Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Dialogues, Greek – Translations into English“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English"
Varner, William. „In the wake of Trypho: Jewish-Christian dialogues in the third to the sixth centuries“. Evangelical Quarterly 80, Nr. 3 (21.04.2008): 219–36. http://dx.doi.org/10.1163/27725472-08003002.
Der volle Inhalt der QuelleO’Donnell, Anne M. „“Agapē” and Synonyms in the New Testament Translations of St. Thomas More“. Moreana 45 (Number 175), Nr. 3 (Dezember 2008): 120–46. http://dx.doi.org/10.3366/more.2008.45.3.8.
Der volle Inhalt der QuelleSamsonenko, Mykyta. „COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SEVENTH BOOK OF PLATO’S “ ” WITH THE ORIGINAL TEXT. POLYVARIATIVITY OF FORM AND MEANING“. Filosofska dumka (Philosophical Thought) -, Nr. 4 (04.11.2020): 50–59. http://dx.doi.org/10.15407/fd2020.04.050.
Der volle Inhalt der QuelleCapanna, Francesca. „INTEGRATION OF BRANDI’S THEORY IN THE CONTEXT OF EASTERN RELIGIONS AND CULTURES“. Protection of Cultural Heritage, Nr. 8 (20.12.2019): 43–52. http://dx.doi.org/10.35784/odk.1028.
Der volle Inhalt der QuelleKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto und Kanglong Liu. „Activity versus Descriptivity: A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng“. Glottometrics 56 (2024): 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Der volle Inhalt der Quellevan Deusen, Nancy. „The Image of the Harp and Trecento Reception of Plato's Phaedo“. Florilegium 7, Nr. 1 (Januar 1985): 155–78. http://dx.doi.org/10.3138/flor.7.010.
Der volle Inhalt der QuelleΓκότση, Γεωργία. „Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress“. Σύγκριση 25 (16.05.2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Der volle Inhalt der QuelleEvans, Craig A. „Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations“. Bulletin for Biblical Research 24, Nr. 1 (01.01.2014): 104–5. http://dx.doi.org/10.2307/26371239.
Der volle Inhalt der QuelleMalamatidou, Sofia. „“A pretty village is a welcome sight”“. Translation Spaces 7, Nr. 2 (28.11.2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.
Der volle Inhalt der QuelleGooch, John O. „The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations (review)“. Journal of Early Christian Studies 8, Nr. 3 (2000): 471–72. http://dx.doi.org/10.1353/earl.2000.0042.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English"
Seferlis, Georgios. „Changes of footing and attention to face in English-Greek interpreted dialogues“. Thesis, Heriot-Watt University, 2005. http://hdl.handle.net/10399/165.
Der volle Inhalt der QuelleSosonis, Vilelmini. „Aspects of Lexical Cohesion in EU Texts : A Critical Study of Greek Translations and English Hybrid Texts“. Thesis, University of Surrey, 2003. http://epubs.surrey.ac.uk/1044/.
Der volle Inhalt der QuelleLahey, Lawrence Lanzi. „The dialogue of Timothy and Aquila : critical Greek text and English translation of the short recension with an introduction including a source-critical study“. Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621102.
Der volle Inhalt der QuelleSamples, Gil L. „Greek texts and English translations of the Bible: a comparison and contrast of the Textus Receptus Greek New Testament of the sixteenth century and the Alexandrian text of Westcott and Hort (nineteenth century) and Aland and Metzger (twentieth century) concerning variant texts that pertain to the orthodox Christology of the Council of Nicea, A.D. 325“. Thesis, University of North Texas, 2002. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc3315/.
Der volle Inhalt der QuelleAndrew, Michael Guy. „After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets“. Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.
Der volle Inhalt der QuelleThe scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
Bücher zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English"
Plutarch. Selected essays and dialogues. Oxford: Oxford University Press, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLucian. Satirical sketches. Bloomington: Indiana University Press, 1990.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSheldon, Smith Douglas, Hrsg. Selections from Lucian: Comprising Charon, Vita, and Timon. Toronto: Copp, Clark, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPhilostratus. Flavius Philostratus: Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMaclean, Jennifer K. Berenson, 1963- und Aitken Ellen Bradshaw 1961-, Hrsg. Heroikos. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPhilostratus. Eroico. Venezia: Marsilio, 1997.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPhilostratus. On heroes. Atlanta: Society of Biblical Literature, 2002.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLucian. Lucian: A selection. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLucian. Gegen den ungebildeten Büchernarren: Ausgewählte Werke. Düsseldorf: Artemis & Winkler, 2006.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLucian. Dialoghi e Storie vere. Milano: Mursia, 1999.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English"
Reynolds, Matthew. „VII. ‘Walk’ and ‘Wander’ through Language(s)“. In Prismatic Jane Eyre, 678–701. Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2023. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0319.22.
Der volle Inhalt der QuelleVanderKam, James C. „James H. Charlesworth, et al., eds., The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, vol. 6B: Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents“. In Perspectives on Hebrew Scriptures I, 825–27. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2006. http://dx.doi.org/10.31826/9781463210823-120.
Der volle Inhalt der QuelleKashow, Robert C. „James H. Charlesworth Et Al. (Eds), Temple Scroll And Related Documents, Vol. 7 Of The Dead Sea Scrolls: Hebrew, Aramaic, And Greek Texts With English Translations“. In Perspectives on Hebrew Scriptures X, herausgegeben von Christophe Nihan und Ehud Ben Zvi, 503–5. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2017. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237646-046.
Der volle Inhalt der QuelleWilliamson, Margaret. „Dictionaries as Translations“. In Liddell and Scott, 25–44. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198810803.003.0002.
Der volle Inhalt der QuelleNikolaou, Paschalis. „Translating as Re-telling: On the English Proliferation of C.P. Cavafy“. In Translating the Literatures of Small European Nations, 165–83. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789620528.003.0012.
Der volle Inhalt der Quelle„Alphabetical List of Greek Mottoes (With Translations)“. In The English Emblem Tradition. Toronto: University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-023.
Der volle Inhalt der Quelle„1. Greek Epigram“. In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251010.
Der volle Inhalt der QuelleRigolio, Alberto. „Guide to the Dialogues“. In Christians in Conversation, 39–232. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190915452.003.0002.
Der volle Inhalt der Quelle„Annex. The Great Canon of St. Andrew of Crete: The Source Text in Greek and Its Translation into English“. In Man in Metanoiacal Dialogue with God, 284–316. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2022. http://dx.doi.org/10.13109/9783666573491.284.
Der volle Inhalt der Quelle„1 Epigram (Greek and Latin) (EP)“. In Classical Presences: Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251009.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Dialogues, Greek – Translations into English"
Mihaila, Ramona. „TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS“. In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Der volle Inhalt der Quelle