Zeitschriftenartikel zum Thema „Chinee poetry“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Chinee poetry" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Ochilov, O. „CHINESE NEW POETRY AND BUDDHISM“. Builders Of The Future 02, Nr. 02 (01.05.2022): 277–81. http://dx.doi.org/10.37547/builders-v2-i2-42.
Der volle Inhalt der QuelleBo, Zhang, und Seong-moon Kim. „Poetic Rhythm and Translation of Chinese Poetry“. East Asian Ancient Studies 73 (31.03.2024): 37–69. http://dx.doi.org/10.17070/aeaas.2024.3.73.37.
Der volle Inhalt der QuelleChang, Haoxiang, Beitong Li, Fengwei Wang und Yue Bin. „Thematic classification of ancient Chinese poetry using TwinEmbedAttentionNet“. Applied and Computational Engineering 39, Nr. 1 (21.02.2024): 302–14. http://dx.doi.org/10.54254/2755-2721/39/20230619.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Bao-yu. „Tang Poetry Hermeneutics in Korean Poetic Discourse“. Society for Chinese Humanities in Korea 84 (31.08.2023): 155–70. http://dx.doi.org/10.35955/jch.2023.08.84.155.
Der volle Inhalt der QuelleYong, Ping. „The Imagination of Romantic Poetry under Different Regional and Cultural Backgrounds: Comparison and Analysis of Kubla Khan and Mount Skyland ascended in a Dream-A Song of Farewell“. Communications in Humanities Research 3, Nr. 1 (17.05.2023): 340–47. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/3/20220335.
Der volle Inhalt der QuelleXu, Jianzhong, und Chengxia Chang. „Poetic dialogue analysis of Chinese–English poetry translation“. Language and Dialogue 2, Nr. 2 (13.08.2012): 262–82. http://dx.doi.org/10.1075/ld.2.2.05xu.
Der volle Inhalt der QuelleOCHILOV, OZODJON. „The Rhythmic Paradigm of Classical Chinese Poetry“. Sharqshunoslik. Востоковедение. Oriental Studies 03, Nr. 03 (01.10.2022): 38–42. http://dx.doi.org/10.37547/os/vol-01issue-03-05.
Der volle Inhalt der QuelleYuqing, Luo. „Transformations of the moon image in Russian translations of Su Shi’s poetry: history and characteristics of perception“. OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2024, Nr. 6 (01.06.2024): 128–35. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202406statyi01.
Der volle Inhalt der QuelleWeezoohwang. „Several Rules for Choosing Poetic Words in Chinese Poetry“. Journal of Korean Literature in Classical Chinese ll, Nr. 66 (Juni 2017): 7–36. http://dx.doi.org/10.30527/klcc..66.201706.001.
Der volle Inhalt der QuelleOuyang Yu. „A Poetic Revolution in Keywords: On Contemporary Chinese Poetry“. Antipodes 29, Nr. 1 (2015): 193. http://dx.doi.org/10.13110/antipodes.29.1.0193.
Der volle Inhalt der QuelleFang, Alex C., Wan-yin Li und Jing Cao. „In search of poetic discourse of classical Chinese poetry“. Chinese Language and Discourse 2, Nr. 2 (21.12.2011): 232–49. http://dx.doi.org/10.1075/cld.2.2.04fan.
Der volle Inhalt der Quelle금지아. „Chinese poetry education utilizing Korean-Chinese Poetry Paintings: Chinese Poetry in Highschool Chinese Writing Textbook“. EDUCATIONAL RESEARCH 45, Nr. ll (Juni 2009): 143–63. http://dx.doi.org/10.17253/swueri.2009.45..006.
Der volle Inhalt der QuelleSundararajan, Louise. „Twenty-Four Poetic Moods: Poetry and Personality in Chinese Aesthetics“. Creativity Research Journal 16, Nr. 2-3 (August 2004): 201–14. http://dx.doi.org/10.1080/10400419.2004.9651453.
Der volle Inhalt der QuelleSundararajan, Louise. „Twenty-Four Poetic Moods: Poetry and Personality in Chinese Aesthetics“. Creativity Research Journal 16, Nr. 2 (01.08.2004): 201–14. http://dx.doi.org/10.1207/s15326934crj1602&3_5.
Der volle Inhalt der QuelleZhu, Mini, Gang Wang, Chaoping Li, Hongjun Wang und Bin Zhang. „Artificial Intelligence Classification Model for Modern Chinese Poetry in Educatio“. Sustainability 15, Nr. 6 (16.03.2023): 5265. http://dx.doi.org/10.3390/su15065265.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Dian. „Translating Bei Dao“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, Nr. 4 (01.01.1998): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.02li.
Der volle Inhalt der QuelleQin, Zhenxiu. „Study of the Translation of Stephen Owen's Tang Poems“. International Journal of Education and Humanities 8, Nr. 3 (17.05.2023): 24–28. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i3.8077.
Der volle Inhalt der QuelleZou, Luwei. „Creative Heritage of A.S. Pushkin in the Literary Courses of Chinese Schools and Universities.“ Philology & Human, Nr. 4 (03.12.2022): 179–83. http://dx.doi.org/10.14258/filichel(2022)4-13.
Der volle Inhalt der QuelleSim Kyung-Ho. „Differentiation of Poetic Intension Appeared in Chinese Poetry in Modern Period“. Korean Classical Poetry Studies 26, Nr. ll (Mai 2009): 113–55. http://dx.doi.org/10.32428/poetry.26..200905.113.
Der volle Inhalt der QuelleDreyzis, Yulia Alexandrovna. „Poetic topolectization in the formative years of the Chinese “new poetry”“. Ethnic Culture 5, Nr. 3 (28.08.2023): 29–36. http://dx.doi.org/10.31483/r-107456.
Der volle Inhalt der QuelleZhongshu, Q., und Z. Liya. „Chinese Poetry and Chinese Painting“. Genre 43, Nr. 3-4 (01.01.2010): 239–77. http://dx.doi.org/10.1215/00166928-43-3-4-239.
Der volle Inhalt der QuelleLiu, Yusen, Dayiheng Liu und Jiancheng Lv. „Deep Poetry: A Chinese Classical Poetry Generation System“. Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 34, Nr. 09 (03.04.2020): 13626–27. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v34i09.7100.
Der volle Inhalt der QuelleGao, Xiang, und Yap Jin Hin. „Interpretating and Performing the Musical Styles of Selected Chinese Art Songs Based on Mao Zedong's Poetry“. Arts Studies and Criticism 5, Nr. 2 (21.06.2024): 38. http://dx.doi.org/10.32629/asc.v5i2.2195.
Der volle Inhalt der QuelleXing, Xiaoshu. „Translation Strategies based on Cultural Image and Symbolism in Chinese Ancient Poetry“. International Journal of Education and Humanities 14, Nr. 1 (14.05.2024): 221–24. http://dx.doi.org/10.54097/kt9vp825.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Yang. „Flute archetypes of sounds in Chinese Tang era poetry“. Музикознавча думка Дніпропетровщини, Nr. 18 (13.11.2020): 93–104. http://dx.doi.org/10.33287/222020.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Jin, Qiuhan Wu und Yihao Luo. „English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry“. Journal of Social Science Humanities and Literature 7, Nr. 2 (25.04.2024): 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Der volle Inhalt der QuelleHu, Zhe. „Analysis of the Historical Origin of Ancient Chinese Poetry and Art Songs“. Journal of Innovation and Development 3, Nr. 1 (17.05.2023): 76–78. http://dx.doi.org/10.54097/jid.v3i1.8425.
Der volle Inhalt der QuelleHe, Shumin, und Liuqin Zhou. „On the Boundedness of English Versions of Chinese Poems“. International Journal of Education and Humanities 2, Nr. 3 (09.05.2022): 36–39. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v2i3.340.
Der volle Inhalt der QuelleJiang, Minge. „Analysis of Translatability in Classical Chinese Poetry from the Perspective of Translation Strategies Taking Xu Yuanchong's Translations of the Lyrics "Everlasting Longing" as Examples“. Communications in Humanities Research 12, Nr. 1 (20.11.2023): 324–29. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/12/20230173.
Der volle Inhalt der QuelleXinyi, Xu, und Wang Feng. „A Study on the Tang Poetry Translation in the Perspective of "Harmony-Guided Three-Level Poetry Translation Criteria"“. International Linguistics Research 2, Nr. 3 (31.07.2019): p1. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v2n3p1.
Der volle Inhalt der QuelleXuan, Jinwan. „Comparative Study of the Main Images of Shakespeare's Sonnets and Ancient Chinese Poetry“. Communications in Humanities Research 18, Nr. 1 (07.12.2023): 42–45. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/18/20231114.
Der volle Inhalt der QuelleШань, Н., und С. Ван. „Yesenin’s poetic heritage and its impact on the new “rustic” Chinese poetry of early 90s“. Иностранные языки в высшей школе, Nr. 2(65) (14.08.2023): 64–73. http://dx.doi.org/10.37724/rsu.2023.65.2.009.
Der volle Inhalt der QuelleZHU, Sizhe. „An Alternative Approach to the Translation of Poems in Political Texts: Take Xi Jinping: The Governance of China as an example“. Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, Nr. 1 (15.03.2023): 150–58. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0301.016.p.
Der volle Inhalt der QuelleLin, Hong. „Software Aided Classic Chinese Poem Composition“. International Journal of Computer-Assisted Language Learning and Teaching 4, Nr. 1 (Januar 2014): 63–83. http://dx.doi.org/10.4018/ijcallt.2014010104.
Der volle Inhalt der QuelleSeng, Anabela Fong Keng. „THREE MILLENNIA OF CHINESE POETRY“. Revista Brasileira de Literatura Comparada 22, Nr. 41 (Dezember 2020): 103–9. http://dx.doi.org/10.1590/2596-304x20202241afk.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Jiantao, Wenhao Hong und Ying Hu. „Language consciousness and poetic reconstruction: A re-examination of goddess as a modern Chinese poetry anthology“. Forum for Linguistic Studies 5, Nr. 3 (14.12.2023): 2060. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v5i3.2060.
Der volle Inhalt der QuelleLu, Zh. „The lyric oeuvre of Afanasy Fet and Chinese idyllic poems“. Voprosy literatury, Nr. 5 (29.11.2021): 222–32. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2021-5-222-232.
Der volle Inhalt der QuelleKu In Mo. „The Possibilities of Modern Appropriation andPrivatization of Chinese poetry-Kim Eok’s translationof Chinese poetry and Mangwoocho(1934)“. Korean Classical Poetry Studies 39, Nr. ll (November 2015): 169–200. http://dx.doi.org/10.32428/poetry.39..201511.169.
Der volle Inhalt der QuelleLIN, HONG. „TOWARD AUTOMATED GENERATION OF CHINESE CLASSIC POETRY“. New Mathematics and Natural Computation 09, Nr. 02 (Juli 2013): 153–81. http://dx.doi.org/10.1142/s1793005713400024.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Yong, und Olga V. Vinogradova. „Contemporary Chinese poetry and Russian modernist and postmodernist poetry: influence and analogy“. RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 24, Nr. 4 (15.12.2019): 704–12. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2019-24-4-704-712.
Der volle Inhalt der QuelleTing, Ying, Wang Feng und Ma Yan. „An Analysis of the Aesthetic Features in the English Versions of Li Bai’s “Hard Is the Journey (Ⅰ)” from the Perspective of “Eight Beauties Criteria”“. English Literature and Language Review, Nr. 54 (12.04.2019): 42–47. http://dx.doi.org/10.32861/ellr.54.42.47.
Der volle Inhalt der QuelleQiubin, Wan. „HYPERBOLE IN CLASSICAL CHINESE POETRY AND ENGLISH TRANSLATION“. MODERN VECTORS OF SCIENCE AND EDUCATION DEVELOPMENT IN CHINA AND UKRAINE 2023, Nr. 9 (Mai 2023): 50–56. http://dx.doi.org/10.24195/2414-4746-2023-9-5.
Der volle Inhalt der QuelleZhao, Guangxu, und Luise von Flotow. „Translating iconicities of classical Chinese poetry“. Semiotica 2018, Nr. 224 (25.09.2018): 19–44. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0206.
Der volle Inhalt der QuelleLanda, Sara. „On the Interplay between Poets’ and Philologists’ Translations of Chinese Poetry into German“. Comparative Critical Studies 17, Nr. 2 (Juni 2020): 245–62. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0361.
Der volle Inhalt der QuelleLi, Wei, und Huiqin Dai. „Cognitive Approach to Metaphor From Metonymy in Classical Chinese Poetry“. Theory and Practice in Language Studies 13, Nr. 3 (02.03.2023): 777–82. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1303.27.
Der volle Inhalt der QuelleZheng, Yan. „Study on the English Translation of Librettos of Modern Qinqiang Opera under the "Three Beauties Theory"“. International Journal of Education and Humanities 8, Nr. 3 (17.05.2023): 9–15. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i3.8074.
Der volle Inhalt der QuelleLihong, Zhu, und Wang Feng. „The Zen Relationship between Chinese Poetry and American Poetry“. International Journal of Multicultural and Multireligious Understanding 6, Nr. 4 (13.08.2019): 92. http://dx.doi.org/10.18415/ijmmu.v6i4.952.
Der volle Inhalt der QuelleNuo Xu. „Application of Foreignization Strategy in Chinese Translation of Emily Dickinson's Poetry: Taking Zhou Jianxin's Translation Selected Poems of Emily Dickinson: 601-900 as an Example“. International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, Nr. 5 (13.05.2022): 142–48. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.5.18.
Der volle Inhalt der QuelleGroarke, Paul. „Chinese Poetry and Symbolism“. Journal of Chinese Philosophy 26, Nr. 4 (01.02.1999): 489–512. http://dx.doi.org/10.1163/15406253-02604004.
Der volle Inhalt der QuelleWang, Xiao-Lun. „Geography and Chinese Poetry“. Geographical Review 80, Nr. 1 (Januar 1990): 43. http://dx.doi.org/10.2307/215897.
Der volle Inhalt der Quelle