Zeitschriftenartikel zum Thema „Dialogues, Greek – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Varner, William. „In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries“. Evangelical Quarterly 80, Nr. 3 (21.04.2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.
Der volle Inhalt der QuelleO’Donnell, Anne M. „“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More“. Moreana 45 (Number 175), Nr. 3 (Dezember 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Der volle Inhalt der QuelleSamsonenko, Mykyta. „COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING“. Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, Nr. 4 (04.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Der volle Inhalt der QuelleCapanna, Francesca. „INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES“. Protection of Cultural Heritage, Nr. 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Der volle Inhalt der QuelleKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto und Kanglong Liu. „Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng“. Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Der volle Inhalt der Quellevan Deusen, Nancy. „The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo“. Florilegium 7, Nr. 1 (Januar 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.
Der volle Inhalt der QuelleΓκότση, Γεωργία. „Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress“. Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Der volle Inhalt der QuelleEvans, Craig A. „Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations“. Bulletin for Biblical Research 24, Nr. 1 (01.01.2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.
Der volle Inhalt der QuelleMalamatidou, Sofia. „“A pretty village is a welcome sight”“. Translation Spaces 7, Nr. 2 (28.11.2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.
Der volle Inhalt der QuelleGooch, John O. „The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)“. Journal of Early Christian Studies 8, Nr. 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.
Der volle Inhalt der QuelleRoberts, Erin. „Reconsidering Hamartia as “Sin” in 1 Corinthians“. Method & Theory in the Study of Religion 26, Nr. 4-5 (28.11.2014): 340–64. http://dx.doi.org/10.1163/15700682-12341315.
Der volle Inhalt der QuellePanić Kavgić, Olga. „INFLUENCE OF DIRECTNESS AND INDIRECTNESS ON VERBAL POLITENESS AND POLITIC BEHAVIOUR IN SUBTITLED TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO SERBIAN“. Nasledje Kragujevac 18, Nr. 48 (2021): 185–201. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2148.185pk.
Der volle Inhalt der QuelleUrválková, Zuzana. „Die Dialoge des Lukian von Samosata im literarischen Kontext des tschechischen Klassizismus“. Zeitschrift für Slawistik 65, Nr. 1 (30.03.2020): 21–59. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2020-0002.
Der volle Inhalt der QuelleDiscenza, Nicole Guenther. „The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority“. Anglo-Saxon England 31 (Dezember 2002): 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Der volle Inhalt der QuelleKakouriotis, A. „On the Double Object Construction in English and Modern Greek“. Studies in Language 19, Nr. 1 (01.01.1995): 1–35. http://dx.doi.org/10.1075/sl.19.1.02kak.
Der volle Inhalt der QuelleBurliani, Dessy, und Menik Winiharti. „Inaccuracy in Indonesian Subtitles of The King’s Speech Movie (2010)“. Lingua Cultura 10, Nr. 1 (31.05.2016): 57. http://dx.doi.org/10.21512/lc.v10i1.923.
Der volle Inhalt der QuelleCummings, Robert, und Stuart Gillespie. „Translations from Greek and Latin Classics 1550–1700: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 1 (März 2009): 1–42. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000538.
Der volle Inhalt der QuelleEvangelista, Stefano. „Against misinterpretation : Benjamin Jowett’s Translations of Plato and the ethics of modern homosexuality“. Recherches anglaises et nord-américaines 36, Nr. 3 (2003): 13–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2003.1700.
Der volle Inhalt der QuelleHeath, Malcolm. „Greek Literature“. Greece and Rome 60, Nr. 1 (12.03.2013): 153–59. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000319.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart, und Christopher Pelling. „The Greek Translations of Francis Hickes (1565/6–1631)“. Translation and Literature 25, Nr. 3 (November 2016): 315–38. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0261.
Der volle Inhalt der QuelleGOEMAN, PETER J. „The Impact and Influence of Erasmus’s Greek New Testament“. Unio Cum Christo 2, Nr. 1 (01.04.2016): 69. http://dx.doi.org/10.35285/ucc2.1.2016.art5.
Der volle Inhalt der QuelleVayntrub, Jacqueline. „‘To Take Up a Parable’: The History of Translating a Biblical Idiom“. Vetus Testamentum 66, Nr. 4 (12.10.2016): 627–45. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341252.
Der volle Inhalt der QuelleTîrban, Emilian. „On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation“. East-West Cultural Passage 23, Nr. 2 (01.12.2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.
Der volle Inhalt der QuellePospiszil, Karolina. „Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018“. Przekłady Literatur Słowiańskich 9, Nr. 2 (30.05.2019): 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Der volle Inhalt der QuelleBeretta, Francesca G. „Pavese’s Border Multilingualism: The Homeric Nekyia and Beyond“. MLN 138, Nr. 1 (Januar 2023): 90–116. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2023.a910964.
Der volle Inhalt der QuelleColley, John. „Henrician Homer: English Verse Translations from the Iliad and Odyssey, 1531–1545“. Translation and Literature 31, Nr. 2 (Juli 2022): 149–78. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2022.0507.
Der volle Inhalt der QuelleЛапидус, И. „Canonical Corpus and its Significance in the Modern Life of the Orthodox Church“. Праксис, Nr. 1(6) (15.06.2021): 66–75. http://dx.doi.org/10.31802/praxis.2021.6.1.004.
Der volle Inhalt der QuelleGillespie, Stuart. „Translations from Greek and Latin Classics, Part 2: 1701–1800: A Revised Bibliography“. Translation and Literature 18, Nr. 2 (September 2009): 181–224. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000557.
Der volle Inhalt der QuelleBurks, Matthew. „Where is the kingdom, power, and glory? A text-critical analysis of the doxology of the Lord’s Prayer in Matthew“. Review & Expositor 118, Nr. 4 (November 2021): 487–504. http://dx.doi.org/10.1177/00346373221102910.
Der volle Inhalt der QuelleKnežević, Ivana. „KOMPARATIVNA ANALIZA STRANE STRUČNE LEKSIKE KORPUSA BOGOSLOVSKIH NAUČNIH RADOVA NA SRPSKOM I ENGLESKOM JEZIKU / COMPARATIVE ANALYSIS OF FOREIGN PROFESSIONAL LEXICON OF THE CORPUS OF THEOLOGICAL SCIENTIFIC PAPERS IN SERBIAN AND ENGLISH LANGUAGES“. Journal of the Faculty of Philosophy in Sarajevo / Radovi Filozofskog fakulteta u Sarajevu, ISSN 2303-6990 on-line, Nr. 23 (10.11.2020): 159–80. http://dx.doi.org/10.46352/23036990.2020.159.
Der volle Inhalt der QuelleTadmor, Naomi. „PEOPLE OF THE COVENANT AND THE ENGLISH BIBLE“. Transactions of the Royal Historical Society 22 (Dezember 2012): 95–110. http://dx.doi.org/10.1017/s0080440112000084.
Der volle Inhalt der QuelleBELLEVILLE, LINDA. „Ιουνιαν … επισημοι εν τοις αποστολοις: A Re-examination of Romans 16.7 in Light of Primary Source Materials“. New Testament Studies 51, Nr. 2 (April 2005): 231–49. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688505000135.
Der volle Inhalt der QuelleMerkuryeva, N. Yu. „Short Sentences of Responsive Replies from Dialogues of ‘Hamlet’ in Russian Translations“. Nauchnyi dialog 13, Nr. 2 (22.03.2024): 118–35. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-2-118-135.
Der volle Inhalt der QuelleJuhász-Ormsby, Ágnes. „Robert Radcliffe’s Translation of Joannes Ravisius Textor’s Dialogi (1530) and the Henrician Reformation“. Renaissance and Reformation 40, Nr. 3 (24.11.2017): 19–46. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28735.
Der volle Inhalt der QuelleJones, Henry. „Searching for Statesmanship: a Corpus-Based Analysis of a Translated Political Discourse“. Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, Nr. 2 (28.06.2019): 216–41. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340208.
Der volle Inhalt der QuelleSulaiman, Salma R., Gratiana Sama, Maksimilianus Doi und Simon P. K. Ngatu. „TRANSLATION SHIFT FROM ENGLISH INTO INDONESIA ON THE BAD GUYS SUBTITLING“. Lantern: Journal of Language and Literature 10, Nr. 1 (15.03.2024): 12–16. http://dx.doi.org/10.37478/lantern.v10i1.4012.
Der volle Inhalt der QuelleBouti, Khalid, und Rajae Borki. „English as a Lingua Franca of Science in Morocco“. International Journal of Medicine and Surgery 1, Nr. 2 (21.12.2014): 29–30. http://dx.doi.org/10.15342/ijms.v1i2.58.
Der volle Inhalt der QuelleDegler, Janusz. „Witkacy around the World“. Tekstualia 1, Nr. 2 (02.01.2014): 105–28. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5944.
Der volle Inhalt der QuelleDingeldein, Laura B. „“ὅτι πνευµατικῶς ἀνακρίνεται”“. Novum Testamentum 55, Nr. 1 (2013): 31–44. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341409.
Der volle Inhalt der QuelleAmer, Mohammed Mosheer A., und Nour O. El-Borno. „Analyzing An-Nabhan’s and Ash-Shami’s Translations of Neologisms in George Orwell’s 1984“. Bulletin of Advanced English Studies 7, Nr. 2 (Dezember 2022): 22–32. http://dx.doi.org/10.31559/baes2022.7.2.1.
Der volle Inhalt der QuelleCarr, David. „Word in Education: Good, Bad and Other Word“. Multidisciplinary Journal of School Education 9, Nr. 1(17) (30.06.2020): 13–30. http://dx.doi.org/10.35765/mjse.2020.0917.01.
Der volle Inhalt der QuelleJefford, Clayton N. „The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations of Their Writings (review)“. Journal of Early Christian Studies 3, Nr. 1 (1995): 81–83. http://dx.doi.org/10.1353/earl.0.0083.
Der volle Inhalt der QuellePANOU, Despoina. „Norms Governing the Dialect Translation of Charles Dickens’ Great Expectations: An English-Greek Perspective“. International Linguistics Research 1, Nr. 1 (16.04.2018): p49. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v1n1p49.
Der volle Inhalt der QuelleOrlitsky, Yuri. „VERSE INNOVATIONS OF APOLLON GRIGORIEV AS A TRANSLATOR: ACCENTUAL VERSE, VERS LIBRE, PROSE MINIATURE, PROSIMETRUM, NEW SYLLABICS“. Lomonosov Journal of Philology, Nr. 6 (19.03.2023): 171–84. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-171-184.
Der volle Inhalt der QuelleEklund, Rebekah. „Fury or Folly? ἄνοια in Luke 6.11“. New Testament Studies 69, Nr. 2 (08.03.2023): 222–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0028688522000376.
Der volle Inhalt der QuelleKoffi, Ettien N. „Logical Subjects, Grammatical Subjects, and the Translation of Greek Person and Number Agreement“. Journal of Translation 1, Nr. 2 (2005): 21–33. http://dx.doi.org/10.54395/jot-2jfe4.
Der volle Inhalt der QuelleBrock, Sebastian P. „Two Letters of the Patriarch Timothy from the Late Eighth Century on Translations from Greek“. Arabic Sciences and Philosophy 9, Nr. 2 (September 1999): 233–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423900001338.
Der volle Inhalt der QuellePäll, Janika. „Ancient World of the Poet and Performance in Translations by Ants Oras“. Studia Metrica et Poetica 2, Nr. 2 (30.12.2015): 73–101. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2015.2.2.06.
Der volle Inhalt der QuelleSidiropoulou, Maria, und Spyros Hoidas. „Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations“. Across Languages and Cultures 15, Nr. 2 (Dezember 2014): 177–97. http://dx.doi.org/10.1556/acr.15.2014.2.2.
Der volle Inhalt der QuelleTurilova, Maria. „О семантике ц.-слав. явися“. Fontes Slaviae Orthodoxae 3, Nr. 3 (04.01.2021): 211–20. http://dx.doi.org/10.31648/fso.6279.
Der volle Inhalt der Quelle