Zeitschriftenartikel zum Thema „Chinois (langue) – Modalité (linguistique)“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-25 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Gianninoto, Mariarosaria. „LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise“. Histoire Epistémologie Langage 41, Nr. 1 (2019): 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.
Der volle Inhalt der QuelleGUEMKAM OUAFO, Diane A., und Joseph SEKVOU. „Enseignement et apprentissage du chinois au Cameroun: difficultés et solutions“. Journal of Sino-African Studies 3, Nr. 1 (30.04.2024): 1–13. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v3n1.0113.
Der volle Inhalt der QuellePoulin, Christine. „La structure conceptuelle de la référence : vers une représentation indépendante de la modalité d’expression“. Revue québécoise de linguistique 23, Nr. 1 (29.04.2009): 17–33. http://dx.doi.org/10.7202/603078ar.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Deborah. „On Translational Language Competence“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 4 (01.01.1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Deborah. „Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, Nr. 3 (01.01.1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Der volle Inhalt der QuelleDurand-Sun, Chaoying. „Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong“. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, Nr. 22 (28.01.2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Jian. „Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire“. Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, Nr. 1 (1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.
Der volle Inhalt der QuelleJian, LIU. „SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE“. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, Nr. 1 (30.03.1988): 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Hye-Rim. „A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, Nr. 1 (01.04.2003): 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.
Der volle Inhalt der QuelleElbaz, Pascale. „L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture“. Voix Plurielles 10, Nr. 2 (28.11.2013): 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Lian. „Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques“. SHS Web of Conferences 191 (2024): 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.
Der volle Inhalt der QuelleMok, Olivia. „Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, Nr. 4 (01.01.1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Chunshen. „Translation studies in China or Chinese-related translation studies“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 4 (31.12.2004): 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Der volle Inhalt der QuelleSeddiki, Aoussine. „Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur“. Traduction et Langues 5, Nr. 1 (31.12.2006): 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.
Der volle Inhalt der QuelleBélaise, Max. „Néo-créolisation en Martinique : le rôle des églises pentecôtistes dans le processus d’intégration et d’éducation de la communauté haïtienne“. Archipélies 3-4 (2012): 245–72. https://doi.org/10.4000/12wiy.
Der volle Inhalt der QuelleNgouo, Herbert Rostand. „Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy“. Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, Nr. 1 (16.08.2022): 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.
Der volle Inhalt der QuelleDixon, R. M. W. „Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara“. Diachronica 18, Nr. 1 (31.12.2001): 3–30. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.1.03dix.
Der volle Inhalt der QuelleMa, Jia, und Liying Cheng. „Chinese Students’ Perceptions of the Value of Test Preparation Courses for the TOEFL iBT: Merit, Worth, and Signi cance“. TESL Canada Journal 33, Nr. 1 (22.05.2016): 58. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v33i1.1227.
Der volle Inhalt der QuelleZhang, Jian. „Reading Transaction in Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, Nr. 3 (01.01.1997): 237–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha.
Der volle Inhalt der QuelleWen-Li, Ke. „Culture and Idiomaticity in Translation“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, Nr. 4 (01.01.1996): 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.
Der volle Inhalt der QuelleImsil, Niparat. „L’alphabet latin comme moyen de mobilisation du plurilinguisme chez les étudiants thaïlandais en langues étrangères“. Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9v.
Der volle Inhalt der Quelle陈恋, Lian Chen. „Le rôle de la phraséoculture en didactique des langues-cultures en CLE : enjeux théoriques et pratiques méthodologiques“. Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9p.
Der volle Inhalt der QuelleManzato, Typhaine. „Enseigner les langues voisines dans une modalité bi-plurilingue : quel appui sur la proximité linguistique des langues romanes pour leur enseignement ?“ Langues et littératures en contextes d’enseignement et de formation 23 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11ub0.
Der volle Inhalt der QuelleLaplantine, François. „Wu Wei“. Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.0029.
Der volle Inhalt der QuelleDunoyer, Christiane. „Alpes“. Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.124.
Der volle Inhalt der Quelle