Zeitschriftenartikel zum Thema „Dialogues, Greek – Translations into English“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Dialogues, Greek – Translations into English.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Varner, William. „In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries“. Evangelical Quarterly 80, Nr. 3 (21.04.2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The early church was marked by a vigorous debate between Jewish scholars and the followers of Jesus about the true identity of the Messiah. The most celebrated patristic example of this discussion is Justin Martyr’s Dialogue with Trypho the Jew from the second century. Three similar dialogues have survived intact which document this discussion from the third to the sixth centuries. Until recently, however, they have not been translated from their original Greek and Latin texts into any modern language. This article, based on the author’s published translations into English of these three dialogues, summarizes their contents and places them within the context of the Jewish-Christian debate that has continued down until today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

O’Donnell, Anne M. „“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More“. Moreana 45 (Number 175), Nr. 3 (Dezember 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article examines translations for the Greek word “agapē” and its synonyms in versions of the New Testament: Thomas More used Latin versions of NT (Vulgate, Erasmus) and made his own English translations. In Dialogue Concerning Heresies (1529) and Confutation of Tyndale (1532-1533), More criticizes Tyndale’s New Testament (1526) for translating “agapē” as “love” not “charity.” Opposing Luther’s “sola fide,” More argues for faith infused with charity. More quotes Paul’s Hymn of Charity (1 Cor 13) in his polemical works or meditates on the Passion of Christ in his prison writings. This study also notes some translations of “agapē” by the Vulgate, Erasmus, and Tyndale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Samsonenko, Mykyta. „COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING“. Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, Nr. 4 (04.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
An appealing to original texts, a comparing linguistic variations in the forms of their offsprings (translations), a research of processes of branching of meanings, a reconstruction of the first-sense of texts, and especially those that were created centuries ago in ancient languages, that is enabling to improve translation or understanding of the history of the mentality of native and modern na- tive speakers — will always be relevant for any philological, linguistic and philosophical studies. This article is an attempt to analyze and show how different the form and meaning of the same text can be in different languages and what can be common between different translations. For the first time, the comparison of the original fragments of Plato’s “The Republic” in Ancient Greek with their translations into Japanese and Korean translations has been done. Also, some fragments of Lithuanian, Latin, Latin and English translations are included. For the analysis, I propose the following two fragments of the text of the seventh book, namely the replica numbered 514a-514b of the dialogue of Socrates with Glaucon and the replica numbered 517b-517c. After all, in my opinion, there is the greatest concentration of philosophical terms associated with the myth of the cave, which interests me.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Capanna, Francesca. „INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES“. Protection of Cultural Heritage, Nr. 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Istituto Superiore per la Conservazione ed il Restauro (ISCR) has always been involved in the diffusion of Cesare Brandi’s restoration theory and practice in the international panorama.Since 1950 Brandi’s theory has spread through model interventions, scientific advice and the tutoring of international students. Those factors lead also to an increase of trust and esteem towards the ISCR.In the 21st century, the ISCR started to be involved in the establishment of new conservation schools by foreign countries. Moreover, it promoted translations of the “Teoria del Restauro” (theory of conservation) book in English, French, German, Spanish, Portuguese, Greek, Serbian, Russian, Chinese, Japanese and Polish. This permitted a deepened understanding and integration in the local culture of Brandi’s theory, rather than the direct execution of the fifties.For those reasons, today the Italian conservator-restorers face the new opportunity and growing perspective: looking at Brandi’s theory in direct contact with the cultural context in which is being applied, through the dialogue with local, highly trained professionals.The importance of this dialogue has become particularly evident during collaborations with eastern countries, with a particular interest in which part of the theory can merge and which will diverge with the religious and cultural principles. Especially, the experience of the ISCR in Ajanta in India (2004-2018) and Kathmandu in Nepal (after the 2013 earthquake) will be discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Kwok, Ho Ling, Riccardo Moratto und Kanglong Liu. „Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng“. Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study examined the translation style of David Hawkes and the Yangs (Yang Xianyi and Gladys Yang) in their English translations of Hongloumeng, a Chinese Great Classic, by considering the hybrid register nature of fiction. The activity index, a measure from quanti-tative linguistics that calculates the ratio of verb occurrences to the sum of verb and adjec-tive occurrences, was used to analyze the active-descriptive equilibrium patterns across the two Hongloumeng translations and the two sub-registers of fiction. Our analysis is based on a corpus that separates fictional narration and dialogues from the first 80 chapters of the two Hongloumeng translations. The study found that, overall, dialogues tend to be more active than narration and Hawkes’ translation was characterized by a greater level of activity com-pared to the Yangs’ version. Subsequent analysis revealed that Hawkes' translation dis-played a higher level of activity in fictional dialogues while demonstrating a more descrip-tive approach in fictional narration. The results suggest that Hawkes’ translation adheres more closely to the typical stylistic conventions of fiction writing in English. The stylistic differences between the two translations of Hongloumeng are believed to be a result of a combination of factors, including the translators’ language and cultural backgrounds and their choice of translation strategies and approaches, which may have contributed to the var-iations in the final translated products.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

van Deusen, Nancy. „The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo“. Florilegium 7, Nr. 1 (Januar 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Until recently, “Platonism” as a concept had been fairly well-established: in all likelihood nothing new would come out of looking carefully into the early translations of Plato’s dialogues. Generally, it was thought that all of the dialogues — with the exception of Plato's Timaeus, available in Chalcidius’ partial translation and extensive commentary, and, for example, also in the subsequent twelfth-century commentary by William of Conches — were translated from Greek into Latin and hence were influential only in the course of the fifteenth century, particularly due to the efforts of the Florentine humanist, Marsilio Ficino.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Γκότση, Γεωργία. „Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress“. Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Elizabeth Mayhew Edmonds (1823-1907) played a significant role in the mediation of Modern Greek literature and culture in late nineteenth-century Britain, with her translations forming a vital aspect of her activity as a cultural broker. Focusing on Edmond’s transmission of late nineteenth-century Greek prose fiction, the article discusses her translation practices in the contemporary contexts of the publishing domain and the marketplace as well as of her effort to acquire authority in the literary field. Albeit impressive for a woman who was an autodidact in Modern Greek, the narrow scope of Edmonds’ translations offered a limited image of the developments in Modern Greek fiction. Her correspondence with John Gennadius and Thomas Fisher Unwin sheds light on her sense of superiority regarding male Greek authors such as Drosines and Xenopoulos, whose texts she rendered into English. Against this background, the article seeks to explain her translating choices and examines how a self-conscious translator such as Edmonds tried to shape the reception of Greek fiction in Victorian England by portraying it in terms of an ethnographic study of cultural survivals. Finally, through a parallel reading of the original texts and her somewhat mundane renderings, the article seeks to illuminate her translating craft: although worthy for their contribution to the promotion of Modern Greek literature in Great Britain, Edmond’s translations suffered from her inability to recreate the density of the original texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Evans, Craig A. „Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations“. Bulletin for Biblical Research 24, Nr. 1 (01.01.2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Malamatidou, Sofia. „“A pretty village is a welcome sight”“. Translation Spaces 7, Nr. 2 (28.11.2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Gooch, John O. „The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)“. Journal of Early Christian Studies 8, Nr. 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Roberts, Erin. „Reconsidering Hamartia as “Sin” in 1 Corinthians“. Method & Theory in the Study of Religion 26, Nr. 4-5 (28.11.2014): 340–64. http://dx.doi.org/10.1163/15700682-12341315.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
English translations of the New Testament (nt) consistently render the Greek termhamartiaand its cognates as “sin.” English translations of other Greek texts dated to roughly the same time period, however, provide a variety of English words such as “mistake,” error,” or “things we get wrong,” to accommodate contextual nuances. This essay argues that this bifurcation has several unappealing consequences for the study of Christian beginnings. The palpable difference in translation portrays thenttexts as unique departures from the moral discourse of the time and reifies an unnecessary divide between early Christian and other kinds of moral literature, while the unqualified use of the English word sin brings with it the possibility that readers will import more unified theological doctrines about sin onto texts written well before the doctrines were even developed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Panić Kavgić, Olga. „INFLUENCE OF DIRECTNESS AND INDIRECTNESS ON VERBAL POLITENESS AND POLITIC BEHAVIOUR IN SUBTITLED TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN“. Nasledje Kragujevac 18, Nr. 48 (2021): 185–201. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2148.185pk.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The paper deals with assessing the degree of directness, indirectness and politeness transferred in subtitled translations into Serbian of a representative sample of dialogues from the sitcom Friends and five US feature-length films. The aim of the research is to shed light on the link between directness, indirectness and politeness in the original dialogues and their subtitled translations, which represent three closely related concepts in politeness studies. Starting from the more traditional Brown-Levinsonian (1987) views on these phenomena, the paper will try to discuss the problem of politeness in subtitled translation from a more recent, post-modern point of view, which sees politeness only as a marked form of politic, i.e. socially acceptable and appropriate behaviour (Watts et al. 2005). Bearing in mind the differences in dominant cultural expectations and scripts between Serbian and US audiences, as well as the technical constraints of subtitling as one of the two prevalent modes of audiovisual translation, it is expected that the two sets of dialogues – the original ones in US English and their subtitled translations into Serbian – will show considerable differences when it comes to the varying degrees of directness and/ or indirectness they convey in cases of interrogative forms functioning as requests, orders, suggestions or statements. However, it is also expected that these differences will not automatically lead to conspicuous consequences in terms of politeness, since being verbally polite is here viewed as a form of politic behaviour in the specific contexts of both the source and the target cultural matrix. Applying qualitative research methods, the analysis is carried out by means of exemplifying and describing the aforementioned phenomen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Urválková, Zuzana. „Die Dialoge des Lukian von Samosata im literarischen Kontext des tschechischen Klassizismus“. Zeitschrift für Slawistik 65, Nr. 1 (30.03.2020): 21–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2020-0002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
SummaryThe study is focused on the reception of the then-popular Dialogues of the Dead / Conversations by Syrian philosopher and rhetorician Lucian of Samosata (120 AD-180 AD) in Czech literature on the turn of the 18th and 19th centuries, with occasional insight into the intermediary French and German reception. Thanks to their linguistic refinement, Lucian’s dialogues quickly became a popular reading for the learning of Greek at the time, and in the 18th century, they contributed significantly to the development of journalism. This tendency was also present in the revivalist journal Hlasatel český during the period of 1806–1808 when it featured translations of several of Lucian’s dialogues alongside Jungmann’s conversation On the Czech Tongue (1808). The said conversations evoke the form of Lucianesque dialogues of the dead, which was to be the model of antiquity for the Czech classicism of the time, and they fill this form with thoughts of enlightenment and contemporary nationalism while capitalizing on the models of contemporary educational practices at Prague universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Discenza, Nicole Guenther. „The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority“. Anglo-Saxon England 31 (Dezember 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The translator of Bede's Historia ecclesiastica faced a daunting task. His source text had behind it the authority of a well-known, learned English saint, and a translation of the work would inevitably be a step removed from that saint. How could the translator convince the audience that his translation possessed authority? Alfred's prefaces to his translations and Wærferth's preface to the Dialogues gain the confidence of the readers or hearers through their explicit discussion of motives and methods of translation. By contrast, the Old English Bede authorizes itself not through any overt claims in an original preface but through strategic translations of the Latin preface and of the text itself. The Alfredian prefaces thus provide valuable points of comparison and contrast for the Old English Bede. All the translations assert continuity between source text and translation while replacing the source text in different ways. Alfred and Wærferth reveal their identities as translators and make claims for their own authority while the translator of the Old English Bede relies on the authority of Bede himself; Alfred and Wærferth argue for the ability of Old English to render Latin, while the translator of the Old English Bede simply provides a text in Old English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Kakouriotis, A. „On the Double Object Construction in English and Modern Greek“. Studies in Language 19, Nr. 1 (01.01.1995): 1–35. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19.1.02kak.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Modern Greek, like English, has double object constructions of the type Ed gave Sue a rose; in Modern Greek, the recipient in this construction appears in the genitive case, but like an accusative object can correspond to a verbal clitic. In Modern Greek, the range of semantic roles (theta-roles) that can appear as subject is more restricted than in English, but the range of semantic roles that can appear as object (in the position of Sue) is broader than in English, encompassing in particular Source expressions (cf. */ borrowed John some money) and Benefactive expressions where the Patient is not itself intended as to the benefit of the Benefactive (cf. *Peter opened the old lady a door) — Modern Greek literal translations of both these examples are grammatical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Burliani, Dessy, und Menik Winiharti. „Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)“. Lingua Cultura 10, Nr. 1 (31.05.2016): 57. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i1.923.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Movie subtitles is a product of translations, so the rules of translations must be followed. The research explored how translation mistakes in Indonesian subtitles of “The King’s Speech” Movie (2010) and distort the meaning of the original utterances. The data were the dialogues in English and their Indonesian translations. Qualitative method was applied in this research. The analysis was done by comparing the meaning of the original utterances and their Indonesian subtitles. It is found that the types of mistakes that mostly occurred in the Indonesian subtitles of the movie were ambiguity and omission mistakes. To avoid these mistakes, the context of the original utterance must be considered. In general, it can be concluded that accuracy in subtitling should be taken into account.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Cummings, Robert, und Stuart Gillespie. „Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 1 (März 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This is the first instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2–3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its eventual two parts 1550–1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Evangelista, Stefano. „Against misinterpretation : Benjamin Jowett’s Translations of Plato and the ethics of modern homosexuality“. Recherches anglaises et nord-américaines 36, Nr. 3 (2003): 13–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1700.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Benjamin Jowett published his first edition of the Complete Dialogues of Plato in 1871. My article explores how Jowett attempted to prevent radical appropriations of the frank treatment of homosexuality present in Plato’s texts, especially in the Symposium, now available for the first time, in their entirety, in English. I analyse some of the correspondence between Jowett and John Addington Symonds : here they discuss the role of male love in the Platonic canon and its relation to modern ethics. After his exchange with Symonds, while preparing the third edition of the Dialogues (1892), Jowett became conscious of the fact that some of Plato’s texts contained a potential for “misinterpretation” and therefore tried to increase his hermeneutic control over his translations in order to prevent degenerative readings of them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Heath, Malcolm. „Greek Literature“. Greece and Rome 60, Nr. 1 (12.03.2013): 153–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000319.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Richmond Lattimore's translation of the Iliad was first published in 1951, to great acclaim: ‘The feat is so decisive that it is reasonable to foresee a century or so in which nobody will try again to put the Iliad in English verse.’ That testimonial is reproduced on the back cover of the latest reprint, even though Robert Fitzgerald falsified his own prophecy less than a quarter of a century later. Richard Martin's introduction ends by comparing Lattimore's rendering of 9.319–27 with three older and three more recent verse translations. Lattimore's superiority to Fitzgerald, Fagles, and Lombardo emerges clearly – but that's in a short excerpt. I've always felt a stiffness, and a lack of variety and narrative drive, in Lattimore's version that makes it intolerable for reading at length. In a long epic, that's a serious failing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Gillespie, Stuart, und Christopher Pelling. „The Greek Translations of Francis Hickes (1565/6–1631)“. Translation and Literature 25, Nr. 3 (November 2016): 315–38. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0261.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Francis Hickes has always had a small place in English literary history as an early translator of Lucian. Two manuscripts in the library of Christ Church, Oxford, show that his work in Greek translation went much further: he produced unprinted versions of the complete histories of Thucydides and Herodian too. After reconstructing what can be known of Hickes' life, this article undertakes detailed comparisons between his productions and the contemporary printed ones by James Maxwell (Herodian) and Thomas Hobbes (Thucydides). Hickes, it is demonstrated, is a much more successful translator than Maxwell, and his Thucydides is much more than a mere curiosity when placed alongside Hobbes' much-admired Peloponnesian War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

GOEMAN, PETER J. „The Impact and Influence of Erasmus’s Greek New Testament“. Unio Cum Christo 2, Nr. 1 (01.04.2016): 69. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.1.2016.art5.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Although often eclipsed by the giants of the Reformation, Desiderius Erasmus had a notable influence on the Reformation and the world that followed. Responsible for five editions of the Greek New Testament, his contributions include a renewed emphasis on the Greek over against the Latin of the day, as well as influence on subsequent Greek New Testaments and many translations, including Luther’s German Bible and the English King James Version. In God’s providence, Erasmus provided kindling for the fire of the Reformation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Vayntrub, Jacqueline. „‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom“. Vetus Testamentum 66, Nr. 4 (12.10.2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The following study examines the history of the translation of a Biblical Hebrew phrase in Greek, Aramaic, and Latin—a phrase which shaped the English idiom “to take up a parable, proverb, or song.” As early as Greek and Aramaic Bible translations, the phrase NŚʾ mɔšɔl was translated word-for-word in the target language, even though the verb used in the target language did not previously attest the specific sense of “speech performance.” This same translational strategy persists in modern translations of this idiom, preventing scholars from understanding the idiom as it was used by biblical authors. The study compares the Biblical Hebrew phrase to a similar Ugaritic phrase, showing how it should be understood to express the voicing of speech rather than the initiating of speech. The study concludes by offering an English translation which more closely reflects the metaphor for voice-activation employed by the Biblical Hebrew phrase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Tîrban, Emilian. „On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation“. East-West Cultural Passage 23, Nr. 2 (01.12.2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for culturally rich literary works. Additionally, the article scrutinizes the localisation, cultural, and grammatical coherence of Homer’s The Iliad translated from English to Romanian using the Google Translate platform. The human translations used are rendered into English and Romanian from Greek. As Homer’s Greek remains incomprehensible to the translation platform, we employ a secondary translation technique for a tertiary machine-assisted output. Nonetheless, this approach highlights the serious pitfalls of using translation platforms haphazardly in translation work. This analysis will show how awareness of the machine’s imperfect translation capabilities may, in turn, enhance the human translator’s awareness of what works while translating with the help of a translation application.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Pospiszil, Karolina. „Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018“. Przekłady Literatur Słowiańskich 9, Nr. 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The bibliography includes translations into the Silesian language made both in the standard script as well as in the non-standard one. The starting point for translations into the contemporary Silesian may be dated back to 2002. Since then, there have been irregularly published, usually in the form of collections, translations of various literary genres (with a preponderance of poetic forms) from dozen or so world languages, such as: Greek, Latin, French, German, Polish, Mandarin Chinese, English, Welsh, Russian, or the Upper Sorbian. No single translation from Silesian into other language is included, since heretofore no such a translation has been made.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Beretta, Francesca G. „Pavese’s Border Multilingualism: The Homeric Nekyia and Beyond“. MLN 138, Nr. 1 (Januar 2023): 90–116. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2023.a910964.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: This article examines Cesare Pavese’s translations from the Homeric poems and other Ancient Greek works, including those from his confino or exile in Brancaleone Calabro from 1935–1936 and his English translations and writings from the same decade. By developing the concept of border multilingualism, I argue that these translations are part of a specifically Pavesian ethics and poetics of language that takes in-betweenness as its defining trait. Within this framework, I suggest that the practice of confino created borderlands within Italy by designating spaces on the national territory in which citizens were paradoxically stripped of their civil rights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Colley, John. „Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545“. Translation and Literature 31, Nr. 2 (Juli 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Verse translations from the Iliad and Odyssey embedded in Thomas Elyot’s Gouernour, Roger Ascham’s Toxophilus, and Nicholas Udall’s Apophthegmes might seem the poor cousins of longer and better-known Homer translations by poets such as George Chapman. But this article, which pays close literary-critical attention to Elyot’s, Ascham’s, and Udall’s Homer translations, argues that they play an important and mostly untold part in a larger story concerning the translation of Homer into English, not to mention the vernacular translation of ancient Greek literature in England in the sixteenth century. These fragmentary translations reveal that early Tudor writers had a wider array of options in their methods of classical translation than has hitherto been appreciated. They also call for more nuanced consideration of the diverse intellectual, political, and literary contexts that spurred poetic innovation in late Henrician England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Лапидус, И. „Canonical Corpus and its Significance in the Modern Life of the Orthodox Church“. Праксис, Nr. 1(6) (15.06.2021): 66–75. http://dx.doi.org/10.31802/praxis.2021.6.1.004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Искажение в понимании природы Церкви неминуемо ведёт к нарушению канонов, так же как и систематическое нарушение канонов ведёт к искажению образа Церкви, потере живой связи с «Телом Христовым» (Кол. 1, 24). Существует тесная связь между аберрацией в экклезиологии и антиканоническими действиями, предпринятыми Константинопольским Патриархатом на Украине в 2018–2019 гг. Концепция, описывающая предстоятеля Константинопольской Церкви как «primus sine paribus», появилась много лет назад, и действия патриарха Варфоломея на Украине являются логическим следствием и актуализацией этой идеи. Отсутствие активного интеллектуального диалога между экспертными сообществами Поместных Церквей неминуемо ведёт к утрате взаимопонимания и к отсутствию возможности своевременного предупреждения опасных тенденций, в том числе и в интерпретации канонов. В статье делается вывод о необходимости широкой дискуссии по теме понимания и имплементации в Древней Церкви канонических норм, содержащихся в 9, 17 и 28 правилах IV Вселенского Собора, в виде конференций, круглых столов, качественных и быстрых переводов публикаций на европейские языки, в первую очередь на английский и греческий. Эта дискуссия со временем может привести к адекватному пониманию ключевых канонических норм Халкидонского Собора и к соответствующему оформлению канонической оценки действий ныне здравствующего Константинопольского предстоятеля Синодами Православных Поместных Церквей. Distortion in the understanding of the nature of the Church inevitably leads to the violation of canons, as well as the systematic violation of canons leads to the distortion of the image of the Church, to the loss of the vivid connection with the “Body of Christ” (Col. 1, 24). There is a close connection between aberration in ecclesiology and the anti-canonical actions taken by the Patriarchate of Constantinople in Ukraine in 2018–2019. The concept describing the primate of the Church of Constantinople as “primus sine paribus” appeared many years ago, and the actions of Patriarch Bartholomew in Ukraine are a logical consequence and actualization of this idea. The absence of an active intellectual dialogue between the expert communities of the Local Churches inevitably leads to a loss of mutual understanding and to the lack of the possibility of timely prevention of dangerous trends, including in the interpretation of canons. The article concludes that there is a need for a wide discussion on the topic of the understanding and implementation in the Ancient Church of canonical norms contained in rules 9, 17 and 28 of the IV Ecumenical Council, in the form of conferences, round tables, high-quality and quick translations of publications into European languages, primarily English and Greek. This discussion over time may lead to an adequate understanding of the key canonical norms of the Council of Chalcedon and to the corresponding formalization of a canonical assessment of the actions of the Constantinople Primate by the Synods of the Local Orthodox Churches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Gillespie, Stuart. „Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 2 (September 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This is the second instalment of a two-part revision of the classical translation sections of the second edition of The Cambridge Bibliography of English Literature, Vols 2-3. The recent discontinuation of the revised edition of CBEL deprives the scholarly world of an up-to-date version of the most complete bibliography of its kind; this contribution makes good that loss for this topic. Over its now complete two parts 1550-1800 it runs to some 1,500 items of translation for what might be held to constitute the golden age of the English classical translating tradition. Checking of existing entries in the listings has led to a large number of internal corrections, including deletions, but the records have been expanded by a net 20%, with several minor classical authors added. As compared to the previous CBEL editions of the 1940s, this reflects the availability of digital-era resources such as the English Short Title Catalogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Burks, Matthew. „Where is the kingdom, power, and glory? A text-critical analysis of the doxology of the Lord’s Prayer in Matthew“. Review & Expositor 118, Nr. 4 (November 2021): 487–504. http://dx.doi.org/10.1177/00346373221102910.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Students of the Greek New Testament may often be surprised not to find the traditional English ending, or doxology (“For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.”), of the Lord’s Prayer in the current critical editions of the Greek text (NA28/UBS5). This doxological ending finds its way into Greek manuscripts roughly around the fifth century, although the doxology is possibly found earlier in non-canonical Christian literature. Current translations around the world are split on adding or not adding the doxology. This article is divided into two parts: (1) a text-critical evaluation of the variants at the end of the Lord’s Prayer in Matthew and (2) a survey of the textual history of the doxology of the Lord’s Prayer specifically through five phases: oral tradition, early transmission, late transmission, early critical texts, and modern translations. Concluding comments suggest a mutually beneficial relationship between text-critical scholarship and the church/liturgical practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Knežević, Ivana. „KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES“. Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, Nr. 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In this paper, we will analyze the words from the corpus of theological scientific works in Serbian and English, which are taken over mainly from Greek, Latin and Hebrew. In the case where there are appropriate translations, we will carry out the comparative analysis and, in addition, provide the results of the statistical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Tadmor, Naomi. „PEOPLE OF THE COVENANT AND THE ENGLISH BIBLE“. Transactions of the Royal Historical Society 22 (Dezember 2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0080440112000084.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTThe paper shows how the important theological and Anglo-biblical term ‘Covenant’ was formulated in the course of successive biblical translations, from the original Hebrew and Greek to the King Kames Bible. It suggests that the use of the term in English biblical versions reflected – and in turn propelled – the increasingly prominent Covenant theology. Once coined in the vernacular Scriptures, moreover, the term was applied to religious political alliances: from the Scottish Covenants of the 1590s to the English Solemn League and Covenant, 1644, studied in the paper.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

BELLEVILLE, LINDA. „Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials“. New Testament Studies 51, Nr. 2 (April 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688505000135.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Church tradition from the Old Latin and Vulgate versions and the early Greek and Latin fathers onwards affirms and lauds a female apostle. Yet modern scholarship has not been comfortable with the attribution, as the masculine circumflex of the Erwin Nestle and United Bible Societies' Greek editions from 1927 to 2001 and the masculine Junias in translations from the mid-1940s to the mid-1970s show. More recently, the New English Translation (NET) and the English Standard Version (ESV) concede a feminine but change the attribution from the time-honored ‘of note among’ to ‘well-known to the apostles’. However, an examination of primary usage in the computer databases of Hellenistic Greek literary works, papyri, inscriptions, and artifacts confirms the feminine Ιουνια and shows επισημοι εν plus the plural dative bears without exception the inclusive sense ‘notable among’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Merkuryeva, N. Yu. „Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations“. Nauchnyi dialog 13, Nr. 2 (22.03.2024): 118–35. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article explores dialogic units with responsive utterances containing brief narrative structures consisting of representing or substituting words, such as we do, it will, they are not, etc. The linguistic material is sourced from the text of Shakespeare’s play ‘Hamlet’ and its translations into Russian by N. Polev, A. Kroneberg in the 19th century, B. Pasternak, M. Lozinsky, A. Radlova in the 20th century, V. Ananyin, I. Peshkov in the 21st century. The lexical-grammatical and stylistic characteristics of concise English structures are discussed, along with the translators’ approaches to their interpretation. It is revealed that in the translation texts, representative sentences are reflected by repeating individual words of the initiating utterance (sledi [follow] — slezhu [I follow]), idiomatic expressions (chego net, togo net [what is not, that is not]), sentence-words (da, net, vernо [yes, no, correct]), combinations like (sovershenno vernо [absolutely correct], tochno tak [just like that]), imperative markers (ne somnevaytes’ [do not doubt]). The authors of Russian translations maintain the function of utterances with representative sentences in Shakespeare’s text: in terms of character interaction — as an informative or phatic speech element ensuring coherence in dialogues, in terms of audience impact — as a tool helping viewers better navigate the stage events.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Juhász-Ormsby, Ágnes. „Robert Radcliffe’s Translation of Joannes Ravisius Textor’s Dialogi (1530) and the Henrician Reformation“. Renaissance and Reformation 40, Nr. 3 (24.11.2017): 19–46. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28735.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Joannes Ravisius Textor’s Dialogi aliquot festivissimi (1530) exerted considerable influence in England in the 1530s. The English Textor movement was spurred primarily by the dialogues’ effectiveness in advancing and popularizing specific religious changes promoted by the government as part of the unfolding Henrician Reformation. Around 1540, the master of Jesus College School in Cambridge, Robert Radcliffe, dedicated a collection of prose translations of Textor’s three dialogues—A Governor, or of the Church (Ecclesia), The Poor Man and Fortune (Pauper et fortuna), and Death and the Goer by the Way (Mors et viator)—to Henry VIII. Radcliffe’s translations, especially the politically charged A Governor, demonstrate that not only his strategically selected source texts but also his method of translation helped him position himself in influential court circles and shape his image as a humanist scholar, schoolmaster, and translator. Les Dialogi aliquot festivissimi (1530) de Joannes Ravisius Textor ont exercé une influence importante en Angleterre pendant les années 1530. Le succès du mouvement anglais de Textor est principalement dû à l’efficacité avec laquelle les dialogues mettent de l’avant et popularisent des transformations religieuses spécifiques que promouvait le gouvernement dans le contexte du déploiement de la Réforme d’Henri VIII. Autour de 1540, le maître du Jesus College de Cambridge, Robert Radcliffe, a dédié une collection de traduction en prose des trois dialogues de Textor — A Governor, or of the Church (Ecclesia), The Poor Man and Fortune (Pauper et fortuna), et Death and the Goer by the Way (Mors et viator) — à Henri VIII. Les traductions de Radcliffe, en particulier celle du A Governor chargé politiquement, montrent qu’il a cherché à se positionner dans des cercles de cour d’influence et se construire une image de chercheur, d’écolâtre et de traducteur humaniste, non seulement à l’aide de ses choix stratégiques de textes à traduire, mais aussi à travers ses méthodes de traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Jones, Henry. „Searching for Statesmanship: a Corpus-Based Analysis of a Translated Political Discourse“. Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, Nr. 2 (28.06.2019): 216–41. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340208.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract With its connotations of superior moral integrity, exceptional leadership qualities and expertise in the science of government, the modern ideal of statesmanship is most commonly traced back to the ancient Greek concept of πολιτικός (politikos) and the work of Plato and Aristotle in particular. Through an analysis of a large corpus of modern English translations of political works, built as part of the AHRC Genealogies of Knowledge project (http://genealogiesofknowledge.net/), this case-study aims to explore patterns that are specific to this translated discourse, with a view to understanding the crucial role played by translators in shaping its development and reception in society. It ultimately seeks to argue that the model of statesmanship presented in translations from ancient Greek is just as much a product of the receiving culture (and the social anxieties of Victorian Britain especially) as it is inherited from the classical world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Sulaiman, Salma R., Gratiana Sama, Maksimilianus Doi und Simon P. K. Ngatu. „TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING“. Lantern: Journal of Language and Literature 10, Nr. 1 (15.03.2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study aims at explore the types of translation shifts in the subtitles of the movie The Bad Guys. This research is based on Catford's theory of shifts and utilizes a qualitative descriptive method. The data collected involves translations found in the dialogues of the characters Wolf, Snake, and Diane Foxington, focusing on words, phrases, clauses, and sentences that contain shifts. The results show that all types of shifts are found in the translated text of the movie "The Bad Guys." From the 247 shifts identified, there are 9 level shifts and 238 category shifts, in which, in detail, 98 data are classified as state shifts, 9 data are classified as class shifts, 123 data are classified as unit shifts, and 8 data are classified as intra-system shifts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Bouti, Khalid, und Rajae Borki. „English as a Lingua Franca of Science in Morocco“. International Journal of Medicine and Surgery 1, Nr. 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
EXTRACT: During the Golden Age of Arabic-Islamic science (8th to 13th centuries C.E.), and due to the Islamic extension in the world, where a large part of the earth, from southern Europe throughout North Africa to Central Asia and on to India, was controlled by and/or influenced by the new Arabic-Muslim Empire, the Arabic science translations from Greek, Latin, and Chinese into Arabic were necessary, which made Arabic as the only language of science in Africa, Asia, and Europe during that age. Between the 15th and 17th centuries, Latin took this strategic role, .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Degler, Janusz. „Witkacy around the World“. Tekstualia 1, Nr. 2 (02.01.2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Fifty years have passed since the publication of the first translations of Witkiewicz. Today, the number of translations and the languages in which his work functions is more than impressive. Plays, novels, theoretical dissertations, and philosophical treatises have been translated into 25 languages: English, Arabic, Bulgarian, Croatian, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, Greek, Spanish, Dutch, Japanese, German, Norwegian, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Ukrainian, Hungarian and Italian. There have been over three hundred productions in twenty-six countries and sixteen exhibitions of paintings, portraits and photographs have been organized in ten countries. There are several factors that have turned out to be decisive for Witkiewicz’s international fame.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Dingeldein, Laura B. „“ὅτι πνευµατικῶς ἀνακρίνεται”“. Novum Testamentum 55, Nr. 1 (2013): 31–44. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341409.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Most English translations of and commentaries on Paul’s first letter to the Corinthians interpret the final clause of 1 Cor 2:14 causally: the psychic man is unable to know the things of God’s pneuma “because they are pneumatically examined.” Due to the flexibility of the Greek, however, three alternative, grammatically acceptable translations exist. Although the causal interpretation is supported by later Christian interpreters of the first centuries CE, Paul’s own grammatical preferences, the surrounding context of 1 Cor 2:6-16, and philosophical parallels contemporary with Paul’s thought suggest that the following translation best reflects Paul’s intentions: “the psychic man is unable to know that he is pneumatically examined.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Amer, Mohammed Mosheer A., und Nour O. El-Borno. „Analyzing An-Nabhan’s and Ash-Shami’s Translations of Neologisms in George Orwell’s 1984“. Bulletin of Advanced English Studies 7, Nr. 2 (Dezember 2022): 22–32. http://dx.doi.org/10.31559/baes2022.7.2.1.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
George Orwell’s 1984 is a challenging literary text where manipulating the language is an integral part of the novel’s theme. Orwell invents a new form of English, changes the writing style of the main character, and uses intentional incorrect grammatical structures in dialogues. This study examines the translations of neologisms in George Orwell’s well-known novel 1984. Drawing on Vinay and Darbelnet’s (1995) seven translation procedures, the researchers analyzed the strategies used by Ash-Shami and An-Nabhan in their translations of neologisms in Orwell’s 1984 and offered translations where necessary to provide examples for the possible ways to tackle language manipulations. The results show that in translating neologisms, Ash-Shami used Explicitation the most (24%), but An-Nabhan used Literal Translation and Adaptation (27% each). They both had a preference for domesticating neologisms to the Arabic reader, which was not always successful. The researchers’ suggested translations are intended to intrigue the ideas of the translators and researchers in this field such that the standard language is used when necessary, and other variations are also used when the ST demands it. Translators should always consider the purposeful changes in the language of the text they translate and develop strategies that tackle them in line with the purpose and context of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Carr, David. „Word in Education: Good, Bad and Other Word“. Multidisciplinary Journal of School Education 9, Nr. 1(17) (30.06.2020): 13–30. http://dx.doi.org/10.35765/mjse.2020.0917.01.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
St John’s Gospel identifies logos, translated as English ‘Word’, as the divine source of the wisdom or truth of the Christian message, if not with the godhead as such. However, given the cultural and intellectual influence of Greek thought on early Christian literature, one need not be surprised that these (and other) theological or metaphysical associations of Word are almost exactly replicated and prefigured in the dialogues of Plato, for whom formation of the divine aspect or element of human soul clearly turned upon access to or participation in the wisdom of logos. This paper explores the moral and spiritual connections between logos or Word, reason and soul in such Platonic dialogues as Gorgias, Republic and Theaetetus as well as the implications of conceiving education as the pursuit of such Word for ultimate human flourishing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Jefford, Clayton N. „The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations of Their Writings (review)“. Journal of Early Christian Studies 3, Nr. 1 (1995): 81–83. http://dx.doi.org/10.1353/earl.0.0083.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

PANOU, Despoina. „Norms Governing the Dialect Translation of Charles Dickens’ Great Expectations: An English-Greek Perspective“. International Linguistics Research 1, Nr. 1 (16.04.2018): p49. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v1n1p49.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper aims to investigate the norms governing the translation of fiction from English into Greek by critically examining two Greek translations of Charles Dickens’ novel Great Expectations. One is by Pavlina Pampoudi (Patakis, 2016) and the other, is by Thanasis Zavalos (Minoas, 2017). Particular attention is paid to dialect translation and special emphasis is placed on the language used by one of the novel’s prominent characters, namely, Abel Magwitch. In particular, twenty instances of Abel Magwitch’s dialect are chosen in an effort to provide an in-depth analysis of the dialect-translation strategies employed as well as possible reasons governing such choices. It is argued that both translators favour standardisation in their target texts, thus eliminating any language variants present in the source text. The conclusion argues that societal factors as well as the commissioning policies of publishing houses influence to a great extent the translators’ behaviour, and consequently, the dialect-translation strategies adopted. Hence, greater emphasis on the extra-linguistic, sociological context is necessary for a thorough consideration of the complexities of English-Greek dialect translation of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Orlitsky, Yuri. „VERSE INNOVATIONS OF APOLLON GRIGORIEV AS A TRANSLATOR: ACCENTUAL VERSE, VERS LIBRE, PROSE MINIATURE, PROSIMETRUM, NEW SYLLABICS“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 6 (19.03.2023): 171–84. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-171-184.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article deals with innovations in the fi eld of versification technique used by Apollon Grigoriev in his poetic translations from German, English and Ancient Greek. These are accentual verse (dolnik), metrical composite, free verse, new syllabics, as well as prose miniature used to translate lyrical poetry, and prosimetrum, with the help of which the poet sought to accurately convey the rhythmic features of the works by Heine, Goethe, Shakespeare and Sophocles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Eklund, Rebekah. „Fury or Folly? ἄνοια in Luke 6.11“. New Testament Studies 69, Nr. 2 (08.03.2023): 222–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688522000376.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
AbstractIn Luke 6.11, the scribes and Pharisees are filled with ἄνοια after they witness Jesus’ healing on the Sabbath. Modern English translations, beginning with the RSV, translate the word ἄνοια as rage or fury, whereas older English translations render it as madness, and modern German translations follow Martin Luther by rendering the phrase with terms such as unsinnig (‘wurden ganz unsinnig’) or Unverstand (‘wurden mit Unverstand erfüllt’). This article argues that Plato's explanation of the word ἄνοια in Timaeus 86b provides the typical semantic range of the word; it includes ἀμαθία (the folly of ignorance) and μανία (the folly of madness, or the loss of one's rational faculties), but not anger.1 This twofold usage is reflected in Greek literature from the fifth/fourth century bce through the fifth century ce, including in 2 Tim 3.9, the only other text in which ἄνοια occurs in the New Testament. To say that the scribes and Pharisees are filled with rage in Luke 6.11, therefore, both exceeds the typical function of the word ἄνοια and risks further dehumanising two groups of people who are too often dehumanised by Christian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Koffi, Ettien N. „Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement“. Journal of Translation 1, Nr. 2 (2005): 21–33. http://dx.doi.org/10.54395/jot-2jfe4.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In Greek as well as in many languages, the verb agrees with its subject in number and in person. Such an agreement is reflected morphologically on the verb through suffixation. If the subject is a compound noun phrase, that is, NP + NP, the general tendency for Greek verbs is to agree with the NP closest to them. However, agreement can also be controlled by the logical subject, or the grammatical subject, or both. The present article argues that the failure to clearly identify the controller of agreement in Greek has led to translations that are exegetically and theologically questionable. This point is proven by the analysis of three key texts from the Greek New Testament and their translation into English, French, Spanish, and a number of African languages. The passages studied in this article are Galatians 1:8, 2 Thessalonians 2:16–17 and Colossians 2:1–2.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Brock, Sebastian P. „Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late Eighth Century on Translations from Greek“. Arabic Sciences and Philosophy 9, Nr. 2 (September 1999): 233–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423900001338.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Among the extensive correspondence of Timothy I, Catholicos of the Church of the East, are two letters which refer to his collobaration in a translation of Aristotle's Topics into Syriac and Arabic, commissioned by the Caliph al-Mahdī. An annotated English translation of both letters is provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Päll, Janika. „Ancient World of the Poet and Performance in Translations by Ants Oras“. Studia Metrica et Poetica 2, Nr. 2 (30.12.2015): 73–101. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.06.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper studies the means by which Ants Oras, scholar and professor of English and world literature, literary critic and translator, recreates the poetic space of ancient Greek hymns in his translations. The paper analyses his use of deictics (local, personal and temporal) in his translations of three Homeric Hymns: the 1st part of Hymn No. 3, to Delian Apollo, the Hymn No. 19, to Pan, and especially Hymn No 5 to Aphrodite. The special focus is on the initial and final parts of the hymns, where the Greek text reflects performance context, whereas Oras presents the poems in a more general, hymnal setting, leaving out the references which reveal the function of these hymns as epic prooemium.The analysis of the deictics within the Hymn to Aphrodite reveals that Oras does not adhere strictly to the third person viewpoint of the narrator (as opposed to first person in direct speeches of the characters), but enlivens his narration by frequent deictics which refer to narrator’s viewpoint, the poet’s ‘I’, or ‘here’ and ‘now’. This can only be occasionally explained with metrical reasons (preference to use monosyllabic deictics). This pattern of enlivening is in accordance to other practices, used by Oras in these translations: frequent personification of impersonalia (flight, mind) and multiplication of actors (objects of action becoming subjects, passive constructions turned active, and so on).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Sidiropoulou, Maria, und Spyros Hoidas. „Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations“. Across Languages and Cultures 15, Nr. 2 (Dezember 2014): 177–97. http://dx.doi.org/10.1556/acr.15.2014.2.2.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Turilova, Maria. „О семантике ц.-слав. явися“. Fontes Slaviae Orthodoxae 3, Nr. 3 (04.01.2021): 211–20. http://dx.doi.org/10.31648/fso.6279.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the article we regard a verb in the verse «God is the Lord, and hath appeared unto us. Blessed is he that cometh in the name of the Lord», made of the verses of Psalm 117 (in Greek, Old Church Slavonic, Russian; Psalm 118 in English and some oth.) and included into the texts of the Matins and prayer services. Verbs авити (˫авити) сѧ and просвьтѣти сѧ are used in Old Church Slavonic texts and yavílsya, osiyál, vossiyál are in Russian translations. Verbs with the meanings ‘appeared, showed oneself, discovered oneself, allowed to know Him’ and ‘illuminate, lighten’ are used in the translations of Bible and liturgical texts in other languages. The verse mentioned and related biblical contexts refer to Epiphany. In the article we regard reasons for the choice of words for translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie