourtant de devenir avocat, à l’instar de son père, Henri Basnage de Franquesnay. Face à l’accélération des persécutions contre sa communauté confessionnelle, il prend la plume pour dénoncer la violation des consciences et proposer une solution pragmatique à son souverain, celle de la tolérance civile des religions. Un an après la publication de son traité, la Révocation de l’édit de Nantes l’oblige à se convertir au catholicisme et ce n’est qu’à l’été 1687 qu’il s’exile en Hollande où il retourne au protestantisme et commence une nouvelle vie. Au Refuge huguenot, il retrouve son frère Jacques Basnage ainsi que le philosophe Pierre Bayle qui lui offre l’opportunité de devenir journaliste et de faire son entrée dans la République des Lettres. Grâce à son Histoire des ouvrages des savans (1687-1709), il participe à la diffusion des connaissances scientifiques et littéraires et s’érige en intermédiaire entre les lettrés européens. Il propose également une révision du Dictionnaire universel d’Antoine Furetière et réédite les œuvres juridiques de son père. Continuant de défendre l’idée que la tolérance civile des religions est la solution la plus acceptable face au morcellement de la chrétienté, il participe également à la controverse inter et intra confessionnelle de son temps, s’opposant en particulier au pasteur Pierre Jurieu. Il décède à La Haye en 1710, loin de sa patrie. Par une approche à la fois sociale, culturelle et intellectuelle, cette biographie interroge les singularités de l’identité d’un huguenot de la fin du XVIIe siècle, mais également la façon dont ce dernier perçoit le monde et se comporte face aux obstacles auxquels il est confronté
Henri Basnage de Beauval (1656-1710) was born in a protestant family of the Norman nobility. Great grandson, grandson, nephew, cousin and brother of ministers, he nevertheless chooses to become a lawyer like his father, Henri Basnage de Franquesnay. Facing the growing persecutions against his confessional community, he writes to denounce the violation of consciences and propound a pragmatic solution to his king, that of civil tolerance of religions. One year after the publication of his treaty, the Revocation of the Edict of Nantes forces him to convert to Catholicism and it is only during summer 1687 that he exiles himself to Holland where he returns to Protestantism and begins a new life. In the Huguenot Refuge, he finds his brother Jacques Basnage and the philosopher Pierre Bayle who offers him the opportunity to become a journalist and to enter into the Republic of Letters.Thanks to his Histoire des ouvrages des savans (1687-1709), he takes part in the dissemination of scientific and literary knowledge and stands as an intermediary between the European scholars. He also offers a revision of Antoine Furetière’s Dictionnaire universel and republishes his father’s legal works. Continuing to defend the idea that the civil tolerance of religions is the most acceptable solution to face the Christianity fragmentation, he also takes part in the internal and external confessional controversy of his time, opposing in particular the pastor Pierre Jurieu. He dies in The Hague in 1710, far away from his homeland. By a social, cultural and intellectual approach, this biography aims at questioning the singularities of a Huguenot identity at the end of the seventeenth century, but also the way the latter perceives the world and behaves in front of the obstacles he has to face
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Bücher zum Thema "Dictionnaires lettons"

1

1872-1959, Grente Georges, Hasenohr-Esnos Geneviève und Zink Michel, Hrsg. Dictionnaire des lettres françaises. [Paris]: Fayard, 1994.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Georges, Grente, und Moureau François, Hrsg. Dictionnaire des lettres françaises. [Paris]: Fayard, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Louis, Pichard, Pauphilet Albert, Grente Georges, Dandrey Patrick und Barroux Robert, Hrsg. Dictionnaire des lettres françaises. [Paris]: Fayard, 1996.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

1872-, Grente Georges Cardinal, Hasenohr-Esnos Geneviève und Zink Michel, Hrsg. Dictionnaire des lettres françaises. [Paris?]: Fayard, 1992.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

M, Bercot, und Guyaux André, Hrsg. Dictionnaire des lettres françaises. [Paris]: Librairie générale française, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Champonnois, Suzanne. Dictionnaire historique de la Lettonie. Crozon: Armeline, 2003.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire arabe français: Langue, lettres, conversation. 2. Aufl. Beirut: Librairie du Liban, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire Arabe Français: (lettres, langues, conversation). Bayrūt: Librairie du Liban, 1995.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Ripert, Pierre. Dictionnaire des mots croisés et jeux de lettres. Paris: Maxi-livres Profrance, 1998.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Frickx, Robert. Lettres françaises de Belgique: Dictionnaire des oeuvres. Paris: Duculot, 1988.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Buchteile zum Thema "Dictionnaires lettons"

1

Wehinger, Brunhilde. „Diderot, Denis: Encyclopédie ou dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, par une société de gens de lettres“. In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–4. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_3408-1.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Tibère, Clément. „Boîte aux lettres“. In Dictionnaire du renseignement, 108–9. Perrin, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/perri.mouto.2018.01.0108.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Jandeaux, Jeanne-Marie. „Lettres de cachet“. In Dictionnaire du fouet et de la fessée, 442–45. Presses Universitaires de France, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/puf.poutr.2022.01.0442.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bouyé, Edouard. „Le numérique participatif au service de la République des Lettres“. In Le Crowdsourcing, 23–36. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3909.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Loin des clichés, l’inflation de la production documentaire a fait des archivistes les animateurs d’équipes nombreuses ; et la consultation des archives est l’une des pratiques culturelles les plus populaires. Cette rencontre d’un public motivé et d’une documentation numérique considérable a suscité le développement d’entreprises de crowdsourcing permises par la pratique des documents d’archives ainsi que par les connaissances toponymiques et onomastiques des usagers : édition de textes, annotation collaborative de l’état civil ou de fonds iconographiques, établissement de dictionnaires historiques, etc. Le rôle de l’archiviste est de rendre possible ce travail sur les sources, de l’encadrer, de le faire connaître (par la médiation numérique). Il faut susciter la création d’un réseau, d’une communauté virtuelle (en s’appuyant sur des communautés réelles) et donner de la reconnaissance à son travail. Le public attend de l’archiviste, qui doit se déprendre de la posture du sachant distillant son savoir, qu’il soit néanmoins être le garant de la fiabilité de l’information produite, même s’il n’a pas les moyens concrets de la valider systématiquement a priori. Diverses questions doivent être examinées : celle de la propriété intellectuelle de l’information produite, celle des rapports entre crowdsourcing et crowdfunding, celle des raisons et des conditions du succès des entreprises de crowdsourcing dans les archives, où chaque participant contribue à l’enrichissement du patrimoine commun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

„The Dictionary as an Aid in Belles Lettres Wörterbücher als Hilfsmittel für Dichter und Schriftsteller Le dictionnaire aux mains des écrivains“. In Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires, Part 1, herausgegeben von Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand und Ladislav Zgusta. Berlin • New York: Walter de Gruyter, 1989. http://dx.doi.org/10.1515/9783110095852.1.2.146.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

„2. Dictionnaire Bio-Bibliographique des Auteurs et Médecins Juifs en Italie au XVIIIe Siècle“. In La République des Lettres, 21–676. BRILL, 2007. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004156425.i-822.11.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie