Zeitschriftenartikel zum Thema „Cultural Equivalence“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Cultural Equivalence" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Bücker, Joost, Olivier Furrer und Tanja Peeters Weem. „Robustness and cross-cultural equivalence of the Cultural Intelligence Scale (CQS)“. Journal of Global Mobility: The Home of Expatriate Management Research 4, Nr. 3 (12.09.2016): 300–325. http://dx.doi.org/10.1108/jgm-05-2016-0022.
Der volle Inhalt der QuelleKankaras, Milos, und Guy Moors. „Researching measurement equivalence in cross-cultural studies“. Psihologija 43, Nr. 2 (2010): 121–36. http://dx.doi.org/10.2298/psi1002121k.
Der volle Inhalt der QuelleMcQueen, Joy, und Juliette Mendelovits. „PISA reading: cultural equivalence in a cross-cultural study“. Language Testing 20, Nr. 2 (April 2003): 208–24. http://dx.doi.org/10.1191/0265532203lt253oa.
Der volle Inhalt der QuellePurwantini, Ni Kadek, Ni Nengah Suartini und Kadek Eva Krishna Adnyani. „Kesepadanan Penerjemahan Kosakata Bermuatan Budaya pada Anime Sen to Chihiro no Kamikakushi“. Jurnal SAKURA : Sastra, Bahasa, Kebudayaan dan Pranata Jepang 4, Nr. 1 (28.02.2022): 81. http://dx.doi.org/10.24843/js.2022.v04.i01.p07.
Der volle Inhalt der QuellePuspitasari, Dewi, Eka Marthanty Indah Lestari und Nadya Inda Syartanti. „KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana“. IZUMI 3, Nr. 2 (01.07.2014): 1. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Taehwa, und Jinsook Kim. „Analysis of Equivalence and Reliability of Korean Translated Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefits“. Audiology and Speech Research 16, Nr. 3 (31.07.2020): 175–87. http://dx.doi.org/10.21848/asr.200025.
Der volle Inhalt der QuelleLange, John. „An Analysis of the Myth of Cultural Equivalence“. Academic Questions 23, Nr. 3 (06.07.2010): 339–47. http://dx.doi.org/10.1007/s12129-010-9169-8.
Der volle Inhalt der QuelleHsueh, Kuei-Hsiang, Linda R. Phillips, WenYun Cheng und Sandra J. Fulton Picot. „Assessing Cross-Cultural Equivalence Through Confirmatory Factor Analysis“. Western Journal of Nursing Research 27, Nr. 6 (Oktober 2005): 755–71. http://dx.doi.org/10.1177/0193945905276585.
Der volle Inhalt der QuellePhillips, Linda R., Isela Luna de Hernandez und Esperanza Torres de Ardon. „Focus on psychometrics. Strategies for achieving cultural equivalence“. Research in Nursing & Health 17, Nr. 2 (April 1994): 149–54. http://dx.doi.org/10.1002/nur.4770170210.
Der volle Inhalt der QuellePloyhart, Robert E., Darin Wiechmann, Neal Schmitt, Joshua M. Sacco und Kirk Rogg. „The Cross-Cultural Equivalence of Job Performance Ratings“. Human Performance 16, Nr. 1 (Januar 2003): 49–79. http://dx.doi.org/10.1207/s15327043hup1601_3.
Der volle Inhalt der QuelleTasaki, Katsuya, und Jiwon Shin. „Response styles as a threat to cultural equivalence“. Japanese journal of psychology 90, Nr. 2 (2019): 194–200. http://dx.doi.org/10.4992/jjpsy.90.18302.
Der volle Inhalt der QuelleRosa, Rusdi Noor. „Strategies in Solving Equivalent-related Problems in Translation: Implications to Cross-cultural Understanding“. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, Nr. 3 (25.08.2021): 8. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.3p.8.
Der volle Inhalt der QuelleBücker, Joost, Olivier Furrer und Tanja Peeters Weem. „Measuring Cultural Intelligence across Cultures:Testing Cross-Cultural Equivalence of the CQ scale“. Academy of Management Proceedings 2012, Nr. 1 (Juli 2012): 14401. http://dx.doi.org/10.5465/ambpp.2012.14401abstract.
Der volle Inhalt der QuelleAlmeida, Gustavo. „Cultural Influence on Comparative Research: The Need for Cultural Equivalence of Scales“. Scholedge International Journal of Multidisciplinary & Allied Studies ISSN 2394-336X 5, Nr. 4 (09.07.2018): 37. http://dx.doi.org/10.19085/journal.sijmas050401.
Der volle Inhalt der QuelleYamayanti, Kadek Putri. „ISSUES IN TRANSLATION OF BALINESE CULTURAL TERMS INTO ENGLISH“. Indonesian EFL Journal 6, Nr. 1 (24.02.2020): 63. http://dx.doi.org/10.25134/ieflj.v6i1.2639.
Der volle Inhalt der QuelleZhou, Xuanxuan, und Yan Hua. „Culture-loaded Words and Translation Equivalence“. Theory and Practice in Language Studies 11, Nr. 2 (01.02.2021): 210. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1102.14.
Der volle Inhalt der QuelleParonyan, Shushanik. „Pragmatic Coherence and Equivalence in Literary Translation“. Translation Studies: Theory and Practice 1, Nr. 1 (30.06.2021): 142–54. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.142.
Der volle Inhalt der Quelle이승재. „A Study on Cultural Layers and Culturemes: With a focus on Cultural Equivalence“. Journal of Translation Studies 13, Nr. 1 (März 2012): 137–66. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.006.
Der volle Inhalt der QuelleTsai, Tuan-I., Lauretta Luck, Diana Jefferies und Lesley Wilkes. „Challenges in adapting a survey: ensuring cross-cultural equivalence“. Nurse Researcher 26, Nr. 1 (07.06.2018): 28–32. http://dx.doi.org/10.7748/nr.2018.e1581.
Der volle Inhalt der QuelleLazović, Vesna. „Cross-cultural semantic equivalence of some gender-related words“. ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 6, Nr. 1-2 (15.06.2009): 7–17. http://dx.doi.org/10.4312/elope.6.1-2.7-17.
Der volle Inhalt der QuelleSchneider, I. E., Samuel Lankford und Takashi Oguchi. „The cross-cultural equivalence of the TIAS: Summary results“. Annals of Tourism Research 24, Nr. 4 (Oktober 1997): 994–98. http://dx.doi.org/10.1016/s0160-7383(97)00040-6.
Der volle Inhalt der QuelleRobie, Chet, und Ann Marie Ryan. „Structural Equivalence of a Measure of Cross-Cultural Adjustment“. Educational and Psychological Measurement 56, Nr. 3 (Juni 1996): 514–21. http://dx.doi.org/10.1177/0013164496056003013.
Der volle Inhalt der QuelleRounds, James, und Terence J. Tracey. „Cross-cultural structural equivalence of RIASEC models and measures.“ Journal of Counseling Psychology 43, Nr. 3 (1996): 310–29. http://dx.doi.org/10.1037/0022-0167.43.3.310.
Der volle Inhalt der Quellevan de Vijver, Fons, und Norbert K. Tanzer. „Bias and equivalence in cross-cultural assessment: an overview“. European Review of Applied Psychology 54, Nr. 2 (Juni 2004): 119–35. http://dx.doi.org/10.1016/j.erap.2003.12.004.
Der volle Inhalt der QuelleМасленникова, Евгения Михайловна. „CROSS-CULTURAL EQUALITY AND CULTURAL TRANSFERS“. Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология, Nr. 2(69) (01.06.2021): 191–95. http://dx.doi.org/10.26456/vtfilol/2021.2.191.
Der volle Inhalt der QuelleSARAIVA, Danúbia da Cunha Antunes, Wanélia Vieira AFONSO, Nivaldo Barroso de PINHO, Wilza Arantes Ferreira PERES und Patricia de Carvalho PADILHA. „Cross-cultural adaptation and content validation into Portuguese of the Subjective Global Nutritional Assessment for pediatric patients hospitalized with cancer“. Revista de Nutrição 30, Nr. 3 (Juni 2017): 307–20. http://dx.doi.org/10.1590/1678-98652017000300004.
Der volle Inhalt der QuelleNurullaev, Khasan Tukhtaevich, Mokhigul Normurodovna Abdirakhimova und Olima Akhatovna Khalilova. „Comparative Analysis of Equivalence of Somatic Phraseological Units in German and Uzbek Languages“. International Journal of Early Childhood Special Education 13, Nr. 2 (02.12.2021): 1036–42. http://dx.doi.org/10.9756/int-jecse/v13i2.211147.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Ling. „On Strategies of Non-equivalence in English-Chinese Translation“. Theory and Practice in Language Studies 7, Nr. 12 (03.12.2017): 1295. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0712.17.
Der volle Inhalt der QuelleOmelyanenko, T. N. „Linguistic equivalence with intercultural interaction“. Izvestiya MGTU MAMI 8, Nr. 4-5 (20.10.2014): 174–79. http://dx.doi.org/10.17816/2074-0530-67491.
Der volle Inhalt der QuelleCheng, A. T. A., A. Y. Tien, C. J. Chang, T. S. Brugha, J. E. Cooper, C. S. Lee, W. Compton, C. Y. Liu, W. Y. Yu und H. M. Chen. „Cross-cultural implementation of a Chinese version of the Schedules for Clinical Assessment in Neuropsychiatry (SCAN) in Taiwan“. British Journal of Psychiatry 178, Nr. 6 (Juni 2001): 567–72. http://dx.doi.org/10.1192/bjp.178.6.567.
Der volle Inhalt der QuelleBarros, Alcina Juliana Soares, Stefania Pigatto Teche, Aline Rodrigues, Charlie Severo, Raquel Saldanha, Ana Margareth Bassols, Carolina Padoan et al. „Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale“. Trends in Psychiatry and Psychotherapy 40, Nr. 1 (08.03.2018): 1–7. http://dx.doi.org/10.1590/2237-6089-2017-0013.
Der volle Inhalt der QuelleSchneider, I. E., und Shelia J. Backman. „Cross-Cultural Equivalence of Festival Motivations: A Study in Jordan“. Festival Management and Event Tourism 4, Nr. 3 (01.09.1996): 139–44. http://dx.doi.org/10.3727/106527096792195380.
Der volle Inhalt der QuellePoortinga, Ype H. „Equivalence of Cross-Cultural Data: An Overview of Basic Issues“. International Journal of Psychology 24, Nr. 1 (Januar 1989): 737–56. http://dx.doi.org/10.1080/00207598908246809.
Der volle Inhalt der QuellePoortinga, Ype H. „Equivalence of Cross-Cultural Data: An Overview of Basic Issues“. International Journal of Psychology 24, Nr. 6 (Januar 1989): 737–56. http://dx.doi.org/10.1080/00207598908247842.
Der volle Inhalt der QuelleDeković, Maja, Margreet ten Have, Wilma A. M. Vollebergh, Trees Pels, Annerieke Oosterwegel, Inge B. Wissink, Andrea F. De Winter, Frank C. Verhulst und Johan Ormel. „The Cross-Cultural Equivalence of Parental Rearing Measure: EMBU-C“. European Journal of Psychological Assessment 22, Nr. 2 (Januar 2006): 85–91. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759.22.2.85.
Der volle Inhalt der QuelleSimintiras, Antonis C. „The Role of Tautological Equivalence in Cross-Cultural Sales Negotiations“. Journal of International Consumer Marketing 12, Nr. 4 (16.11.2000): 33–53. http://dx.doi.org/10.1300/j046v12n04_03.
Der volle Inhalt der Quellede Jong, Joop T. V. M., Ivan H. Komproe, Joseph Spinazzola, Bessel A. van der Kolk und Mark H. Van Ommeren. „DESNOS in three postconflict settings: Assessing cross-cultural construct equivalence“. Journal of Traumatic Stress 18, Nr. 1 (2005): 13–21. http://dx.doi.org/10.1002/jts.20005.
Der volle Inhalt der QuelleStevelink, S. A. M., und W. H. van Brakel. „The cross-cultural equivalence of participation instruments: a systematic review“. Disability and Rehabilitation 35, Nr. 15 (21.06.2013): 1256–68. http://dx.doi.org/10.3109/09638288.2012.731132.
Der volle Inhalt der Quellede Almeida, Igor, Kátia Freitas, Deybson de Almeida, Aminne Bastos, Mariane Farias und Márcio Oliveira. „Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire for individuals with oral potentially malignant disorders in the Brazilian context“. Acta Odontológica Latinoamericana 34, Nr. 1 (April 2021): 71–80. http://dx.doi.org/10.54589/aol.34/1/071.
Der volle Inhalt der QuelleHasyim, Muhammad, Prasuri Kuswarini und Kaharuddin. „- SEMIOTIC MODEL FOR EQUIVALENCE AND NON-EQUIVALENCE IN TRANSLATION“. Humanities & Social Sciences Reviews 8, Nr. 3 (20.05.2020): 381–91. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8341.
Der volle Inhalt der QuelleCai-ying, Wang, und Dai Congjie. „The Errors and Solutions on C-E Translation of Environmental Protection-Related Signs Guided by Functional Equivalence“. Journal of Social Science Studies 5, Nr. 2 (04.04.2018): 33. http://dx.doi.org/10.5296/jsss.v5i2.12952.
Der volle Inhalt der QuelleMarinho, Angélica Maria Cupertino Lopes, Cynthia Baur, Fernanda Morais Ferreira, Ana Cristina Borges-Oliveira und Mauro Henrique Nogueira Guimarães de Abreu. „Cross-cultural adaptation of the Clear Communication Index to Brazilian Portuguese“. Revista de Saúde Pública 54 (11.03.2020): 26. http://dx.doi.org/10.11606/s1518-8787.2020054001561.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Miyong, Hae-Ra Han und Linda Phillips. „Metric Equivalence Assessment in Cross-Cultural Research: Using an Example of the Center for Epidemiological Studies–Depression Scale“. Journal of Nursing Measurement 11, Nr. 1 (März 2003): 5–18. http://dx.doi.org/10.1891/jnum.11.1.5.52061.
Der volle Inhalt der QuelleAyyad, Ghada Rajeh, und Tengku Sepora Tengku Mahadi. „STRATEGIES OF TRANSLATING QUR’ANIC CULTURAL TERMS“. International Journal of Humanities, Philosophy and Language 2, Nr. 7 (23.09.2019): 139–47. http://dx.doi.org/10.35631/ijhpl.270012.
Der volle Inhalt der QuelleFadly, Ahmad. „IDEOLOGI DALAM PENERJEMAHAN BUDAYA: ANALISIS PADA NOVEL TERJEMAHAN “NEGERI 5 MENARA” KARYA AHMAD FUADI“. Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra 16, Nr. 2 (19.12.2016): 132. http://dx.doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v16i2.4477.
Der volle Inhalt der QuelleQin, Meng. „On Advertisement Translation from the Perspective of English-Chinese Cultural Differences“. World Journal of Educational Research 4, Nr. 3 (23.06.2017): 388. http://dx.doi.org/10.22158/wjer.v4n3p388.
Der volle Inhalt der QuelleTarallo, Roberta dos Santos, Anita Liberalesso Neri und Meire Cachioni. „Semantic and cultural equivalence of the Intergenerational Exchanges Attitude Scale (IEAS)“. Revista Brasileira de Geriatria e Gerontologia 19, Nr. 3 (Juni 2016): 453–63. http://dx.doi.org/10.1590/1809-98232016019.150002.
Der volle Inhalt der QuelleMacEntee, Michael I., und Mario Brondani. „Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile“. Community Dentistry and Oral Epidemiology 44, Nr. 2 (16.10.2015): 109–18. http://dx.doi.org/10.1111/cdoe.12198.
Der volle Inhalt der QuelleMoore, Marguerite, Karen McGowan Kennedy und Ann Fairhurst. „Cross‐cultural equivalence of price perceptions between US and Polish consumers“. International Journal of Retail & Distribution Management 31, Nr. 5 (Mai 2003): 268–79. http://dx.doi.org/10.1108/09590550310472433.
Der volle Inhalt der QuelleHult, G. Tomas M., David J. Ketchen, David A. Griffith, Carol A. Finnegan, Tracy Gonzalez-Padron, Nukhet Harmancioglu, Ying Huang, M. Berk Talay und S. Tamer Cavusgil. „Data equivalence in cross-cultural international business research: assessment and guidelines“. Journal of International Business Studies 39, Nr. 6 (22.05.2008): 1027–44. http://dx.doi.org/10.1057/palgrave.jibs.8400396.
Der volle Inhalt der Quelle