Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Culture et langues régionales.

Zeitschriftenartikel zum Thema „Culture et langues régionales“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Culture et langues régionales" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Valdes, Béatrice, und Jérôme Tourbeaux. „Analyse des facteurs de transmission du basque, du catalan et du galicien en Espagne“. Articles 40, Nr. 1 (09.12.2011): 39–59. http://dx.doi.org/10.7202/1006631ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au cours de l’histoire de l’Espagne, les diverses autorités ont essayé d’unifier le pays notamment en promouvant la culture castillane au détriment des particularités identitaires locales, et en interdisant l’usage des langues régionales. Mais, depuis la fin des années 1980, de nouvelles dispositions législatives ont permis de proclamer le caractère co-officiel de certaines langues régionales, et des lois de « normalisation linguistique » réglementent l’emploi de ces langues dans le domaine de l’enseignement. On s’est interrogé sur l’efficacité d’un système d’enseignement bilingue, et par conséquent sur le maintien, ou le déclin, de l’importance du rôle de la famille dans la diffusion des langues, suite à l’introduction des langues régionales dans l’enseignement. Cet article met en évidence que les pouvoirs publics se sont partiellement substitués à la famille quant à la transmission de ce patrimoine culturel que sont les langues régionales, en obligeant leur apprentissage à l’école. C’est la raison pour laquelle la proportion de la population qui maîtrise la langue régionale de sa Communauté autonome augmente, y compris chez les non-natifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Goudet, Laura Gabrielle. „« Tu sais que tu viens de [Ville] quand… » : Communauté urbaine en ligne“. RUA 22, Nr. 2 (04.11.2016): 280. http://dx.doi.org/10.20396/rua.v22i2.8647443.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans cet article, je propose de montrer le rapport entre le discours sur des communautés virtuelles et le discours sur la ville, dans un corpus Facebook de pages dont le titre comporte le patron itératif « tu sais que tu viens de [x] quand ». Ces pages s’insèrent dans une représentation numériquée de la ville. Le symbolisme urbain passe par les illustrations, qui représentent des éléments identitaires forts, et les chartes des pages incitent les utilisateurs à participer. Les discours sont mélioratifs, et la fierté côtoie la nostalgie des membres qui n’y habitent plus. Les récits urbains génèrent la collaboration entre les abonnés. La ville s’insère dans sa culture régionale, grâce aux langues régionales. La nourriture locale devient une passerelle d’évocation d’expériences communes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Brodsky, Françoise. „La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, Nr. 2 (16.03.2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur résistance à l'oppression blanche. Ses oeuvres sont narrées dans un anglais classique, seuls les dialogues sont transcrits phonétiquement. Du point de vue du traducteur, l'auteur utilise non pas une langue « correcte » et un anglais dialectal mais deux langues différentes qu'elle place sur pied d'égalité : le texte classique mais nourri des traditions langagières noires de la narration, et le « parler noir » des dialogues qui situe chaque protagoniste en fonction de ses appartenances sociales et régionales. Le traducteur doit pouvoir reconnaître les subtiles techniques stylistiques de la narration afin d'en trouver l'équivalent en français. Et pour pouvoir rendre la langue traînaillante des dialogues, langue qui invente sa propre grammaire, joue des redondances et des métaphores, mêle argot et termes savants, survivances des langues africaines et anglais élizabethain, il doit « inventer » une langue qui permette de rendre visuellement le rythme, les accents et les inventions verbales du Black English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Costa Morales, Karina, und Julio Sánchez Murillo. „La situation politico-linguistique des langues régionales de France: le cas du breton“. LETRAS, Nr. 52 (03.07.2012): 27–47. http://dx.doi.org/10.15359/rl.2-52.2.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Du point de vue linguistique, la France est un pays très divers malgré la suprématie du français. Pour propager cette diversité, des tentatives cherchent à revaloriser les langues régionales, même au niveau constitutionnel. Un cas représentatif de cette tendance est le breton, langue celtique parlée à l’ouest de la France. Dans la région de Bretagne, il existe plusieurs mouvements politico-culturels très actifs dont l’un des objectifs consiste à officialiser la langue bretonne, la répandre et changer son statut et son image auprès des Français et des Bretons. Depuis des lustres, on peut repérer les résultats de leurs actions, à savoir, la place du breton dans le système éducatif et dans les médias et le breton dans le discours politique et le monde culturel. Ces faits marquent une certaine orientation; cependant, les langues régionales, en particulier le breton, ont des difficultés pour obtenir une stabilité, et leur futur devient douteux. Desde el punto de vista lingüístico, Francia es un país muy diverso pesar de la supremacía del francés. Para ampliar esta diversidad, algunos esfuerzos tienden a revalorizar las lenguas regionales, incluso a nivel constitucional. Un caso representativo de esta tendencia es el bretón, lengua celta hablada en el oeste de Francia. En la región de Bretaña, existen varios movimientos político culturales muy activos cuyo objetivo es oficializar la lengua bretona, extenderla y modificar su estatuto y su imagen en la sociedad francesa y bretona. Desde hace algunos lustros, se pueden palpar los resultados de sus acciones; por ejemplo: el bretón en el sistema educativo y en los medios de comunicación y el bretón en el discurso político y el mundo de la cultura. Estos hechos marcan una cierta orientación; sin embargo, las lenguas regionales, particularmente el bretón, tienen dificultades para obtener una estabilidad y su futuro es incierto.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Laumesfeld, Daniel. „Esquisse du multilinguisme mosellan : langues et cultures régionales/immigrées et ouvrières/paysannes“. Langage et société 44, Nr. 1 (1988): 33–51. http://dx.doi.org/10.3406/lsoc.1988.2390.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Glâtre, Philippe. „Oralité et colonialité au prisme de la diglossie littéraire réunionnaise“. SHS Web of Conferences 78 (2020): 13005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207813005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Si l’histoire des rapports entre écriture et oralité met en perspective des agencements permanents, la Modernité occidentale a donné une place prépondérante à la littératie. Dans la France hexagonale des XIXè et XXè siècles, la tradition orale et les langues régionales ont alors connu une dépréciation au profit de la langue nationale écrite. En même temps que des pratiques oratoires telles que la rhétorique et la poésie orale étaient exclues de l’enseignement, les écrits en langue minoritaire, particulièrement s’ils étaient à visée littéraire, étaient assignés à la littératie vernaculaire et la culture populaire. Le retour contemporain de l’oralité, particulièrement visible dans l’émergence du slam, se heurte donc au statut prépondérant donné à l’écrit et à la langue hégémonique. Dans les sociétés coloniales françaises, le système scripturaire a également été conçu comme un instrument de civilisation, mais réservé à une élite favorable au système colonial. La scolarisation a donc été basée sur la francisation, restreignant ainsi l’éducation des subalternes à une littératie rudimentaire. Ce processus de minorisation a eu des conséquences sociolinguistiques importantes dans les territoires français d’Outre-mer, qui conjuguent diglossie et colonialité. A l’Île de La Réunion, où le créole est la langue première de la majorité de la population, le rapport à l’écrit et à la langue dominante a ainsi longtemps participé d’une exclusion des textes créolophones de la littérarité. Il faudra attendre la fin du XXè siècle pour que soit remise en cause une littératie monolingue et que la tradition orale créole retrouve sa propre historicité linguistique et culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Jennar, Raoul. „La francophonie en Asie“. Forum 16, Nr. 1 (20.11.2008): 119–27. http://dx.doi.org/10.7202/040052ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé La question de l’adhésion, par des peuples d’Asie, aux valeurs, aux richesses et de la langue et de la culture françaises prend une dimension d’une tout autre ampleur que celle du choix utilitaire, commode de la langue anglaise dans un temps dominé par l’économisme. Dans les trois pays de l’ancienne Indochine française, cette adhésion, devenue libre depuis la fin de la colonisation et l’instauration des langues nationales d’abord dans l’administration puis dans l’enseignement, relève d’une démarche individuelle et ne s’apparente plus à un phénomène collectif. Cette évolution est encouragée par l’entrée de ces pays dans un réseau régional de relations dont la langue commune est l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Fournis, Yann. „Un immobilisme républicain en trompe-l’oeil ? Région, politique linguistique et pays en Bretagne“. Articles 29, Nr. 1 (09.06.2010): 45–70. http://dx.doi.org/10.7202/039955ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Malgré un cadre juridique hostile au pluralisme culturel, la France connaît des mobilisations dynamiques en matière de langues régionales. Ce paradoxe est examiné à partir des mécanismes d’institutionnalisation d’une politique linguistique en Bretagne, qui permettent de comprendre le rôle du droit lorsqu’il est saisi par l’action collective née sur les territoires. La mise en place des pays indique que la question linguistique est peu investie par les principaux acteurs des territoires, les élus. Cela rappelle l’importance de l’action collective dans l’institutionnalisation du droit, mais aussi les faibles perspectives en France d’une gouvernance démocratique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Leach, Michael, Matthew Clarke, Philippe Tanguy und James Scambary. „Autour d’un Pacifique postcolonial, pluriel et plurilingue“. Articles hors thème 32, Nr. 2 (15.01.2014): 121–56. http://dx.doi.org/10.7202/1021357ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La construction de l’État-nation reste un défi majeur pour la Mélanésie. Dès la décolonisation des années 1970 et 1980, les nouvelles nations mélanésiennes ont éprouvé beaucoup de difficulté à se créer une identité nationale solide et une communauté politique unie, tout en maintenant leurs langues vernaculaires et leurs cultures traditionnelles. Le Vanuatu pour sa part a eu pour tâche de se construire une identité nationale en dépit d’un double héritage colonial franco-anglais. Cet article présente un sondage que nous avons organisé dans plusieurs centres d’enseignement supérieur à Port-Vila en 2010, dont l’Université du Pacifique Sud et l’Agence universitaire pour la francophonie, sur les attitudes des étudiants de ces institutions à l’égard de l’identité nationale. Notre enquête révèle, entre autres, qu’il existe des points communs et des similitudes sur le développement du sentiment national entre les étudiants francophones et anglophones de l’enseignement supérieur au Vanuatu. La convergence porte notamment sur des points clés tels les indicateurs de la fierté nationale, le maintien des traditions et de la kastom (coutume), la conception de la citoyenneté et le respect des institutions et de l’État de droit. Nos données indiquent aussi que, malgré un relâchement des liens postcoloniaux associant les deux langues d’enseignement à des affiliations religieuses et politiques divergentes, la langue d’enseignement reste un vecteur important pour les étudiants quant à leur attitude envers l’identité nationale et ses éléments prioritaires. Nos conclusions offrent un nouvel éclairage sur la vision qui pourrait animer les élites politiques et professionnelles futures du Vanuatu dans leur dépassement des fractures régionales, ethniques, intergénérationnelles et linguistiques qui ont jadis touché le pays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Davoine, Eric, Oliver Christian Schröter und Julien Stern. „Cultures régionales des filiales dans l’entreprise multinationale et capacités d’influence liées à la langue : une étude de cas“. Management international 18 (16.12.2014): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/1027871ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En utilisant le cadre théorique de construction négociée de la culture, nous présentons ici l’importance des cultures régionales des filiales suisses d’une multinationale française. L’étude de cas permet d’apporter un éclairage original sur différents enjeux liés à la langue, souvent perçue comme un facilitateur ou facteur de proximité culturelle, pour le transfert de pratiques de management dans l’entreprise multinationale. Dans le contexte franco-suisse, la langue apparaît comme la clé d’un ensemble de capacités d’influence (power capabilities) liées à des ressources, des processus et des significations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Beaudoin, Réjean. „Axes de comparaison entre deux littératures“. Dossier 24, Nr. 3 (28.08.2006): 480–94. http://dx.doi.org/10.7202/201446ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé À travers un choix d'ouvrages de quelques éminents représentants du comparatisme des littératures canadiennes, on peut circonscrire certains faits qui sont à l'origine de la fondation de cette discipline, retracer des jalons de son développement et discerner les pistes ouvertes à son évolution. La question qui se trouve au centre de la discussion interroge la nature et le statut de la littérature au Canada, son inévitable dimension politique, ainsi que les rapports présumés entre les corpus et les institutions littéraires de ce pays où des langues, des cultures et des traditions différentes coexistent et bénéficient d'une situation définie par un équilibre critique entre l'intégration d'un modèle national et la conservation des différences, qu'elles soient religieuses, régionales, culturelles ou linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Boutan, Pierre, und Micheline Cellier. „Une base de données pour l’enseignement des langues régionales, de leurs cultures et territoires“. Tréma, Nr. 31 (01.09.2009): 17–24. http://dx.doi.org/10.4000/trema.920.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Berthoud, Anne-Claude. „Vers une science polyglotte“. Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, Nr. 36 (08.11.2013): 25–44. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.607.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce texte vise à montrer les apports et les limites de l'anglais lingua franca pour la construction et la transmission des connaissances dans le monde de la recherche et de l'enseignement supérieur. Il présente les défis majeurs qui se posent aujourd'hui à des institutions qui veulent tout à la fois être compétitives au niveau international et valoriser leurs cultures scientifiques. Pour répondre à ces défis, il s'agit d'envisager un nouveau type de "contrat" entre la lingua franca et les langues nationales ou régionales, un contrat qui se décline tout à la fois en termes de compétences plurilingues, de "standardisation épaisse" et de conception hybride de la lingua franca. Et reste alors la question de savoir comment faire passer le message d'une telle conception du plurilinguisme; un transfert que nous voulons saisir ici en termes de "métacognition située" dans le cadre d'une linguistique "impliquée".
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Boivin, Michel. „Islam, langues et identités régionales dans l’Inde coloniale : l’exemple du Sindh (1851-1939)“. Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, Nr. 124 (28.11.2008): 69–91. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6014.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Schmitz, Max. „Les éléments provençaux dans le Viridarium encyclopédique de Jean Raynaud (vers 1382–1385 - après 1416)“. Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (31.12.2012): 152–82. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.08sch.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une des caractéristiques majeures du Viridarium, encyclopédie inédite du juriste avignonnais Jean Raynaud (ca 1357–1432/1433), est l’ancrage régional de l’œuvre. Elle comporte deux types d’éléments qui peuvent être qualifiés de provençaux: d’une part, des références explicites à la Provence, surtout des mirabilia, et d’autre part des termes en ancien provençal, soit dans les notes marginales, soit dans le texte principal. Le premier type d’éléments atteste l’intérêt pour les réalités régionales de la part de l’auteur. Dans certains cas, ce sont même des témoignages qui dépassent le savoir livresque et qui donnent une vue inédite sur la culture provençale. Ensuite, les 31 noms vernaculaires de plantes et de vents notés dans la marge, et les 20 autres qui figurent dans le texte permettent de vérifier l’identité des realia décrits et de mettre en évidence les cas problématiques où Jean Raynaud, en tant que compilateur, a sans doute eu une autre compréhension du texte que l’auteur dont il s’inspire. Certains de ces synonymes sont des mots hybrides qui oscillent entre le latin et la langue vulgaire. Un autre apport important de ces deux catégories d’éléments est qu’elles contribuent sensiblement à confirmer l’identité de l’auteur méconnu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Monjean-Decaudin, Sylvie. „Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit“. Meta 55, Nr. 4 (22.02.2011): 693–711. http://dx.doi.org/10.7202/045686ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Langues, droits et territoires constituent un tout indissociable que la traduction du droit ne peut éluder. Les langues et les droits présentent à la fois une unicité et une diversité, une égalité et une hiérarchie selon l’angle de vision. La traduction non territorialisée correspond à une traduction verticale dans un contexte institutionnel de droit international ou régional négocié. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors uniformisante afin de faciliter une interprétation uniforme d’un droit unique énoncé dans une multitude de versions linguistiques. L’Union européenne constitue, en ce sens, un paradigme. La traduction territorialisée correspond à une traduction horizontale réalisée dans les divers contextes de droit. Destinée, entre autres, à la connaissance d’un droit autre ou à la reconnaissance du droit de l’autre, voire à l’administration de justice, cette traduction présente des caractéristiques culturelles marquées. L’équivalence traductionnelle se veut dès lors localisée car empreinte d’une culture d’origine. Face au risque d’enfermement, le traducteur doit se prémunir contre tout juricentrisme. Cependant, peut-il éviter qu’un hégémonisme linguistique, juridique et territorial ne mène à une équivalence traductionnelle ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Dorion, Henri. „Goetschy, Henri et Sanguin, André-Louis, éds (1995) Langues régionales et relations transfrontalières en Europe. Paris, L’Harmattan (Coll. « Géographie et Culture »), 318 p. (ISBN 2-736884-3677-3)“. Cahiers de géographie du Québec 41, Nr. 114 (1997): 470. http://dx.doi.org/10.7202/022697ar.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Paulet, Geneviève. „Langues régionales et minoritaires“. Éducation et sociétés plurilingues, Nr. 39 (01.12.2015): 105–7. http://dx.doi.org/10.4000/esp.680.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Guset, Victor. „L’ambivalence de l’état français à l’égard de la diversité linguistique“. Revista de Llengua i Dret, Nr. 79 (21.06.2023): 193–209. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i79.2023.3886.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’adoption de la loi relative à la protection patrimoniale des langues régionales et à leur promotion par le Parlement français ainsi que la décision du Conseil constitutionnel portant sur cette loi révèlent que la protection de la diversité linguistique continue de susciter des débats en France. Ces développements récents illustrent l’ambivalence de l’État à l’égard de cette diversité, la tension durable entre l’affirmation de l’unité linguistique et du monolinguisme officiel et la volonté de protéger les langues régionales. A travers une motivation laconique, source de critiques et d’incertitudes, le Conseil a déclaré l’inconstitutionnalité de l’enseignement immersif et de l’utilisation des signes diacritiques des langues régionales dans les actes d’état civil sur le fondement de l’article 2 de la Constitution. Cette disposition qui proclame que « La langue de la République est le français » conditionne ainsi l’étendue possible de la protection des langues régionales. Il ressort de cette décision et de la loi finalement promulguée que les frontières de cette protection demeurent tenaces et que son contenu ne peut que demeurer limité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Bancarel, Gilles, Régis Griesser, Sarah Hurter, Alexis Poul, Agnès Manneheut, Yann Nicolas, Josiane Faïta-Hugues und Élisabeth Coulouma. „Les langues régionales et le Sudoc“. Les langues à l'honneur, Nr. 35 (01.07.2004): 4–7. http://dx.doi.org/10.35562/arabesques.3581.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Loyer, Barbara. „Langues nationales et régionales : une relation géopolitique“. Hérodote 105, Nr. 2 (2002): 15. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0015.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Bollmann, Yvonne. „Les langues régionales et minoritaires en Europe“. Hérodote 105, Nr. 2 (2002): 191. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0191.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Ould-Braham, Ouahmi. „Charte européenne des langues régionales et minoritaires“. Études et Documents Berbères N° 17, Nr. 1 (01.01.1999): 223–24. http://dx.doi.org/10.3917/edb.017.0223.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Boulègue, Mathieu. „Le Kazakhstan, une puissance régionale à vocation mondiale“. Études octobre, Nr. 10 (22.09.2015): 19–28. http://dx.doi.org/10.3917/etu.4220.0019.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le Kazakhstan reste à bien des égards une contrée mystérieuse. Depuis plusieurs années, il attire les convoitises des États occidentaux et asiatiques souhaitant profiter de ses immenses ressources naturelles et énergétiques. Engagé depuis son indépendance en 1991 dans une politique de réappropriation par l’État de la langue et de la culture kazakhes, ce pays multiethnique et pluriconfessionnel doit aujourd’hui relever de nombreux défis, tant politiques qu’économiques et géostratégiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Slone, G. Tod. „Language Revival in France“. Language Problems and Language Planning 13, Nr. 3 (01.01.1989): 224–42. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.3.02slo.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RESUMO Lingva revivigo en Francio: La regionaj idiomoj Per akceptiĝo de la Rezolucio Kuijper en 1987, la eŭropaj regionaj lingvoj ŝoviĝis en la unuan vicon. Analizo de la situacio en Francio bone ilustras la demandon, ĉar tiu lando entenas ene de siaj limoj ne malpli ol sep regionajn lingvojn, kaj montriĝis aparte malema agnoski la rajtojn de regionaj lingvoj. Tiu sinteno kontraŭas la francan politikon antaŭ-enigi sian lingvon eksterlande kaj samtempe denunci la negativan influon de la angla. Efektive, ne nur temas pri tio, ke la bretona, cataluna, okcitana, vaska kaj korsika, kaj la germanaj kaj nederlandaj dialektoj, restis sen akceptigo en Francio, sed, ke ili submetiĝis al severa persekuto tra la jaroj kaj ĝenerale suferis la negativan influon de la franca. La artikolo prezentas historian superrigardon de franca regionlingva leĝfarado kaj analizon de la nuna stato de la regionaj idiomoj en edukado, la amasmedioj kaj la regis-taro. La aŭtoro ekzamenas la naciajn kaj internaciajn organizajojn kreitajn por antaŭenigi la malpli uzatajn lingvojn, kaj esploras la regionlingvan demandon en la kunteksto de la translima merkato proponita por la jaro 1992. SOMMAIRE La reprise des langues en France: Les langues régionales L'adoption de la Résolution Kuijper par le Parlement européen, en 1987, a mis au premier plan les langues régionales de l'Europe. Nous examinerons la situation en France pour illustrer cette question du fait que ce pays compte non moins de sept langues régionales, et qu'il se montre particulièrement peu disposé à reconnaître les droits de ses minorités linguistiques ce qui est en contradiction avec sa politique de promouvoir le français à l'étranger en même temps que ses dirigeants déclament l'influence néfaste qu'exerce l'anglais sur la langue nationale. Non seulement le breton, l'occitan, le catalan, le basque, le corse, le flamand, l'alsacien et le francique n'ont pas été pleinement acceptées par le gouvernement central mais elles ont également été soumises à une persécution terrible au fil des ans et ont été largement contaminées par l'influence de la langue dominante, c'est-à-dire du français. Nous présenterons donc un survol historique de la législation adoptée en France au sujet des langues régionales et une analyse de la situation actuelle de ces dernières au sein du système éducatif, des media et des niveaux gouvernementaux. Les organisations nationales et internationales créées aux fins de promouvoir les soi-disantes "langues moins répandues" et la question des langues régionales dans le contexte de l'Europe de 1992 seront également examinées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Gaillard, Florian. „L’arrêt du Conseil d’État, Collectif pour la défense des loisirs verts : les petits pas des langues régionales“. Revista de Llengua i Dret, Nr. 80 (13.12.2023): 206–16. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4013.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il s’agit d’un commentaire d’arrêt du Conseil d’État autorisant le recours aux langues régionales au sein d’une charte. Le juge devait précisément s’interroger sur la constitutionnalité de la charte du parc naturel du Mont-Ventoux adoptée par décret, comprenant certains passages rédigés en langue provençale, au regard de l’article 2 de la Constitution française du 4 octobre 1958 selon lequel « la langue de la République est le français ». Même si le juge a déjà eu l’occasion de se prononcer sur la conciliation entre le respect de la langue française et celui des langues régionales, ces solutions s’inscrivaient dans des domaines précis relevant exclusivement du champ d’application de la loi Toubon de 1994. Cette nouvelle solution est novatrice car le juge autorise le recours aux langues régionales hors du champ d’application de ladite loi et fixe de nouvelles conditions permettant de déclarer la charte conforme à la Constitution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Travers de Faultrier, Sandra. „Entre voilement et dévoilement“. Les Cahiers de la Justice N° 2, Nr. 2 (12.06.2024): 183–89. http://dx.doi.org/10.3917/cdlj.2402.0183.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Au cœur du judiciaire se trouve la langue. Juridique bien sûr elle est aussi celle des autres, ces non-professionnels du droit qui, avec leurs métiers, leurs origines sociales et régionales, leurs générations et trajectoires de vie, leurs rôles et places sur la scène judiciaire exigent implicitement des juristes accueil, attention et travail de traduction. Car la langue commune est habitée de langues incarnées qui appellent une traduction là même où il n'y a pas lieu de parler de langues étrangères.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Banegas Saorín, Mercedes. „¿Qué perspectivas para las lenguas regionales de Francia?“ Çédille 10 (01.04.2014): 35. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v10i.5550.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous étudions, dans ce travail, la situation de langues en contact en France et les politiques linguistiques qui ont été menées depuis que le français a été institué langue officielle du pays, afin de déterminer les perspectives de reconnaissance nationale qui existent pour les autres langues, encore sans statut officiel. Le traitement exclusivement national qu’elles ont reçu jusqu’à la fin du XXe siècle se heurte aujourd’hui à la position de défense et de protection des langues régionales de l’Union Européenne. Nous analyserons les deux approches, nationale et européenne, avant de conclure en termes d’attentes pour ces langues minoritaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Moliner, Olivier. „Les communistes français et la promotion des langues régionales dans la période avant et après la Seconde Guerre mondiale“. III – Usages du pouvoir, usages militants : mêmes moyens, différents combats, Nr. 1 (11.04.2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001944ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article se propose de retracer les origines du long débat parlementaire en matière de politique linguistique en France qui a finalement débouché sur une reconnaissance officielle du patrimoine linguistique français et ce, surtout selon les aspects qui touchent à l’engagement des communistes français concernant le dossier parlementaire des langues régionales et leur introduction dans les différents degrés de l’Éducation nationale. Parmi les motifs à être éclairés sont les motifs politiques, les traits les plus marquants de cet engagement et le rôle joué par les communistes au sein de l’Assemblée nationale pendant la période qui précède la Seconde Guerre mondiale et à la période de l’immédiat après-guerre. L’auteur conclut que les communistes français étaient confrontés à la difficulté d’harmoniser trois positions différentes : le patriotisme pour une République unie avec le français comme langue nationale, la conception marxiste-stalinienne et l’attachement aux langues régionales. Pour atteindre ce triple objectif, les députés communistes se présentèrent comme une force patriotique marquée par la résistance au nazisme et au franquisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Marquilló Larruy, Martine. „Catalan/français : langues officielles et langues régionales. Regards sur deux contextes linguistiques inversés“. Lidil 20, Nr. 1 (1999): 95–116. http://dx.doi.org/10.3406/lidil.1999.1758.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Boula de Mareüil, Philippe, Lucien Mahin und Frédéric Vernier. „Les parlers romans dans l’atlas sonore des langues et dialectes de Belgique“. Les atlas linguistiques galloromans à l'heure numérique : projets et enjeux, Nr. 35 (01.10.2020): 85–108. http://dx.doi.org/10.54563/bdba.446.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Nous décrivons ici un atlas linguistique sonore qui prend la forme d’un site web présentant une carte interactive de Belgique, où l’on peut cliquer sur une cinquantaine de points d’enquête pour écouter et lire une même histoire en langues régionales endogènes (romanes et germaniques). Nous avons enregistré la fable d’Ésope « La bise et le soleil » (utilisée par l’Association phonétique internationale pour illustrer nombre de langues du monde) dans le but de mettre en valeur la richesse du picard et du wallon, en particulier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Farget, Doris. „La constitutionnalisation des langues régionales françhises. Entre reconnaissance et effectivité symbolique“. Canadian journal of law and society 26, Nr. 1 (April 2011): 133–58. http://dx.doi.org/10.3138/cjls.26.1.133.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RésuméL'objectif de cet article est de porter un regard juridique et critique sur la reconnaissance constitutionnelle des langues régionales françaises par l'insertion de l'article 75-1 dans la Constitution du 4 octobre 1958, lors de la réforme constitutionnelle du 21 juillet 2008. L'auteure évalue la portée de la référence, les apports, les effets symboliques, psychologiques et juridiques, ainsi que les limites de cette reconnaissance. Sans remettre totalement en cause les bienfaits du processus de reconnaissance étatique, l'auteure met l'accent sur l'importance d'une reconnaissance autonome simultanée, par les locuteurs eux-mêmes et les membres non-locuteurs des communautés locales qui respectent ces langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Azaoui, Brahim, und Rita Peix. „Délier les langues par les albums plurilingues et plurisémiotiques en cours de langues étrangères et régionales“. Le français aujourd'hui N° 215, Nr. 4 (07.12.2021): 77–87. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.215.0077.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Dufour, David. „L' atelier des étudiants. L’innovation sociale en milieu autochtone : le cas de l’Institut Tshakapesh, vecteur de territorialités plurielles“. Revue Organisations & territoires 29, Nr. 2 (01.07.2020): 69–80. http://dx.doi.org/10.1522/revueot.v29n2.1151.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’Institut Tshakapesh à Sept-Îles est un organisme régional innu qui valorise la langue, la culture et la réussite scolaire dans les communautés membres depuis plus de 40 ans. Il est surtout connu chez les Innus pour la production d’outils pédagogiques et linguistiques utilisés dans leurs écoles. L’Institut Tshakapesh est aussi présent ailleurs au Québec à travers le programme Sous le shaputuan, qui fait rayonner la culture innue dans les institutions scolaires allochtones et autochtones depuis 25 ans. Conséquemment, les Innus mettent de l’avant des territorialités plurielles, lesquelles sont explorées dans cet article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Encrevé, Pierre. „À propos des droits linguistiques de l’homme et du citoyen“. Diversité 151, Nr. 1 (2007): 23–30. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2007.2818.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Depuis une vingtaine d’années, insensiblement, et sans le dire, l’État français a modifié pour certains aspects non négligeables sa pratique et sa doctrine en matière de droits linguistiques, aussi bien concernant les droits des locuteurs à l’égard de la langue nationale qu’à l’égard de la langue des signes ou des langues régionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Auburtin, Éric. „Langues régionales et relations transfrontalières dans l'espace Saar-Lor-Lux“. Hérodote 105, Nr. 2 (2002): 102. http://dx.doi.org/10.3917/her.105.0102.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Sommerhaider, Katja. „A critical discourse analysis of Swiss tourist slogans and logos“. Recherches anglaises et nord-américaines 41, Nr. 1 (2008): 107–25. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2008.1356.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les slogans et logos touristiques font partie intégrale du discours touristique et publicitaire. Ils communiquent une identité locale à un public global et appliquent différentes pratiques linguistiques dans un contexte multilingue. Ceci devient encore plus intéressant dans le cas de la Suisse, pays institutionnellement multilingue. Ici les slogans touristiques s’affichent dans les quatres langues nationales, et l’anglais. L’allemand, le français et l’italien sont principalement utilisés dans leurs propres aires linguistiques, ou comme langues de liaison dans d’autres aires linguistiques. Néanmoins toutes ces régions préfèrent l’anglais à leurs langues régionales. L’anglais est utilisé comme langue de liaison, comme langue d’affichage et comme anglais naturalisé, mêlant des valeurs locales à un anglais global. Dans les slogans touristiques suisses, l’anglais unit des valeurs locales ou nationales à une langue globale et construit ainsi une identité ‘glocale’ ou ‘glationale’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Reaves, Alisha. „Enseigner la diversité linguistique de la France“. French Review 97, Nr. 1 (Oktober 2023): 63–78. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2023.a911324.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract: Cet article vise à promouvoir la notion que l’enseignement de la diversité linguistique de la France, sous forme des langues régionales et des langues non territoriales, doit être intégré dans le programme scolaire de FLE aux États-Unis. La France n’est pas un pays linguistiquement homogène, et cette idée fautive perpétue le mythe (pour les apprenants) d’un Parisien blanc comme Français modèle. La reconnaissance de la diversité linguistique aidera à engendrer une perception plus nuancée d’une personne française dans les salles de classe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Cortier, Claude, und Laurent Puren. „Français et langues régionales et/ou minoritaires : une mise en convergence difficultueuse“. Repères, Nr. 38 (01.12.2008): 63–80. http://dx.doi.org/10.4000/reperes.390.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Francard, Michel. „Variation diatopique et norme endogène. Français et langues régionales en Belgique francophone“. Langue française 167, Nr. 3 (2010): 113. http://dx.doi.org/10.3917/lf.167.0113.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

GOUJON, Jonathan. „Congrès CAP-Kyoto2017 : la place de la diversité des langues en didactique du français“. FRANCISOLA 3, Nr. 1 (09.07.2018): 54. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i1.11891.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
RÉSUMÉ. Vingt ans après la signature du protocole de Kyoto de 1997, le 4ème congrès régional de la Commission Asie-Pacifique de la Fédération Internationale des Professeurs de Français s’est tenu à Kyoto même, afin de promouvoir le français dans un souci de préserver l’environnement linguistique, voire de faire de celui-ci, via la francophonie, un garant de la protection de la diversité des langues et des cultures. Bien que l’intention soit louable et sa franchise indiscutable, il est difficile de cerner concrètement les pourtours de cette démarche. Nous présentons dans cet article une recherche basée sur une enquête post-congrès et sur l’analyse du programme dudit congrès pour saisir des représentations que les enseignants-chercheurs en didactique du français se font de cette diversité. Les résultats de ces analyses font comprendre que si la francophonie est réellement vécue, elle et la diversité des langues sont insuffisamment exprimées. Mots-clés : didactique des langues, diversité des langues et des cultures, francophone, francophonophile, langues francophones ABSTRACT. Twenty years after Kyoto Protocol was adopted in 1997, the 4th regional convention of the Asia-Pacific Committee belonging to the International Federation of the French Language Teachers took place in Kyoto to promote the French language in the current climate of language preservation. The tendency is to make the French language a protector of linguistic and cultural diversity. However, this approach is hard to define, regardless the genuine intentions. Based on a post-convention survey of the attendees and on an analysis of the convention’s programme, this research helps to understand some representations that university lecturers and researchers of the French language education have about this diversity. The results of those analysis show that francophonie (the French-speaking world) and linguistic diversity are not much expressed, even though francophonie is well experienced. Keywords : diversity of languages and cultures, francophone, francophonophile, French-speaking languages, Language education
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Patricio, Beltamiro. „Enseigner le français au Mozambique : une intervention didactique innovante qui favorise la comparaison des langues en contact“. OLBI Journal 12 (22.12.2022): 333–48. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5968.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le contexte de notre étude est celui du Mozambique qui est caractérisé par un multilinguisme où le français cohabite avec des langues bantoues en sus du portugais. Dans ce contexte, le français est appris comme une langue étrangère mais sans aucune considération des autres langues connues et pratiquées par les élèves. Cette recherche réinterroge donc cette pratique. Ainsi, notre objectif est de voir l’impact qu’ont les autres langues de la région de Maxixe dans l’apprentissage du français. L’hypothèse majeure à vérifier s’appuie sur les recommandations des derniers travaux des didacticiens du plurilinguisme. Selon ces chercheurs, une approche plurilingue qui s’appuie sur les connaissances des autres langues favorise l’apprentissage d’une nouvelle langue. Pour vérifier cette hypothèse, nous avons recueilli des données dans trois classes où nous avons comparé trois situations : la première dispense l’enseignement du français de manière classique, la seconde articule le français et le portugais et la troisième s’appuie sur la comparaison français vs langues bantoues régionales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Meune, Manuel. „Quand Lucky Luke et les (Amér)Indiens parlent francoprovençal bressan. Traduction et transposition, entre inaudibilité linguistique et visibilité culturelle“. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, Nr. 1 (20.09.2018): 45–62. http://dx.doi.org/10.21992/tc29376.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le francoprovençal (FP), parlé pendant des siècles dans quelques régions de France, de Suisse et d’Italie, ne compte plus que quelques dizaines de milliers de locuteurs, souvent âgés, qui appellent leur langue "patois". Sans statut officiel ni orthographe consensuelle, le FP peine à être reconnu par les autorités scolaires. Dans ce contexte, la traduction de bandes dessinées peut avoir une fonction éducative et favoriser la redécouverte d’une langue devenue inaudible. Elle peut même prendre la forme d’une traduction culturelle dépassant l’enjeu linguistique, comme nous le montrons en analysant le texte et le paratexte d’un album de Lucky Luke traduit vers le FP de Bresse (France), dans lequel le héros emblématique de la "BD western parodique" offre l’occasion de présenter des éléments de la culture bressane. En raison de la présence de personnages amérindiens, l’album traduit illustre les rapports que les cultures dominantes tant américaine que française entretiennent avec l’autochtonie (amérindienne ou "régionale"). Mais la démarche pose aussi la question de la légitimité de certaines transpositions; car le FP, certes ultra-minoritaire, reste associé à l’Occident colonisateur, et l’autochtonisation (bressanisation) du récit par des clins d’œil (noms de personnages et de lieux, proverbes, allusions aux chants, danses ou rituels de mariage bressans) n’inverse pas la perspective eurocentriste. Il reste que, bien qu'on puisse difficilement comparer une situation coloniale aux conséquences génocidaires en Amérique du Nord et une oppression sous forme d’assimilation lente en France, cette traduction peut nourrir la réflexion sur la condition autochtone de part et d’autre de l’Atlantique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Wismann, Heinz. „Langues de culture et langues de service. Entretien“. Le Débat 136, Nr. 4 (2005): 186. http://dx.doi.org/10.3917/deba.136.0186.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Terral, Hervé. „La défense des langues régionales : Joseph Salvat et le Collège d’Occitanie“. Les Études Sociales 163, Nr. 1 (2016): 133. http://dx.doi.org/10.3917/etsoc.163.0133.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Catania, Matteo Michele. „Réalité et identité régionales. Analyse des discours épilinguistiques sur le français et l’occitan dans la province toulousaine : le cas de Gaillac“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 02013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102013.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Après une brève contextualisation des langues régionales en France, nous nous occupons de présenter une étude de terrain concernant l’occitan et son rôle au sein de la province toulousaine, plus précisément, dans le village de Gaillac. Notre recherche repose sur une collecte de données orales à travers des interviews, qui visent à mettre en exergue la réalité et l’identité régionales des locuteurs interviewés, tout en soulignant les représentations et attitudes concernant la langue régionale mais aussi la variété de français. En considérant le milieu didactique, les questions ont été posées à un ensemble de lycéens ayant choisi l’apprentissage de l’occitan comme enseignement en option. Les échanges ont eu pour objet l’occitan, son apprentissage, son rapport avec le français, l’insécurité linguistique, le français régional et la question terminologique (langue - régionale -, dialecte et patois) en relation avec la langue d’oc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Berthomier, Nathalie, Amandine Louguet, Julien M’Barki und Sylvie Octobre. „Langues et usages des langues dans les consommations culturelles en France“. Culture études 3, Nr. 3 (06.12.2023): 1–52. http://dx.doi.org/10.3917/cule.233.0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La France est en droit un pays monolingue selon l’article 2 de la Constitution, « la langue de la République est le français ». Pourtant, la France est de facto un territoire multilingue : de l’écoute de musique enregistrée anglophone au visionnage de films ou de séries en espagnol, en passant par la consultation d’informations en shimaore et l’audience télévisée en créole, les consommations culturelles dans d’autres langues que le français sont aussi courantes que variées selon les influences culturelles et géographiques. Ce multilinguisme et sa mobilisation s’expliquent par les patrimoines linguistiques des vagues migratoires successives, les caractéristiques sociodémographiques, la généralisation de l’enseignement des langues dans le système éducatif mais aussi par les effets de la mondialisation accélérée ces dernières années avec la numérisation croissante des contenus culturels. Le monolinguisme en langue française – qui concerne 54 % de la population en France métropolitaine et une minorité dans les territoires ultramarins – tend ainsi à décroître au fil des générations. L’édition 2018 de l’enquête Pratiques culturelles , étendue en 2019 et 2020 aux territoires ultramarins (la Guadeloupe, la Guyane, La Réunion, la Martinique et Mayotte) permet de comparer les usages de ces langues de France dans les consommations culturelles où les compétences linguistiques sont aussi bien mobilisées que développées. Cette sixième édition de l’enquête fournit de nouvelles informations sur les dynamiques de socialisations linguistiques, qui articulent transmissions familiales et apprentissages scolaires. Qu’il s’agisse des langues étrangères acquises comme dans le cas de l’anglais ou des langues régionales, des langues des Outre-mer et des langues non territoriales transmises, les répertoires linguistiques des populations résidant en France métropolitaine et dans les Outre-mer s’avèrent très contrastés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Doudet, Estelle, und Mathieu Ferrand. „Les autres langues de la farce. Jouer en latin et en langues régionales au XVIe siècle“. Réforme, Humanisme, Renaissance N° 93, Nr. 2 (25.11.2021): 99–126. http://dx.doi.org/10.3917/rhren.093.0099.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Weinberg, Manfred. „Die deutsche Literatur Prags und der böhmischen Länder – zur aktuellen Neuausrichtung der Forschung“. Études Germaniques 297, Nr. 1 (22.06.2020): 5–19. http://dx.doi.org/10.3917/eger.297.0005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’article résume la façon dont on se représentait jusqu’à il y a peu l’interculturalité spécifique des pays tchèques et de Prague (comme coexistence de Tchèques, ­d’Allemands et de Juifs) et dont on comprenait couramment, en partie à cause de cette représentation, la littérature allemande de Prague et des Sudètes, conçue comme un bloc. Dans cette représentation, issue de la deuxième conférence de Liblice („ Weltfreunde. Konferenz über die Prager deutsche Literatur “, 1965), tous les auteurs de langue allemande de Prague faisaient figure d’humanistes, tandis que tous les auteurs sudètes étaient réputés nationalistes, chauvins et quasiment préfascistes. Mais ces étiquettes ne correspondaient en fin de compte qu’à l’orientation idéologique des marxistes réunis à Liblice qui pensaient que c’était pour eux le seul moyen d’avoir la possibilité de travailler sur « la littérature allemande de Prague ». Leur modèle a ensuite été adopté par l’ensemble de la germanistique, sans jamais être révisé, même après 1989. L’article corrige ici cette image de la « littérature allemande de Prague » et celle de la littérature allemande des pays tchèques tout entière : en s’appuyant sur les résultats apportés par la recherche et des synthèses récentes, il plaide en faveur de délimitations moins marquées et d’une perception plus nuancée, parce que fondée sur les détails d’une réalité complexe. De là résulte, sur le plan culturel comme régional, une relocalisation de la littérature en langue allemande des pays tchèques à l’intérieur du champ des interactions et des tensions propres aux littératures et aux cultures allemandes, juives, tchèques et habsbourgeoises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Galli, Lila. „rôles des radios communautaires et de la radio publique dans le maintien et la valorisation du français au Nouveau-Brunswick“. Travaux neuchâtelois de linguistique, Nr. 64 (01.01.2016): 87–100. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2016.2928.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
En Acadie du Nouveau-Brunswick, les discours sur les différentes langues et leurs variantes régionales ont changé depuis les revendications des Acadiennes et Acadiens au vingtième siècle. Au cours des dernières années de nouvelles institutions unilingues francophones sont apparues, dont huit radios communautaires. En plus, la radio publique diffuse en français depuis les années mil neuf cent cinquante. Cet article est un compte rendu des entretiens que nous avons menés auprès de ces radios, afin de mieux comprendre comment cette évolution se poursuit aujourd'hui à travers les acteurs impliqués dans cette entreprise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie