Zeitschriftenartikel zum Thema „Champ de la traduction“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Champ de la traduction" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.
Gouanvic, Jean-Marc. „Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Der volle Inhalt der QuelleWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan und MARICE MARICE. „LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, Nr. 2 (26.01.2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Der volle Inhalt der QuelleMihalache, Iulia. „Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green“. Meta 47, Nr. 3 (30.08.2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 2 (16.01.2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Danhong, und Xu Jun. „À la recherche des germes de la modernité chinoise“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, Nr. 4 (31.12.2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945“. TTR 22, Nr. 2 (03.11.2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Der volle Inhalt der QuelleLabasse, Bertrand. „La transposition de la valeur discursive“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, Nr. 2 (01.12.2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Der volle Inhalt der QuelleSchneider, Monique. „Éprouver le passage“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, Nr. 2 (01.03.2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Der volle Inhalt der QuelleGaddis Rose, Marilyn. „What's the English for Approche floue?“ Meta 40, Nr. 3 (30.09.2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Der volle Inhalt der QuelleLeclerc-Olive, Michèle. „Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes“. Meta 61, Nr. 1 (28.06.2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Der volle Inhalt der QuelleDeledalle-Rhodes, Janice. „La traduction dans les systèmes sémiotiques“. Interprétants 21, Nr. 3 (12.04.2005): 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.
Der volle Inhalt der QuelleVincensini, Jean-Jacques. „La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette“. Textual Cultures 10, Nr. 1 (20.12.2016): 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Der volle Inhalt der QuelleKristeva, Irena. „Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov“. Semiotica 2019, Nr. 230 (25.10.2019): 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.
Der volle Inhalt der QuellePéter-Contesse, René. „Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction“. Meta: Journal des traducteurs 32, Nr. 1 (1987): 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.
Der volle Inhalt der QuelleSchulte Nordholt, Annelies. „« Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants »“. RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, Nr. 1 (07.07.2021): 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Der volle Inhalt der QuelleLe Bossé2, Yann. „De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1“. Nouvelles pratiques sociales 16, Nr. 2 (18.01.2005): 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960)“. TTR 24, Nr. 2 (07.01.2013): 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.
Der volle Inhalt der QuelleSaussez, Frédéric, und Danièle Périsset. „TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation“. Swiss Journal of Educational Research 36, Nr. 2 (03.10.2014): 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.
Der volle Inhalt der QuelleSaussez, Frédéric, und Danièle Périsset. „TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation“. Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, Nr. 1 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.
Der volle Inhalt der QuelleAltounian, Janine. „Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants“. Filigrane 20, Nr. 1 (16.06.2011): 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.
Der volle Inhalt der QuelleVautour, Richard T. „Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman“. Meta 43, Nr. 3 (02.10.2002): 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, Nr. 2 (24.07.2003): 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.
Der volle Inhalt der QuelleCristina Batalha, Maria. „Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance“. Meta 45, Nr. 4 (02.10.2002): 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.
Der volle Inhalt der QuelleDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto und Maria Angélica Deângeli. „Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais“. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, Nr. 2 (13.07.2021): 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Der volle Inhalt der QuellePerrier, Guillaume. „Pierre Klossowski et le champ de la traduction“. Revue des Sciences Humaines, Nr. 338 (18.06.2020): 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.
Der volle Inhalt der QuelleLadouceur, Louise. „Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise“. Diachronie 11, Nr. 1 (15.03.2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Der volle Inhalt der QuelleResweber, Jean-Paul. „Le champ de l’herméneutique“. Thème 10, Nr. 2 (25.08.2004): 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.
Der volle Inhalt der QuellePop, Mirela. „REFORMULATION ET TRADUCTION“. Professional Communication and Translation Studies 2 (26.05.2023): 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.
Der volle Inhalt der QuelleHarel, Simon. „Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, Nr. 2 (27.02.2007): 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.
Der volle Inhalt der QuelleΔημητρούλια, Τιτίκα. „Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας“. Σύγκριση 29 (08.11.2020): 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.
Der volle Inhalt der QuelleGarcía-Landa, Mariano. „Notes on the Epistemology of Translation Theory“. Meta 40, Nr. 3 (30.09.2002): 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.
Der volle Inhalt der QuelleMartínez-Melis1, Nicole. „Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma“. Thème 15, Nr. 2 (18.03.2008): 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire“. Palimpsestes, Nr. 11 (01.09.1998): 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.
Der volle Inhalt der QuelleJacquemond, Richard. „Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien“. Alif: Journal of Comparative Poetics, Nr. 20 (2000): 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.
Der volle Inhalt der QuelleBaddeley, Susan. „La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles“. Diogène 258-259-260, Nr. 2 (2017): 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.
Der volle Inhalt der QuelleCordonnier, Jean-Louis. „Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés“. Meta 47, Nr. 1 (26.08.2004): 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.
Der volle Inhalt der QuelleBarčenkov, Aleksandr A. „Training Translators and Interpreters in the USSR“. Meta 37, Nr. 1 (30.09.2002): 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.
Der volle Inhalt der QuelleCholewa, Joanna. „Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue“. Roczniki Humanistyczne 71, Nr. 8 (25.08.2023): 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.
Der volle Inhalt der QuelleLadmiral, Jean-René. „La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel“. Meta 55, Nr. 4 (22.02.2011): 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.
Der volle Inhalt der QuelleLamy, Laurent. „De la traduction comme « faible force messianique »“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, Nr. 1 (22.12.2005): 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.
Der volle Inhalt der QuelleBariki, Ozidi. „La Traduction Universitaire au Nigéria“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, Nr. 2 (31.12.2004): 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais“. Dossier 24, Nr. 3 (28.08.2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Der volle Inhalt der QuelleMahony, Patrick J. „Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, Nr. 2 (27.02.2007): 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.
Der volle Inhalt der QuelleKewley Draskau, Jennifer. „Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation“. Meta 36, Nr. 1 (30.09.2002): 269–74. http://dx.doi.org/10.7202/002586ar.
Der volle Inhalt der QuelleWoch, Agnieszka. „L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou“. Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, Nr. 14 (30.12.2019): 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.
Der volle Inhalt der QuelleLamy, Laurent. „STEINER ET MESCHONNIC: POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE :“. Belas Infiéis 2, Nr. 1 (09.09.2013): 85–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222.
Der volle Inhalt der QuelleYEMANELI, Seraphine, und Christiane Gaël Fomekong. „ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT“. EPH - International Journal of Educational Research 7, Nr. 1 (14.04.2023): 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.
Der volle Inhalt der QuelleCRISPI, Valentina. „Faire face à la vulnérabilité des jeunes migrants dans le champ de l’éducation“. Revue Education, Santé, Sociétés, Volume 9, Numéro 1 (24.02.2023): 217–34. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6959.
Der volle Inhalt der QuelleDjihed, Charef. „L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien“. Traduction et Langues 22, Nr. 1 (30.06.2023): 40–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.928.
Der volle Inhalt der Quelle