Dissertationen zum Thema „Chinese language – english“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Chinese language – english" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Yeung, Ka-wai. „Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.
Der volle Inhalt der QuelleYuen, Dick-yan Dennis. „A comparison of oral and written composition in L1 Chinese and L2 English in an L2 English medium school“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14036435.
Der volle Inhalt der QuelleYao, Michelle. „How English speakers learn Chinese characters“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2005. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B31601790.
Der volle Inhalt der QuelleWong, Shiu-yu Winnie. „Agrumentative writing in L1 Chinese and L2 English : a study of secondary six students in Hong Kong /“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14709351.
Der volle Inhalt der QuelleLin, Hsing-Yin Cynthia. „Phonological interference between English and Chinese when learning Mandarin“. online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266508.
Der volle Inhalt der QuelleChang, Alicia. „Language, culture and number differences in Mandarin Chinese and English numeric language input /“. Diss., Restricted to subscribing institutions, 2008. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1580830101&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Der volle Inhalt der QuelleShi, Yili. „Referring expressions in Chinese and English discourse“. Virtual Press, 1998. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1117097.
Der volle Inhalt der QuelleDepartment of English
Chan, Hung-chong. „A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences between the two patterns in translation“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B1868533X.
Der volle Inhalt der QuelleLau, Martin. „Lexical borrowing in Hong Kong : a study of the Englishization of Chinese and the nativization of English /“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21161604.
Der volle Inhalt der QuelleFong, Wai-lin Yvonne. „Written English errors of eighth graders in an Anglo-Chinese school in Hong Kong“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 1987. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B31949022.
Der volle Inhalt der QuelleZhan, Ying. „Washback and possible selves Chinese non-English-major undergraduates' English learning experiences /“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2009. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43943779.
Der volle Inhalt der QuelleMa, Weiyi. „How does meaning specificity affect adults' and children's verb learning and extension?“ Access to citation, abstract and download form provided by ProQuest Information and Learning Company; downloadable PDF file, 171 p, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1833621241&sid=5&Fmt=2&clientId=8331&RQT=309&VName=PQD.
Der volle Inhalt der QuelleCrew, Vernon. „English language proficiency and attitudes towards the English language of Hong Kong Chinese student teachers“. Thesis, University of Essex, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.241202.
Der volle Inhalt der QuelleYao, Michelle, und 姚君霓. „How English speakers learn Chinese characters“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2005. http://hub.hku.hk/bib/B31601790.
Der volle Inhalt der QuelleTang, Yu-kwong. „Chinese education and the prestige of English“. Hong Kong : University of Hong Kong, 2000. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22199329.
Der volle Inhalt der QuelleMayhugh, Paul W. „A Chinese-English intermediate Greek grammar“. Theological Research Exchange Network (TREN), 1990. http://www.tren.com.
Der volle Inhalt der QuelleKuo, Chen-Li. „Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation“. Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.492917.
Der volle Inhalt der QuelleHsieh, Fang-Yen. „Relative clause acquisition in second language Chinese and second language English“. Thesis, University of Cambridge, 2015. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709395.
Der volle Inhalt der QuelleYim, Wing-ha. „Onomastics translation with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names /“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40687545.
Der volle Inhalt der QuelleKim, Shin-hye. „The acquisition of tense and aspect by Korean and Chinese learners of English /“. Digital version accessible at:, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.
Der volle Inhalt der QuelleYu, Yuanfang. „Foreign language learning : a comparative study of Australian and Chinese University students /“. St. Lucia, Qld, 2002. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe16092.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleSo, Lai-yin. „A study of the nominal and relative clauses in Hong Kong English“. Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk:8888/cgi-bin/hkuto%5Ftoc%5Fpdf?B23472790.
Der volle Inhalt der QuelleLu, Chengye. „Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval“. Thesis, Queensland University of Technology, 2008. https://eprints.qut.edu.au/26444/1/Chengye_Lu_Thesis.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleLu, Chengye. „Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval“. Queensland University of Technology, 2008. http://eprints.qut.edu.au/26444/.
Der volle Inhalt der QuelleYeung, Ka-wai, und 楊家慧. „Pragmatics and translation: with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.
Der volle Inhalt der QuelleLiao, Min-Hung. „Chinese to English machine translation using SNePS as an interlingua“. Buffalo, N.Y. : Dept. of Computer Science, State University of New York at Buffalo, 1997. http://www.cse.buffalo.edu/tech%2Dreports/97%2D16.ps.Z.
Der volle Inhalt der Quelle老志鈞 und Chi-kuan Lou. „Europeanization of modern Chinese language in Macao“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B31214393.
Der volle Inhalt der QuelleMau, Pui-sze Priscilla. „Cross-language transfer of phonological awareness in Chinese-English bilinguals“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B36889301.
Der volle Inhalt der QuelleHu, Xuhui. „A comparative study of Chinese and English resultatives“. Thesis, University of Cambridge, 2015. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708826.
Der volle Inhalt der QuelleZeng, Zhen. „The language learning experiences and beliefs of Chinese teachers of English as a foreign language“. online access from Digital Dissertation Consortium, 2006. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?MR19409.
Der volle Inhalt der QuelleTang, Yu-kwong, und 鄧宇光. „Chinese education and the prestige of English“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31952847.
Der volle Inhalt der QuelleHeng, Hartse Joel. „Acceptability and authority in chinese and non-chinese english teachers' judgment of language use in english writing by chinese university students“. Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54047.
Der volle Inhalt der QuelleEducation, Faculty of
Language and Literacy Education (LLED), Department of
Graduate
Wong, Man-ching Vanessa. „The effect of phonological awareness on learning English as a second language : a study with Korean and Chinese subjects /“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38710833.
Der volle Inhalt der QuelleMau, Pui-sze Priscilla, und 繆佩詩. „Cross-language transfer of phonological awareness in Chinese-English bilinguals“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B36889301.
Der volle Inhalt der QuelleYeung, Kit-yu Kitty. „Factors contributing to English oral reading fluency in Chinese children learning English as a second language“. Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B41717016.
Der volle Inhalt der QuelleWu, Kam-yin. „A linguistic study of interrogation in Cantonese : comparisions [sic] with English /“. [Hong Kong : University of Hong Kong], 1989. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B12474307.
Der volle Inhalt der QuelleGil, Jeffrey Allan, und n/a. „English in China: The Impact of the Global Language on China's Language Situation“. Griffith University. School of International Business and Asian Studies, 2005. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20060105.113942.
Der volle Inhalt der QuelleGil, Jeffrey Allan. „English in China: The Impact of the Global Language on China's Language Situation“. Thesis, Griffith University, 2005. http://hdl.handle.net/10072/365962.
Der volle Inhalt der QuelleThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of International Business and Asian Studies
Griffith Business School
Full Text
Yim, Wing-ha, und 嚴泳霞. „Onomastics translation: with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Selma Shu-mei. „A contrastive study of paragraph development in Chinese and English expository prose“. Virtual Press, 1985. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/416150.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Yuli. „Two English inflectional morphemes borrowed into informal Mandarin Chinese on the Internet“. [Muncie, Ind. : Ball State University], 2008. http://cardinalscholar.bsu.edu/373.
Der volle Inhalt der QuelleChan, Hung-chong, und 陳虹莊. „A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B3195120X.
Der volle Inhalt der QuelleYuan, Boping. „Directionality of difficulty in second language acquisition of Chinese and English“. Thesis, University of Edinburgh, 1993. http://hdl.handle.net/1842/17576.
Der volle Inhalt der QuelleSu, Dan. „Target-Dominant Chinese-English Machine Translation“. Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Jianzhou. „A quantificational theory of aspect for Chinese and English“. Diss., The University of Arizona, 2001. http://hdl.handle.net/10150/280031.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Pan. „Chinese students' English name practices and their identities“. Thesis, McGill University, 2009. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=66903.
Der volle Inhalt der QuelleCette étude qualitative explore la relation entre la coutume des étudiants chinois d'adopter ou d'employer un nom anglais et leurs identités culturelles. L'objet de l'étude concerne surtout pourquoi les étudiants acceptent ou refusent l'adoption d'un nom anglais, quels sont les critères qui influencent leurs choix, comment leurs attitudes à l'égard de leurs noms anglais ont changées à travers le temps et comment qualifier la relation entre leurs noms chinois et leurs identités propres. Je comprends la pratique des participants d'adopter un nom anglais comme étant la réflexion de la coutume de faire l'usage de ming et zi dans la culture de la nomenclature chinoise. Cette tradition est aussi en accord avec la culture collectiviste qui est dominante en Chine. Les participants font l'usage d'un nom anglais afin d'éviter d'être un problème pour le groupe dans lequel ils sont, parce qu'ils ont une perception d'eux-mêmes comme étant étroitement lié à des catégories sociales. En examinant de plus près le contexte sociopolitique chinois, on s'aperçoit que le Hong Kong, le Taiwan et les réformes chinoises concernant l'Ouverture sur l'Occident ont beaucoup contribué à la popularité d'adopter ou d'utiliser un nom anglais dans la Chine continentale. Du point de vue des étudiants de langues étrangères, leurs noms anglais sont parfois un investissement dans des communautés imaginées. Les critères pour choisir un nom anglais sont semblables à leurs critères pour choisir un nom chinois. Les témoignages des participants révèlent qu'il y a un lien étroit et direct entre leurs noms anglais et leurs identités. Ils associent leurs noms anglais à leurs réalités personnelles et à leurs rêves, tel que leurs objectifs de vie et leurs traits de personnalités idéaux.
Zhan, Ying, und 詹颖. „Washback and possible selves: Chinese non-English-major undergraduates' English learning experiences“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B43943779.
Der volle Inhalt der QuelleChu, Ho-tat Matthew. „Grammar and world-view : a comparative investigation of the syntax of English and Chinese /“. Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B18685353.
Der volle Inhalt der QuelleLau, Martin, und 劉文德. „Lexical borrowing in Hong Kong: a study of the Englishization of Chinese and the nativization of English“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B30269040.
Der volle Inhalt der QuelleOoi, Chia Wen, und 黃家雯. „Assessing Malaysian Chinese-English bilingual preschoolers using language sample measures“. Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B4730909X.
Der volle Inhalt der Quellepublished_or_final_version
Speech and Hearing Sciences
Master
Master of Philosophy