Inhaltsverzeichnis
Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Corpus littéraires“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Corpus littéraires" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Corpus littéraires"
Bradette, Marie-Eve. „« I was the low girl on the totem pole »“. Voix Plurielles 18, Nr. 2 (04.12.2021): 69–90. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v18i2.3523.
Der volle Inhalt der QuelleHuynh, Jeanne-Antide, und Christine Mongenot. „Présentation. Corpus littéraires en question“. Le français aujourd'hui 172, Nr. 1 (2011): 3. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.172.0003.
Der volle Inhalt der QuelleNgadi Maïssa, Laude. „dispositifs scénographiques de la rupture post-exotique dans Écrivains d’Antoine Volodine“. Voix Plurielles 19, Nr. 2.2 (05.12.2022): 672–87. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.3944.
Der volle Inhalt der QuelleChalifoux, Jean-Pierre, und Pierre Hébert. „« Pour Monsieur le chanoine Groulx, qui m’a donné une âme » : les secrets de la dédicace“. Dossier 19, Nr. 1 (30.08.2006): 78–102. http://dx.doi.org/10.7202/201070ar.
Der volle Inhalt der QuelleDoyon-Gosselin, Benoit. „La pratique anthologique en Acadie“. Francophonies d'Amérique, Nr. 44-45 (05.02.2019): 61–86. http://dx.doi.org/10.7202/1055904ar.
Der volle Inhalt der QuelleDUCOS, Dominique. „Corpus littéraires : quelle place pour le nouveau ?“ Le français aujourd'hui 172, Nr. 1 (2011): 43. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.172.0043.
Der volle Inhalt der QuelleBernard, Michel. „Transcription phonétique des grands corpus littéraires. Les règles du jeu“. Corpus, Nr. 5 (01.12.2006): 143–58. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.474.
Der volle Inhalt der QuelleAllegre, Christian. „Textes, corpus littéraires et nouveaux médias électroniques : quelques notes pour une histoire élargie de la littérature“. Études françaises 36, Nr. 2 (11.02.2008): 59–85. http://dx.doi.org/10.7202/005252ar.
Der volle Inhalt der QuelleMiquelon, Alexie. „Les représentations d’élèves du secondaire de la littérature à l’école : portrait de quatre profils distincts de lecteurs“. Hors-thème 20, Nr. 1 (09.07.2018): 119–40. http://dx.doi.org/10.7202/1049400ar.
Der volle Inhalt der QuelleRaux, Hélène, und Eleonora Acerra. „Prix des lycéens : quel effet sur la scolarisation de la littérature contemporaine ?“ Le français aujourd'hui N° 224, Nr. 1 (06.03.2024): 85–100. http://dx.doi.org/10.3917/lfa.224.0085.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Corpus littéraires"
Boutin, Jean-François. „La problématique du corpus de textes littéraires en classe de langue première“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape7/PQDD_0018/NQ47558.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleBlanchet, Hugo. „Ensembles théonymiques de l’Italie médio-républicaine : pour une étude linguistique des corpus épigraphiques et des sources littéraires“. Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0071.
Der volle Inhalt der QuelleIn this work, we intend to provide a broad overview of Ancient Italian pantheons from the Republican age through the study of god names. Our study focuses on theonymic groups from the three main Italic langages, which possess to this day the largest epigraphical corpus, i.e. Oscan, Umbrian and Latin. On the Oscan side, the Tablet of Agnone bears testimony of a profoundly Hellenized background, but its structure also reveals typically Italic theological features as well as theonyms. Similar features can be found in the Roman world and other Oscan corpora, especially the sanctuary of Mefitis at Rossano di Vaglio, which is central in our study. One may notice, for example, the common association of agrarian divinities to military contexts, or the importance of feminine divinities, which elude trifunctional classification. Unlike the tablet of Agnone or the Pietrabbondante sanctuary, which bear more significant traces of Roman influence, the sanctuary of Rossano seems to present a more indigenous set of theonyms – although we have to keep in mind that the site also belongs to Hellenized territory, as confirmed/demonstrated by archeological research. On the Umbrian side, the Iguvine Tablets reveal a complex theology, and some features which are very similar to what we can find in Latin and Etruscan worlds – the latter showing significant Italic influence in its theonymy. Finally, comparisons with Latin corpora, such as the pocola deorum ceramics collection from Latium, and with Faliscan and Praenestine Latin, confirm the major part played by exchanges between Italic, Greek, and Etruscan theologies. This work also demonstrates how these exchanges rely on specific linguistic processes, viz. borrowings, morphosemantic calques, translations, syncretism and interpretations
Woerly, Donatienne. „Quel morceau choisi(r) ? Poétique et didactique de corpus littéraires pour l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère“. Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030005.
Der volle Inhalt der QuelleThis research explores the literary corpora used in the context of the teaching of French as a foreign language from the point of view of formats and variation in text scales. The primacy of complete work and the condemnation of the chosen text extracts are analysed through a historical approach that sheds lights on the instability of the values given to the extract or long reading in the context of teaching. The analysis of out of context2French editorial corpora highlights that formats come from a dual heritage: chosen excerpts and authentic documents. Extraction obeys two matrices, classicisation, which responds to acceptability constraints, and standardisation, which responds to accessibility constraints. Extraction follows a double continuum organised around two axes, identity/transformation, and opacity/transparency. The link to the work is mostly forgotten. The corpora produced by teachers, once contextualised, present more flexible, idiosyncratic features, taking into account the scales of texts and their reception. Through a comparative study, we observe the effects of text formats on their reception by allophone readers: text extracts enable a restitution of the microstructural scale, integral readings without support create a partial reading with recomposition of the macrostructure and adapted readings allow a fictional immersion that plays all the scales of the reader. We offer, for the training of future teachers, didactics of the variation of scales that take into account the effects of formats on the reception of texts by learners
Tromp, Alicia. „Les écrits tardifs de Mark Twain : un corpus illisible ?“ Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCC161/document.
Der volle Inhalt der QuelleAlthough deconstructed and challenged, the idea of the literary canon seemsto have survived. This ambiguous phenomenon has affected approaches to Mark Twain’swork to a profound degree. The group of texts most aptly illustrating this odd interlacingof hypercanonicity and complete obscurity is that which follows Huckleberry Finn : thelater writings of Twain. These texts invariably call up the question of their marginalityand their unreadability. Why were they left unread for so many years, and why do theycontinue to be so marginal, when compared to the immense success of the Adventures ?Can some of the manuscripts be salvaged by means of certain literary approaches and atspecific times in the history of aesthetic moods ? This PhD on Twain’s later writingsaims to explore the idea of unreadability by combining it with theoretical and criticalaccounts of lateness. « Unreadability » as a central notion to Twain’s later work startswith the most material and literal meaning of the word – that which cannot be read – andbegan as early as the moment of composition of these texts : many manuscripts remainedunpublished, incomplete, or were rejected by the publishers Twain approached. Thisillegibility combined with the texts’ frequently decried unreadability. The aim of this PhDis to read late Twain without necessarily attempting to rehabilitate these texts, withouteven confirming the full existence of the idea of « late » Twain. Instead of ignoring theexasperation and disappointment many critics and readers have experienced, this thesiswill attempt to work with this unreadability, but not without questioning and redefiningthe notion of unreadability and its contraries
Omer, Aurélie. „Le mythe andin d'Inkarrí : catalogue raisonné des versions du corpus et analyse“. Thesis, Poitiers, 2013. http://www.theses.fr/2013POIT5011.
Der volle Inhalt der QuelleThis thesis has two parts, the first being a catalogue raisonné of different versions of the Inkarri myth and the second, an analysis of the corpus thus defined. The catalogue is made up of 114 records corresponding to the 114 myths which were collected, 110 in various publications and 4 from members of different native groups found in the field. The different versions of the myth come mainly from Peru but others come from Bolivia, Argentina and Chile. The corpus analysis is divided into three parts corresponding to three sections. In the first there are different themes that Inkarri shares with a certain number of myths from cultures which were never in contact with the Andean civilization: that of the resurrection, the severed head, and the competition and justification of the established order. These comparisons underline the universality of the Inkarri myth. In the second chapter we undertake a comparison of the various Andean sources originating from colonial or contemporary origin. This shows that the sequences have similarities which can be grouped together into five classifications : fragments of pre-hispanic origin, the evocation of the Conquest, elements which come from the Christian tradition, myths with local impact and historical reminiscences which have not been transmitted by tradition. In the third chapter, which is presented as a synthesis, we set out to establish the origins of the myth and to retrace the stages of its evolution by using three successive methods to address the corpus, the first structural, the second geographical and the third philological. In this way we can see that the first version was pre-hispanic and dealt with the rivalry between Inkarri and the king of the Collas. Its spread was limited to the area corresponding to the present departments of Cuzco and Puno. Following the Conquest there was a reworking of the myth where the king of Spain replaced the king of the Collas followed by a very rapid expansion whose vector, in our opinion, was the religious movement called Taqui Oncoy in the years 1560
Nam, Yun-Ji. „Traduire le titre : enjeux sémiotiques et théoriques de la traduction des titures d'oeuvres narratives (France - Corée)“. Paris 8, 2012. http://www.theses.fr/2012PA083501.
Der volle Inhalt der QuellePierno, Franco. „"Che in lingua vulgare dice" : Problèmes linguistiques et enjeux littéraires dans un corpus de textes religieux vénitiens du début du XVIe siècle : introduction, analyse linguistique, glossaires et éditions des Moral Postille, Venise, 1517“. Strasbourg 2, 2003. http://www.theses.fr/2003STR20048.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis consists of an edition of the marginal notes found in an Italian bible printed in Venice in 1517. The edition includes an introduction on the historico-linguistic approach of religious language in general. This introduction aims to present the general characteristics of the most important variety of Italian and to provide the first elements of a useful guide to a historico-linguistic understanding of any text written in Italian religious language. .
Belhadj, Mohammed. „L’enseignement du français en Algérie ˸ intérêt pédagogique d’un corpus multiculturel de contes“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA016.
Der volle Inhalt der QuelleThis research focuses on the use of storytelling in the field of teaching foreign languages. It is based on the analysis of a sample of stories from Algerian and French origins to demonstrate the pedagogical potential of this literary form.The analysis of our corpus has made it possible, to highlight the various storytelling operations in the area of language teaching.In fact, because of its cultural content, this literary type represents an excellent mediator to introduce students to the culture-target. We explained that storytelling was perfectly suited to help students become aware of the intertextual and intercultural dimensions of literary work. By appropriating these two concepts, learners build an essential literary culture to develop their skills in the reading and writing fields. Storytelling allows also to offer fruitful exercises in the reading and writing domains, as well as the linguistics aspects. The educational experience, conducted among a college students audience in Algeria, was an opportunity to validate our hypothesis on the usefulness of tales in the field of foreign languages teaching. Indeed, the establishment of our educational system, based on the exploitation of a series of tales, has led students to realize the value of enhancing their culture in the scripture domain.The intertextual and intercultural analysis of the tales proposed by the students in the macro-task of the post-test indicates their resumption of the grounds that are characteristic of the Arabic and European ones. Moreover, we found that students had improved the structural quality of their texts. Indeed, the formal analysis of their writings led to the conclusion that the majority of learners had produced stories that satisfied the rules of textual coherence.This result indicates that storytelling is an appropriate way to lead students to produce coherent texts. Furthermore, the macro-task has also been an efficient way to verify the evolution of their language skills.More specifically, the observation of their writings indicates that they have made progress in the lexical and morphological domains. On the other hand, students need more coaching, for all what is related to syntax, to control this aspect of the target language
هذا البحث يتناول موضوع استعمال الحكايات في مجال تعليم اللغات الأجنبية. يستند هذا العمل على تحليل مجموعة من الحكايات تنتمي إلى الثقافتين الجزائرية و الفرنسية من أجل إيضاح مختلف الاستعمالات للحكاية في مجال تعليم اللغات الأجنبية. هذا النوع الأدبي يعد وسيلة ممتازة لتنمية معارف التلميذ فيما يتعلق بالثقافة الأجنبية. لقد شرحنا أن الحكاية مناسبة لتوعيته حول البعد التناصيّ و المتعدد الثقافات للنص الأدبي. بإدراكه لهاتين النقطتين، يُكوّن التلميذ ثقافة أدبية أساسية من أجل تنمية كفاءته في مجاليّ القراءة و الكتابة. الحكاية تسمح أيضا باقتراح تمارين خصبة تتعلق بمجالات القراءة، الكتابة و قواعد اللغة.التجربة البيداغوجية التي قمنا بها مع مجموعة من تلاميذ الطور الإكمالي، كانت فرصة لإثبات فرضيتنا حول فائدة الحكايات في مجال تعليم اللغات الأجنبية . استعمال نظام بيداغوجي يستند على مجموعة من القصص قاد التلاميذ لإدراك أهمية استغلال ثقافتهم في مجال الكتابة.التحليل التناصي و المتعدد الثقافات للحكايات المقترحة من طرف التلاميذ في التمرين النهائي يبرز اعادتهم لمقاطع أدبية تنتمي لحكايات غربية و أوروبية. لاحظنا أيضا أنّ التلاميذ اقترحوا حكايات تلتزم بقواعد الترابط النصي. هذه النتيجة تبيّن أنّ الحكاية هي جنس أدبي يناسب لقيادة التلاميذ نحو كتابة نصوص مترابطة. كما أنّ التمرين النهائي كان وسيلة لفحص تطور الكفاءة اللغوية عند التلاميذ الذين قاموا بتطوير مهاراتهم في مجالي اللغة و القواعد. لكن فيما يتعلق بمجال النحو، لقد لاحظنا أنّهم يحتاجون للمزيد من المرافقة حتى يتقنون هذا المجال اللغوي
Braham, Sassi Lamia. „Le corpus littéraire dans l'enseignement du français“. Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA054.
Der volle Inhalt der QuelleThis research, which focuses on the problem of literary corpus, is a reflection on the past and current teaching practices and modes of readings that treat literary texts. Our main goal is to show that there are specific usages of literature at schools. These are determined by the educational and political values specific to a given geographical and cultural context.Furthermore, this study focuses on studying the issue of school corpus while considering the Tunisian context in order to see if there are specific situations in FLE whereby the corpus meets specific educational goals. Because of the close relationship between texts and reading practices, we have tried to show that the approach to academic reading at school often backgrounds readers and subjectivity. It is in this sense that the literary historical, social and individual reception is a phenomenon that addresses the educational impact of the latter on learners and on the choice of texts at school
Lefebvre-Scodeller, Cindy. „La présence du traducteur : traduction littéraire anglais-français“. Thesis, Artois, 2009. http://www.theses.fr/2009ARTO0001.
Der volle Inhalt der QuelleOur thesis examines various aspects of the translator's presence in literary translations from English into French. Our study starts with an overview of translation approaches and theories from antiquity to the present, with particular focus on the translator's presence. We then concentrate on literary translators’ relationships with the authors (and texts) they translate. Translators' accounts often reveal mixed feelings of love, hate, desire and/or pleasure, so many strong feelings that are inherent in the translation process. We go on to discuss three specific cases of translator/author relationships. A study of the various traces that translators leave in their translations (both visible and invisible) introduces our corpus-based study. In this part, the role of the translator as negotiator between languages and cultures is analysed through the translations of H. Fielding's Bridget Jones and J. Austen's six novels: the translators' choices, ranging from visibility to invisibility, are examined in depth. The analysis of Austen's translations is an opportunity to look into the problem of translations by multiple authors and their impact on the perceived unity of the works. A diachronic study of the translations of Pride and Prejudice shows that retranslation is the place par excellence where the translator's presence is most apparent. Our final chapter is devoted to the treatment of several features of V. Woolf's style in the two translations of The Waves by French writers M. Yourcenar and C. Wajsbrot. The translator's presence constitutes an integral part of literary translation, and determines the way foreign literature is received
Bücher zum Thema "Corpus littéraires"
Le chien comme métaphore en Haïti: Analyse d'un corpus de proverbes et de textes littéraires haïtiens. Port-au-Prince, Haiti?]: Ethnos, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCentre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises, Hrsg. Lectures initiales du corpus littéraire et culturel québécois. [Québec]: CRELIQ, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPierdominici, M. Luca. La bouche et le corps: Images littéraires du quinzième siècle français. Paris: Champion, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenPierdominici, M. Luca. La bouche et le corps: Images littéraires du quinzième siècle français. Paris: Champion, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenpréf, Dufournet Jean, Hrsg. La bouche et le corps: Images littéraires du quinzième siècle français. Paris: H. Champion, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenIsabelle, Charbonneau, Hrsg. Le grand livre des jeux drôles et intelligents: Le corps en 130 jeux. Saint-Lambert, Québec: Éditions Héritage, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenGrauby, Françoise. Le corps de l'artiste: Discours médical et représentations littéraires de l'artiste au XIXe siècle. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenLe corps de l'artiste: Discours médical et représentations littéraires de l'artiste au XIXe siècle. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 2001.
Den vollen Inhalt der Quelle findenCorpus stylistics and Dickens's fiction. New York: Routledge, 2012.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTheatre, body and pleasure. Abingdon, [England]: Routledge, 2005.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Corpus littéraires"
Ernst, Gerhard. „20. Textes non-littéraires du XVIIe siècle“. In Manuel des anthologies, corpus et textes romans, herausgegeben von Maria Iliescu und Eugeen Roegiest, 371–77. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110333138-025.
Der volle Inhalt der QuelleWissner, Inka. „L’utilisation discursive de diatopismes du français dans un corpus littéraire (l’oeuvre d’Yves Viollier, écrivain vendéen du XX“. In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, herausgegeben von Emili Casanova und Cesáreo Calvo, 293–304. Berlin, Boston: DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110299991.293.
Der volle Inhalt der QuelleFerré, Rose-Marie. „Des effets littéraires à la création monumentale: «Dire et voir autrement» la mort de soi. Le tombeau de corps du roi René à la cathédrale d’Angers“. In L’allégorie dans l’art du Moyen Age. Formes et fonctions. Héritages, créations, mutations., 321–30. Turnhout: Brepols Publishers, 2011. http://dx.doi.org/10.1484/m.etrilma-eb.3.5078.
Der volle Inhalt der QuelleFenet, Annick. „Corpus de sources littéraires choisies“. In Les dieux olympiens et la mer, 533–40. Publications de l’École française de Rome, 2016. http://dx.doi.org/10.4000/books.efr.5604.
Der volle Inhalt der QuelleWOERLY, Donatienne. „La variation linguistique et sa censure dans les extraits littéraires pour l’enseignement/apprentissage du FLE“. In Echantillons représentatifs et discours didactiques, 75–90. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6541.
Der volle Inhalt der QuelleFenet, Annick. „Bibliographie des sources littéraires et des corpus d’inscriptions“. In Les dieux olympiens et la mer, 663–68. Publications de l’École française de Rome, 2016. http://dx.doi.org/10.4000/books.efr.5624.
Der volle Inhalt der Quelle„Synthèse des usages numériques des séances de lecture filmées du corpus pelas“. In Analyser des textes littéraires du collège au lycée, 297. UGA Éditions, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.29512.
Der volle Inhalt der QuelleGambette, Philippe, Nadège Lechevrel und Caroline Trotot. „Valoriser des corpus littéraires numériques avec Wikisource : de la recherche à la pédagogie“. In Wikipédia, objet de médiation et de transmission des savoirs, 159–76. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2021. http://dx.doi.org/10.4000/books.pupo.15165.
Der volle Inhalt der QuelleBoutevin, Christine. „Exploiter un corpus de vidéos dans la formation en didactique de la littérature : le cas de séances de poésie en 3e“. In Analyser des textes littéraires du collège au lycée, 421–42. UGA Éditions, 2023. http://dx.doi.org/10.4000/books.ugaeditions.29577.
Der volle Inhalt der QuelleFandio, Pierre. „Dynamique des langues et rénovation de la parole poétique au Cameroun : approche théorique et méthodologique d’un corpus de culture populaire“. In L’imaginaire linguistique dans les discours littéraires politiques et médiatiques en Afrique, 133–49. Presses Universitaires de Bordeaux, 2011. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.35643.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Corpus littéraires"
Boris, Maéva. „« On ne peut pas lire une bibliothèque tous les matins » : problèmes de mise en corpus dans les études littéraires“. In Le Corpus : corps à corps. Fabula, 2024. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.12129.
Der volle Inhalt der QuelleCremades Cano, Isaac David. „Eau et mémoire chez Marie-Célie Agnant“. In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3066.
Der volle Inhalt der Quelle