Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Comparative study : studying the internal systems of languages ​​in contact“

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Comparative study : studying the internal systems of languages ​​in contact" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Zeitschriftenartikel zum Thema "Comparative study : studying the internal systems of languages ​​in contact"

1

Mosina, Natalya M., Nina V. Kazaeva und Svetlana V. Batina. „Features of acquiring a foreign language (Finnish, Hungarian) by bilinguals“. Finno-Ugric World 12, Nr. 3 (26.10.2020): 250–58. http://dx.doi.org/10.15507/2076-2577.012.2020.03.250-258.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Introduction. The article examines the problems arising in the acquisition of Finnish and Hungarian as a foreign language among students who are native speakers of the Mordovian (Moksha or Erzya) and Russian languages, i.e. bilinguals. The work examines the types of bilingualism, identifies the criteria underlying them. The purpose of the article is to identify the nature and causes of the appearance of linguistic features, cases of the manifestation of interference at the level of morphology which further indicate the methods and ways of resolving the emerging difficulties of mastering a foreign language. Materials and Methods. The factual material was obtained as a result of many years of educational and pedagogical activity in the classroom in the Hungarian and Finnish languages with students of the Philological Faculty of National Research Mordovian State University majoring in “Philology”, track “Foreign philology: Hungarian / Finnish, English languages and literature”. The main research methods are theoretical (the study of scientific and methodological literature on the problem under study), comparative (in the analysis of the morphological system of the Hungarian / Finnish and Mordovian languages), as well as the methods of generalization and observation, widely used for this kind of research. Results and Discussion. In the article, as a result of the study, the types of bilingualism are presented, the criteria for identifying the types of bilingualism, based on the existing classifications, are determined, the type of Mordovian-Russian bilingualism of the students of the studied group is determined. In the course of the analysis, it was found that when studying the morphological system of the Finnish and Hungarian languages in the written and oral speech of bilingual students, the influence of both the native (Erzyan / Mokshan) and Russian languages (when mastering some local cases, conditional, etc.) is observed. The presented examples are proof of the manifestation of interference, which appears at different linguistic levels. Conclusion. In the course of the study it was revealed that basically all bilinguals we studied exhibit a contact type of bilingualism, when communication is constantly maintained with speakers of both their native (Moksha or Erzya) and the Russian languages. The recorded phenomena of interference indicate the influence of grammatical systems of non-native (Russian) and native (Erzyan / Mokshan) languages in mastering some morphological structures of Hungarian and Finnish languages by bilingual students. In conclusion, it is concluded that it is impossible to avoid the phenomena of interference in the process of teaching a foreign language at the first stages of learning. The revealed mistakes made by the students make it possible to determine the methods and develop a set of tasks aimed at the perception of a specific foreign language material without using the native language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Karacheva, Olga B. „The intonation of interrogativeness vs incompleteness in the interfered Russian speech of the Evenks“. Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, Nr. 2 (2022): 144–61. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/79/11.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Given the strong influence of the Russian language on the endangered Evenki language, studying the interfered Russian speech of the Evenks is of a great relevance. The present study is experimental phonetic research of melodic contour features in the Russian speech of the Evenks. The aim was to compare the intonation of interrogativeness and incompleteness in Russian and Evenki to identify universal and specific features. Also, the focus was on considering the melodic features of general questions and affirmative statements with the intonation of incompleteness in the Russian speech of Evenki speakers at the suprasegmental level. Evenki intonation accent results from the two systems’ contact. The comparative analysis of the melodic contour of structures in question in the Russian and Evenki languages enabled us to determine the field of potential interference. Experimental phonetic experiments revealed the universal nature of the nuclear tone realization by inclination in general questions and affirmations with the intonation of incompleteness. Affirmative statements were found to be realized at a lower level compared to general questions. The Evenki intonation system influence can be seen in the ascending movement of the pitch from the beginning of the segment and up to the nuclear tone in questions, which is different in the Russian language. Of declinational character is the movement of the tone on the pre-scale and scale in affirmative statements. The main manifestations of the Evenki language interference are considered the smaller range of segments, the less steepness and the step-like nature of pitch changes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Barlit, L. M., S. A. Ostapenko und H. M. Udovichenko. „ENGLISH AND UKRAINIAN NON-VERBAL COMMUNICATION: CONTRASTIVE ASPECT“. INTELLIGENCE. PERSONALITY. CIVILIZATION, Nr. 1 (28) (21.07.2024): 58–70. http://dx.doi.org/10.33274/2079-4835-2024-28-1-58-70.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Objective. The objective of the article is to identify and compare the features of non-verbal elements in English and Ukrainian communication. Methods. The main scientific results are obtained applying a set of general scientific and special research methods, namely: analysis and synthesis of scientific literature on the problems of non-verbal communication; theoretical generalisation and specification; comparative method and methods of linguistic research. Results. Non-verbal communication plays a significant role in the process of communication. It can be intentional or unintentional, is primary, always carried out with the help of sensory systems, such as hearing, sight; non-verbal communication is ambiguous and difficult to break down into separate components due to the use of various non-verbal elements: body movements or facial expressions. Non-verbal communication performs various functions: negation, regulation (control), emphasis, substitution and supplementation. Non-verbal communication includes kinesics, proxemics, oculomics, paralinguistics, haptics, chronemics, head movements and postures, and personal presentation. A comparative analysis of the non-verbal elements of English and Ukrainian shows that English communication is more restrained and conservative in terms of facial expressions, while Ukrainian is more expressive and emotional. The British prefer their own space, so they show restraint when communicating, while Ukrainians are used to getting quite close to the interlocutor. The British are also quite reserved when it comes to eye contact, while for Ukrainians it is quite important to understand certain emotions and moods. In paralinguistics, it is determined that people in Britain are used to speaking quite calmly, almost without emotion, while in Ukraine they speak loudly, very emotionally. In terms of chronemics, people in the UK are organised, very punctual and focused in their use of time, while Ukrainians are less focused on accuracy, so they may not take it as seriously. In terms of head movements and postures, it is found that the British often hold their heads straight because they are careful and polite in their expressions, while people in Ukraine can move their heads quite expressively. British postures are refined and relaxed. People in the UK prefer natural, more conservative clothing, so comfort is the main thing for them. In Ukraine, people spend a lot of time trying to dress well or present themselves in the best possible way. Thus, understanding the nonverbal means of English and Ukrainian is a very important, relevant element to study and improve the cultural communication skills of people from different cultures, and nonverbal communication in general can improve a person's ability to communicate, engage and establish significant interactions in everyday life. References Babii, A. (2021). Neverbalni komponenty spilkuvannia yak zasoby vyrazhennia emotsii ta vyvchennia neverbaliky u ZZSO (na materiali tvoriv M. Kotsiubynskoho): dyplomna robota [Non- verbal components of communication as a means of expressing emotions and studying non-verbals in secondary education establishments (based on the works of M. Kotsiubynskyi) : Master’s thesis]. Chernivtsi, Yurii Fedkovych Chernivtsi National University Publ., 86 p. Ivanov, Zhesty v riznykh krainakh svitu: yak ne skhybyty, spilkuiuchys “movoiu paltsiv” [Gestures in different countries of the world: how not to make a mistake when communicating with the "language of fingers"]. Available at: https://pravda-news.com.ua/zhesty-v-riznyh-krayinah-svitu- yak-ne-shybyty-spilkuyuchys-movoyu-palcziv.html Kaidalova, H. & Pliaka, L. V. (2011). Psykholohiia spilkuvannia : navch. posib. [Psychology of communication: teaching manual]. Kharkiv, NFaU Publ., 137 p. Agnus, O. (2012). Proxemics: The Study of Space. The Indian Review of World Literature in English, vol. 8, no. 1, 1–7. Bancroft, J. W. (1995). Research in Nonverbal Communication and its Relationship to Pedagogy and Suggestopedia: Bachelor thesis. Toronto, University of Toronto , 39 p. Calub, L. F. & Calub, C. L. (2023). Categories of Non-Verbal Communication: How to Improve Nonverbal Communication Skills. Philippines, Tarlac State University , 8 p. Dash, B. (2022). Significance of Nonverbal Communication and Paralinguistic Features in Communication: A Critical Analysis. International Journal for Innovative Research in Multidisciplinary Field. Bhubaneswar, vol. 8, pp. 172–179. Duranti, & Prata, D. (2009). Everything is about time: does it have the same meaning all over the world? Amsterdam, Project Management Institute Publ., 10 p. Gamble, K. & Gamble, M. W. (2013). Nonverbal communication. Interpersonal Communication: Building Connections Together. California, SAGE Publ., pp. 150-187. Huisman, G. (2017). Social Touch Technology, Extending the Reach of Social Touch Through Haptic Technology: Dr. thesis. Den Helder, University of Twente , 399 p. Matsumoto, D. & Hwang, H.-S. (2020). Nonverbal Communication: The Messages of Action, Space, Time, and The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication / Ed. Jackson J. London, Routledge Publ., 610 p. Park, The hand gestures that last longer than spoken languages. Available at: https://www.bbc.com/future/article/20210818-the-hand-gestures-that-last-longer-than-spoken- languages Roger, E. Axtell. (2007). Essential Things to Know about Gestures and Body language. Essential Do`s and Taboos: The Complete Guide to International Business and Leisure Travel. New Jersey, Wiley Publ. Volker, (2020). Interpersonal Distance: Bachelor thesis. Enschede, University of Twente Publ., 33 p. Why don`t people make eye contact in London? Available at: https://greatbritishmag.co.uk/uk-culture/why-dont-people-make-eye-contact-in-london/
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Popescu, Teodora. „Farzad Sharifian, (Ed.) The Routledge Handbook of language and culture. Routledge, Taylor & Francis Group, 2015. Pp. xv-522. ISBN: 978-0-415-52701-9 (hbk) ISBN: 978-1-315-79399-3 (ebk)7“. JOURNAL OF LINGUISTIC AND INTERCULTURAL EDUCATION 12, Nr. 1 (30.04.2019): 163–68. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2019.12.1.12.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The Routledge Handbook of language and culture represents a comprehensive study on the inextricable relationship between language and culture. It is structured into seven parts and 33 chapters. Part 1, Overview and historical background, by Farzad Sharifian, starts with an outline of the book and a synopsis of research on language and culture. The second chapter, John Leavitt’s Linguistic relativity: precursors and transformations discusses further the historical development of the concept of linguistic relativity, identifying different schools’ of thought views on the relation between language and culture. He also tries to demystify some misrepresentations held towards Boas, Sapir, and Whorf’ theories (pp. 24-26). Chapter 3, Ethnosyntax, by Anna Gladkova provides an overview of research on ethnosyntax, starting from the theoretical basis laid by Sapir and Whorf and investigates the differences between a narrow sense of ethnosyntax, which focuses on cultural meanings of various grammatical structures and a broader sense, which emphasises the pragmatic and cultural norms’ impact on the choice of grammatical structures. John Leavitt presents in the fourth chapter, titled Ethnosemantics, a historical account of research on meaning across cultures, introducing three traditions, i.e. ‘classical’ ethnosemantics (also referred to as ethnoscience or cognitive anthropology), Boasian cultural semantics (linguistically inspired anthropology) and Neohumboldtian comparative semantics (word-field theory, or content-oriented Linguistics). In Chapter 5, Goddard underlines the fact that ethnopragmatics investigates emic (or culture-internal) approaches to the use of different speech practices across various world languages, which accounts for the fact that there exists a connection between the cultural values or norms and the speech practices peculiar to a speech community. One of the key objectives of ethnopragmatics is to investigate ‘cultural key words’, i.e. words that encapsulate culturally construed concepts. The concept of ‘linguaculture’ (or languaculture) is tackled in Risager’s Chapter 6, Linguaculture: the language–culture nexus in transnational perspective. The author makes reference to American scholars that first introduced this notion, Paul Friedrich, who looks at language and culture as a single domain in which verbal aspects of culture are mingled with semantic meanings, and Michael Agar, for whom culture resides in language while language is loaded with culture. Risager himself brought forth a new global and transnational perspective on the concept of linguaculture, i.e. the use of language (linguistic practice) is seen as flows in people’s social networks and speech communities. These flows enhance as people migrate or learn new languages, in permanent dynamics. Lidia Tanaka’s Chapter 7, Language, gender, and culture deals with research on language, gender, and culture. According to her, the language-gender relationship has been studied by researchers from various fields, including psychology, linguistics, and anthropology, who mainly consider gender as a construct that preserves inequalities in society, with the help of language, too. Tanaka lists diachronically different approaches to language and gender, focusing on three specific ones: gender stereotyped linguistic resources, semantically, pragmatically or lexically designated language features (including register) and gender-based spoken discourse strategies (talking-time imbalances or interruptions). In Chapter 8, Language, culture, and context, Istvan Kecskes delves into the relationship between language, culture, and context from a socio-cognitive perspective. The author considers culture to be a set of shared knowledge structures that encapsulate the values, norms, and customs that the members of a society have in common. According to him, both language and context are rooted in culture and carriers of it, though reflecting culture in a different way. Language encodes past experience with different contexts, whereas context reflects present experience. The author also provides relevant examples of formulaic language that demonstrate the functioning of both types of context, within the larger interplay between language, culture, and context. Sara Miller’s Chapter 9, Language, culture, and politeness reviews traditional approaches to politeness research, with particular attention given to ‘discursive approach’ to politeness. Much along the lines of the previous chapter, Miller stresses the role of context in judgements of (im)polite language, maintaining that individuals represent active agents who challenge and negotiate cultural as well as linguistic norms in actual communicative contexts. Chapter 10, Language, culture, and interaction, by Peter Eglin focuses on language, culture and interaction from the perspective of the correspondence theory of meaning. According to him, abstracting language and culture from their current uses, as if they were not interdependent would not lead to an understanding of words’ true meaning. David Kronenfeld introduces in Chapter 11, Culture and kinship language, a review of research on culture and kinship language, starting with linguistic anthropology. He explains two formal analytic definitional systems of kinship terms: the semantic (distinctions between kin categories, i.e. father vs mother) and pragmatic (interrelations between referents of kin terms, i.e. ‘nephew’ = ‘child of a sibling’). Chapter 12, Cultural semiotics, by Peeter Torop deals with the field of ‘semiotics of culture’, which may refer either to methodological instrument, to a whole array of methods or to a sub-discipline of general semiotics. In this last respect, it investigates cultures as a form of human symbolic activity, as well as a system of cultural languages (i.e. sign systems). Language, as “the preserver of the culture’s collective experience and the reflector of its creativity” represents an essential component of cultural semiotics, being a major sign system. Nigel Armstrong, in Chapter 13, Culture and translation, tackles the interrelation between language, culture, and translation, with an emphasis on the complexities entailed by translation of culturally laden aspects. In his opinion, culture has a double-sided dimension: the anthropological sense (referring to practices and traditions which characterise a community) and a narrower sense, related to artistic endeavours. However, both sides of culture permeate language at all levels. Chapter 14, Language, culture, and identity, by Sandra Schecter tackles several approaches to research on language, culture, and identity: social anthropological (the limits at play in the social construction of differences between various groups of people), sociocultural (the interplay between an individual’s various identities, which can be both externally and internally construed, in sociocultural contexts), participatory-relational (the manner in which individuals create their social–linguistic identities). Patrick McConvell, in Chapter 15, Language and culture history: the contribution of linguistic prehistory reviews research in this field where historical linguistic evidence is exploited in the reconstruction and understanding of prehistoric cultures. He makes an account of research in linguistic prehistory, with a focus on proto- and early Indo-European cultures, on several North American language families, on Africa, Australian, and Austronesian Aboriginal languages. McConvell also underlines the importance of interdisciplinary research in this area, which greatly benefits from studies in other disciplines, such as archaeology, palaeobiology, or biological genetics. Part four starts with Ning Yu’s Chapter 16, Embodiment, culture, and language, which gives an account of theory and research on the interplay between language, culture, and body, as seen from the standpoint of Cultural Linguistics. Yu presents a survey of embodiment (in embodied cognition research) from a multidisciplinary perspective, starting with the rather universalistic Conceptual Metaphor Theory. On the other hand, Cultural Linguistics has concentrated on the role played by culture in shaping embodied language, as various cultures conceptualise body and bodily experience in different ways. Chapter 17, Culture and language processing, by Crystal Robinson and Jeanette Altarriba deals with research in the field of how culture influence language processing, in particular in the case of bilingualism and emotion, alongside language and memory. Clearly, the linguistic and cultural character of each individual’s background has to be considered as a variable in research on cognition and cognitive processing. Frank Polzenhagen and Xiaoyan Xia, in Chapter 18, Language, culture, and prototypicality bring forth a survey of prototypicality across different disciplines, including cognitive linguistics and cognitive psychology. According to them, linguistic prototypes play a critical part in social (re-)cognition, as they are socially diagnostic and function as linguistic identity markers. Moreover, individuals may develop ‘culturally blended concepts’ as a result of exposure to several systems of conceptual categorisation, especially in the case of L2 learning (language-contact or culture-contact situations). In Chapter 19, Colour language, thought, and culture, Don Dedrick investigates the issue of the colour words in different languages and how these influence cognition, a question that has been addressed by researchers from various disciplines, such as anthropology, linguistics, cognitive psychology, or neuroscience. He cannot but observe the constant debate in this respect, and he argues that it is indeed difficult to reach consensus, as colour language occasionally reveals effects of language on thought and, at other times, it is impervious to such effects. Chapter 20, Language, culture, and spatial cognition, by Penelope Brown concentrates on conceptualisations of space, providing a framework for thinking about and referring to objects and events, along with more abstract notions such as time, number, or kinship. She lists three frames of reference used by languages in order to refer to spatial relations, i.e. a) an ‘absolute’ coordinate system, like north, south, east, west; b) a ‘relative’ coordinate system envisaged from the body’s standpoint; and c) an intrinsic, object-centred coordinate system. Chris Sinha and Enrique Bernárdez focus on, in Chapter 21, Space, time, and space–time: metaphors, maps, and fusions, research on linguistic and cultural concepts of time and space, starting with the seminal Conceptual Metaphor Theory (CMT), which they denounce for failing to situate space–time mapping within the broader patterns of culture and world perspective. Sinha and Bernárdez further argue that although it is possible in all cultures for individuals to experience and discuss about events in terms of their duration and succession, the specific words and concepts they use to refer to temporal landmarks temporal and duration are most of the time language and culture specific. Chapter 22, Culture and language development, by Laura Sterponi and Paul Lai provides an account of research on the interplay between culture and language acquisition. They refer to two widely accepted perspectives in this respect: a developmental mechanism inherent in human beings and a set of particular social contexts in which children are ‘initiated’ into the cultural meaning systems. Both perspectives define culture as “both related to the psychological make-up of the individual and to the socio-historical contexts in which s/he is born and develops”. Anna Wierzbicka presents, in Chapter 23, Language and cultural scripts discusses representations of cultural norms which are encoded in language. She contends that the system of meaning interpretation developed by herself and her colleagues, i.e. Natural Semantic Metalanguage (NSM), may easily be used to capture and convey cultural scripts. Through NSM cross-cultural experiences can be captured in a thorough manner by using a reduced number of conceptual primes which seem to exist in all languages. Chapter 24, Culture and emotional language, by Jean-Marc Dewaele brings forth the issue of the relationship between language, culture, and emotion, which has been researched by cultural and cognitive psychologists and applied linguists alike, although with some differences in focus. He considers that within this context, it is important to see differences between emotion contexts in bilinguals, since these may lead to different perceptions of the self. He infers that generally, culture revolves around the experience and communication of emotions, conveyed through linguistic expression. The fifth part starts with Chapter 25, Language and culture in sociolinguistics, by Meredith Marra, who underlines that culture is a central concept in Interactional Sociolinguistics, where language is considered as social interaction. In linguistic interaction, culture, and especially cultural differences are deemed as a cause of potential miscommunication. Mara also remarks that the paradigm change in sociolinguistics, from Interactional Sociolinguistics to social constructionism reshaped ‘culture’ into a more dynamic as well as less rigid concept. Claudia Strauss’ Chapter 26, Language and culture in cognitive anthropology deals with the relationship between human society and human thought/thinking. The author contends that cognitive anthropologists may be subdivided into two groups, i.e. ones that are concerned with the process of thinking (cognition-in-practice scholars), and the others focusing on the product of thinking or thoughts (concerned with shared cultural understandings). She goes on to explore how different approaches to cognitive anthropology have counted on units of language, i.e. lexical items and their meanings, along with larger chunks of discourse, as information, which may represent learned cultural schemata. Part VI starts with Chapter 27, Language and culture in second language learning, by Claire Kramsch, in which she makes a survey of the definition of ‘culture’ in foreign language learning and its evolution from a component of literature and the arts to a more comprehensive purport, that of culturally appropriate use of language, along with an appropriate use of sociopragmatic and pragmalinguistic norms. According to her, in the postmodern era, communication is not only mere transmission of information, it represents construal and positioning of the self and of self-identity. Chapter 28, Writing across cultures: ‘culture’ in second language writing studies, by Dwight Atkinson focuses on the usefulness of culture in second-language writing (SLW). He reviews several approaches to the issue: contrastive rhetoric (dealing with the impact of first-language patterns of text organisation on writers in a second language), or even alternate notions, like‘ cosmopolitanism’, ‘critical multiculturalism’, and hybridity, as of late native culture is becoming irrelevant or at best far less significant. Ian Malcolm tackles, in Chapter 29, Language and culture in second dialect learning, the issue of ‘standard’ Englishes (e.g., Standard American English, Standard Australian English) versus minority ‘non-standard’ speakers of English. He deplores the fact that in US specialist literature, speaking the ‘non-standard’ variety of English was associated with cognitive, cultural, and linguistic insufficiency. He further refers to other specialists who have demonstrated that ‘non-standard’ varieties can be just as systematic and highly structured as the standard variety. Chapter 30, Language and culture in intercultural communication, by Hans-Georg Wolf gives an account of research in intercultural education, focusing on several paradigms, i.e. the dominant one, investigating successful functioning in intercultural encounters, the minor one, exploring intercultural understanding and the ‘deconstructionist, and or postmodernist’. He further examines different interpretations of the concepts associated with intercultural communication, including the functionalist school, the intercultural understanding approach and a third one, the most removed from culture, focusing on socio-political inequalities, fluidity, situationality, and negotiability. Andy Kirkpatrick’s Chapter 31, World Englishes and local cultures gives a synopsis of research paradigm from applied linguistics which investigates the development of Englishes around the world, through processes like indigenisation or nativisation of the language. Kirkpatrick discusses the ways in which new Englishes accommodate the culture of the very speech community which develops them, e.g. adopting lexical items to express to express culture-specific concepts. Speakers of new varieties could use pragmatic norms rooted in cultural values and norms of the specific new speech community which have not previously been associated with English. Moreover, they can use these new Englishes to write local literatures, often exploiting culturally preferred rhetorical norms. Part seven starts with Chapter 32, Cultural Linguistics, by Farzad Sharifian gives an account of the recent multidisciplinary research field of Cultural Linguistics, which explores the relationship between language and cultural cognition, particularly in the case of cultural conceptualisations. Sharifian also brings forth illustrations of how cultural conceptualisations may be linguistically encoded. The last chapter, A future agenda for research on language and culture, by Roslyn Frank provides an appraisal of Cultural Linguistics as a prospective path for research in the field of language and culture. She states that ‘Cultural Linguistics could potentially create a paradigm that “successfully melds together complementary approaches, e.g., viewing language as ‘a complex adaptive system’ and bringing to bear upon it concepts drawn from cognitive science such as ‘distributed cognition’ and ‘multi-agent dynamic systems theory’.” She further asserts that Cultural Linguistics has the potential to function as “a bridge that brings together researchers from a variety of fields, allowing them to focus on problems of mutual concern from a new perspective” and most likely unveil new issues (as well as solutions) which have not been evident so far. In conclusion, the Handbook will most certainly serve as clear and coherent guidelines for scholarly thinking and further research on language and culture, and also open up new investigative vistas in each of the areas tackled.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Elizabeth AROKOYO, Bolanle. „STUDYING THE PHONOLOGY OF THE OLŮKŮMI, IGALA, OWÉ AND YORŮBA LANGUAGES: A COMPARATIVE ANALYSIS.“ Dialectologia, 2020. http://dx.doi.org/10.1344/dialectologia2020.25.3.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This study presents a comparative analysis of the phonological systems of the Yorůbá, Owé, Igala and Olůkůmi languages of the Defoid language family of Benue Congo. Data were collected from native speakers using the Ibadan Four Hundred Word List of Basic Items. Using discovered common lexemes in the languages, the classification of the languages sound systems and syllable systems are carried out in order to determine the major patterns of differences and similarities. Some major sound changes were discovered in the lexical items of the languages. The systematic substitutions of sounds also constitute another major finding observed in the languages. It was established in this study that there exists a very strong relationship among these languages. The languages are found to be mutually unintelligible except for Owé that has a degree of mutual intelligibility with Yoruba. The paper concludes that the major reason for divergence is language contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

„To the Problem of Greek Loanwords in the Ukrainian Argots“. Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University, Series "Philology", Nr. 88 (2021). http://dx.doi.org/10.26565/2227-1864-2021-88-16.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The article considers Greek borrowings in the Ukrainian lyric-craft argots in the context of the genesis and development of the East Slavic „secret languages”. The main linguistic views on the problem of Greek borrowings in the Belarusian, Russian and Ukrainian historical sociolects expressed during the XIX–XXI centuries are analyzed, a number of critical remarks on some approaches to the problem are offered. Particular attention is paid to the critique of V. Bondaletov’s „Proto-Ofenian theory”, in particular to the statement of the exceptional influence of the sociolect of Russian itinerant traders as „praargot” on other East Slavic sociolects. The views of ethnographers and linguists on the extra-linguistic reasons for the formation of a common fund of Greek borrowings in the East Slavic „secret languages” are systematized and commented on. Numerous Greek borrowings in the Ukrainian lyric-craft argots have been studied on the background of other East Slavic sociolects: the study is based on a comparative method aimed at establishing substandard lexical units the most similar to the Greek etymon in the internal and external forms. This enabled to conclude to which specific sociolect or sociolect group the analyzed argots belong, as well as how they spread further among other sociolects, undergoing various phonetic, derivational and semantic transformations. The method mentioned above implemented on the basis of Greek borrowings in the domestic substandard systems enabled to emphasize the author’s views on the genesis of the Ukrainian lyric-craft argots, in particular, more clearly revealed the common Belarusian-Ukrainian argotic array and transitional „contact” sociolects, borrowing a great number of lexical units from it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Ostapchenko, V. „Ethnocultural Specificity of Phraseological Units with Zoocomponent in German and Ukrainian Languages“. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 12, Nr. 4 (27.10.2021). http://dx.doi.org/10.31548/philolog2021.04.002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract. The article presents a comparative analysis of phraseology with zoonymic components in the German and Ukrainian worldviews, which are closely related to national culture. In most phraseologies with the component-zoonym there is a type of metaphorical transfer, which uses the names of animals to describe the characteristics of man, the designation of certain qualities, appearance, character, mental abilities. In addition, zoonyms are often symbols of moral and intellectual qualities of man. The purpose of research is to study phraseological systems with zoomorphic components in a pair of German - Ukrainian, which allows to identify important values of each nation. Results of research. During the study of zoonyms in phraseology, it was noted that the metaphorical nature of zoomorphic phraseology, their inherent subjective-evaluative connotation, the specificity of their semantic parameters and syntactic structure is largely due to their scope, based on their expressed anthropocentrism as a manifestation of traditions of attributing to animals certain traits of human character. In the ethnoculture of different peoples, phraseology, including the names of animals - is primarily a statement about man, his spiritual and social traits. Thus, phraseology with the names of animals can reflect: physical qualities, capabilities; appearance; mental qualities (character traits); intelligence; habits, abilities, skills. Also, the paper explores the common and distinctive features of phraseology of the Ukrainian and German languages, namely the zoocomponents that form complete equivalents. Such phraseological units are equivalent, ie their lexical volume, semantic meaning and meaning are symmetrical. The second group includes partial equivalents. In German and Ukrainian, such phraseological units have the same meaning, but differ in the composition of lexical components, and, consequently, the internal form. The third group includes phraseologies that have no equivalents in another language and are characterized by the fact that these concepts do not have a common object. Such phraseological units often remain outside the scope of bilingual phraseological dictionaries, which is why it is only possible to explain the meaning. Originality is determined by the fact that our study makes a contribution to the development of phraseology in terms of studying phraseological units, namely the animalism of the German and Ukrainian languages. Conclusion. The presence of common and distinctive features in the structures of phraseology of the studied languages, the nature and content of associations are determined not by the properties of animals, but by their life in the national folklore-mythological and literary contexts of each nation, its worldview, human existence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen

Dissertationen zum Thema "Comparative study : studying the internal systems of languages ​​in contact"

1

Yaaii, Nigatu Bayissa. „Étude comparative de quelques caractéristiques phonotactiques et morphosyntaxiques de l'afaan-oromo, de l'amharique et du français afin d’analyser l’interférence chez les apprenants du FLE en milieu académique éthiopien“. Electronic Thesis or Diss., Mulhouse, 2024. https://www.learning-center.uha.fr/.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche se concentre sur les erreurs globales relevées dans les corpus collectés auprès des apprenantsdu français de l’université d’Arsi. À travers une étude comparative, l'objectif principal de cette recherche est,d'une part, d'examiner si les erreurs constatées sont dues à l'interférence des langues premières (L1) et,d'autre part, de déterminer si ces erreurs apparaissent à chaque niveau linguistique. Il s'agit donc d'évaluer sicette interférence affecte l'acquisition de la langue cible au niveau phonétique, morphologique et syntaxique.Au contexte de la didactique, certaines stratégies d'enseignement, introduites par un certain nombred'auteurs, sont proposées afin d’enseigner la production des sons uniques, la formation et l’assemblage desmots
This research focuses on global errors found in corpora collected from learners of French at the University ofArsi. Through a comparative study, the main aim of this research is, on the one hand, to examine whether theerrors noted are due to interference from the first languages (L1) and, on the other, to determine whetherthese errors appear at each linguistic level. The aim is therefore to assess whether this interference affects theacquisition of the target language at the phonetic, morphological and syntactic levels. In the context ofdidactics, certain teaching strategies, introduced by certain authors, are proposed to teach the production ofsingle sounds, word formation and word
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie