Dissertationen zum Thema „Champ de la traduction“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Champ de la traduction.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Dissertationen für die Forschung zum Thema "Champ de la traduction" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Dissertationen für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Coste, Ferraiuolo Mirela. „Traduction et analogie dans le champ franco-roumain“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre recherche intitulée Traduction et analogie dans le champ franco-roumain s’inscrit globalement dans le domaine de la traductologie, envisagée comme un espace d’application des théories linguistiques et psychologiques contemporaines exploitant les concepts d’analogie, de conceptualisation et de motivation (P. Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).La thèse comporte quatre parties, les deux premières, Traduction et Analogie, représentent une incursion théorique ayant pour but d’offrir un nouveau regard sur la réflexion traductive dans une perspective interdisciplinaire, notamment la linguistique analogique, la philosophie et la psychologie cognitive, alors que les deux dernières, Aspects analogiques et phraséologiques dans la traduction et Expérience de traducteur tentent de prouver l’implication des concepts étudiés dans le processus traductif et donnent de l’originalité à cette recherche.Ainsi, la pertinence du concept d’analogie en tant que « conceptualisation d’un état de faits » (J. - R. Ladmiral, (2016)), est examinée en relation avec la traduction comme praxis, afin de rendre compte des phénomènes bien connus de transposition ou d’équivalence auxquels le traducteur se trouve fréquemment confronté, tout particulièrement dans le cas des textes littéraires. On se posera donc la question de la restitution, lors de la traduction, des structures analogiques présentes dans le texte à traduire, à travers un processus de transfert conceptuel ou d’innovation sémantique.Le corpus de la recherche est constitué du roman Cum mi-am petrecut vacanța de vară (Comment j’ai passé mes grandes vacances), écrit par l’écrivain roumain T.O. Bobe, dont la première traduction en français comporte de nombreuses difficultés concernant la transposition en français des expressions figées, des jeux de mots, des parémies, des amalgames, des allusions, des culturèmes définies comme des « unités porteuses d’information culturelle » (G. Lungu-Badea, (2007)).Notre traduction n’est pas une variante exhaustive, elle constitue un défi et un exercice audacieux de maîtrise des techniques traductives et offre matière à réflexions sur les difficultés rencontrées et les stratégies adoptées
Our research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Dadvar, Arezou. „Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan“. Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Országh, Ján. „Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction“. Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La thèse se veut une étude lexicologique qui étudie les expressions grecques appartenant au champ lexical de la traduction. Le vocabulaire de la traduction en grec ancien (ca. 500 av. – 500 après notre ère) est composé par trois types de lexèmes : 1. un mot emprunté (ἑρμηνεύς), 2. les formations dérivées à partir de ce dernier (ἑρμηνεύω etc.) et 3. les néologismes sémantiques, c’est-à-dire les termes qui se sont dotés du sens « traduire ; traduction » etc. à travers une opération sémasiologique (l’extension de leurs significations primaires et habituelles). Le troisième type peut être divisé en deux groupes en fonction de l’opération qui se produit dans leur sémantisme : a) métaphores et b) synecdoques.La première partie de la thèse est consacrée à l’étude de ἑρμηνεύς et des mots apparentés. Est examinée l’étymologie de ἑρμηνεύς qui s’avère être un lexème emprunté au carien, langue micrasiatique de provenance louvique. Il s’agit d’un mot technique emprunté au sens « interprète des langues » et qui connaîtra un développement sémantique en grec au sens de généralisation (« interprète traducteur » > « interprète [tout court] ; intermédiaire ; porte-parole »). Il en est de même dans le cas du verbe dénominatif ἑρμηνεύω auquel on assigne le sens originel de « traduire à l’oral, interpréter » et qui signifiera plus tard « exprimer ; expliquer ». Ces expressions possédant d’autres significations, le grec forme de nouveaux mots (tel le verbe μεθερμηνεύω) pour désigner, de façon univoque, la traduction interlinguale. La deuxième partie s’ouvre par une analyse de la théorie générale de la métaphore (chez les théoriciens antiques, notamment Aristote, Démétrios, Cicéron, Quintilien etc.) qui fait ressortir les aspects de la métaphore lesquels sont essentiels pour les enjeux des métaphores de traduction. L’attention est prêtée surtout à la métaphore du transfert (verbes μεταφέρω, ἄγω etc.) qui fait sa première apparition dans le vocabulaire traductionnel dans le Critias de Platon. Un appendice est dédié à la terminologie de la traduction dans quelques langues européennes (l’ancien français, français, anglais, allemand, russe et slovaque)
The thesis is a lexicological study that studies Greek expressions belonging to the lexical field of translation. There are three types of lexemes in Ancient Greek (ca 500 BC – 500 CE) translation vocabulary: 1. a loanword (ἑρμηνεύς), 2. words formed by derivation from it (ἑρμηνεύω etc.) and 3. semantic neologisms, i.e. terms that acquired the meaning of “translate; translation” etc. through a semasiological operation (the extension of their primary and usual meanings). The third type can be divided into two groups according to the operation that takes place in their semantics: a) metaphors and b) synecdoches.The first part of the thesis is devoted to the study of ἑρμηνεύς and its cognates. The etymology of ἑρμηνεύς is examined: it proves to be a borrowing from Carian, an Anatolian language of Luwic branch. It is a terminus technicus borrowed with the meaning “language interpreter” which develops semantically by generalization ("interpreter, translator" > "interpreter, intermediary, spokesman"). The same goes for the denominative verb ἑρμηνεύω to which we assign the original meaning “to translate orally, interpret” and which will later mean “to express, explain”. These expressions being endowed with different meanings, Greek forms new words (such as the verb μεθερμηνεύω) in order to designate unambiguously interlingual translation. The second part opens with an analysis of the general theory of metaphor (in ancient thinkers, namely Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.) which focuses on those aspects of metaphor that play an essential role in the translation metaphors. The attention is paid mainly to the transfer metaphor (verbs μεταφέρω, ἄγω etc.) that appears for the first time in the translation terminology in Plato’s Critias. An appendix treats the terminology of translation in a few European languages (Old French, French, English, German, Russian and Slovak)
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Mattsson, Anna Gunilla. „Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96540.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The focus of this paper has been to study the strategies that can be applied to translation of economic texts from French to Swedish. The study has been carried out on two journalistic texts written by the Swiss journalist Julie Zaugg. It includes a presentation of the characteristic traits of the economic genre as to terminology, semantic fields and collocational chains in combination with a presentation of the author’s personal style. The intention was to study how to combine different strategies in order to obtain a result as close to equivalence as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Normandin, Julie Stéphanie. „Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette étude entend questionner l’impensé de la lecture et de la textualité sous-jacent aux modèles traductologiques orientés vers le processus qui se sont imposés en didactique de la traduction au cours des quatre dernières décennies, tels que la théorie interprétative de l’École de Paris et la théorie fonctionnaliste du Skopos de l’École allemande, et qui sous-tendent actuellement la formation des traducteurs professionnels au Canada. On trouvera dans ces pages, après un survol de l’histoire de cette formation, une confrontation dialogique entre les fondements immanentistes des approches qui y sont dominantes et ceux de théories issues du champ littéraire ayant problématisé l’acte de lecture, ainsi que l’analyse de la traduction collective d’une œuvre de fiction (réalisée par une équipe de traducteurs diplômés du premier cycle) dont le but est d’étayer la critique métathéorique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Schulbaum, Laurent. „Traduction des surfaces stratigraphiques et des géométries deltaïques lors du passage de l'échelle puits à l'échelle sismique“. Nancy 1, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN10328.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La géométrie des dépôts est charpentée par un ensemble de surfaces stratigraphiques dont les principales sont: les surfaces de transgression, les surfaces d'inondation maximum et les surfaces de régression brutale. Elles sont repérées et hiérarchisées en surfaces majeures et mineures, à partir de l'observation du motif d'empilement des faciès sédimentaires. L'enregistrement physique de ces surfaces géologiques, par les outils d'analyse (diagraphies et sismique), est encore mal compris. En effet, l'observation sur carottes, la mesure diagraphique et la sismique, n'appréhendent pas l'objet géologique de la même manière. Le passage du puits (carottes et diagraphies) à la sismique (sismique réflexion) implique, de façon inhérente, un changement d'échelle d'observation ou d'enregistrement. On passe donc d'une stratigraphie séquentielle haute-résolution (métrique à plurimétrique) à une stratigraphie séquentielle s. L. (décamétrique à pluridécamétrique) ou stratigraphie sismique. La démarche développée ici, est une approche intégrée de la géologie, qui tente d'établir un pont entre sédimentologie et géophysique. La liaison entre les données de puits et les données sismiques est assurée par les diagraphies. Pour ce faire, on procède selon les étapes suivantes: => La construction du schéma géologique 20 : - les diagraphies sont d'abord corrigées des effets d'environnement du forage - un modèle de faciès diagraphiques est établi sur un intervalle carotté et interprété en milieux de dépôt. Ce modèle est mis en correspondance avec le modèle de faciès sédimentaires pour calibrer la réponse diagraphique - le modèle dia graphique, alors validé, est projeté sur les zones non carottées - à partir de l'analyse séquentielle 10 des puits, les surfaces stratigraphiques sont identifiées et hiérarchisées, pour la construction du schéma de corrélation 20. => La modélisation sismique: - le schéma géologique est alors traduit en termes d'impédance, paramètre qui contrôle la propagation des ondes (soniques et sismiques). L'impédance correspond au produit de la densité par la vitesse sonique. Il convient donc de corriger encore plus finement ces diagraphies - la simulation sismique 10 (convolution par un signal) et 2D (équation d'ondes) permet de traduire le modèle en impédance (en profondeur) en une image sismique synthétique (en temps), comparable à la sismique réelle. La démarche est appliquée au champ "onshore" d'Erema, dans le delta du Niger (fig. 2). Les réservoirs étudiés sont argilo-gréseux et appartiennent à la Formation Agbada, d'âge Miocène. Le piège est de nature structural, il est associé à un anticlinal de type "roll-over", visible sur section sismique. L'objectif est donc de caractériser la réponse sismique des surfaces et corps géologiques. Il s'avère que les réflecteurs sismiques ne sont pas toujours là où on les attend, par le fait même du changement d'échelle. De plus, il peut se produire des phénomènes autres que la pure réflexion, d'énergie équivalente, appelés diffusion d'interface.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Yuan, Wei. „La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Sütterlin-Aussedat, Mathilde. „Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire“. Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les chaînes exégétiques grecques sur le livre de Jérémie (chap. 1-4). Présentation, édition critique, traduction et commentaire. Les chaînes exégétiques grecques sont des florilèges d’extraits des Pères de l’Église sur le texte biblique, constitués entre le VIe siècle après J. -C. Et la fin de la période byzantine. Il en existe deux types sur le livre du prophète Jérémie : le premier cite de nombreux auteurs patristiques, le second utilise seulement Jean Chrysostome et Théodoret de Cyr. Il existe aussi un abrégé du premier type. Le premier chapitre de la thèse présente, après une réflexion globale sur le genre littéraire des chaînes, celles du livre de Jérémie, leurs témoins manuscrits et les auteurs qui y sont représentés. Viennent ensuite l’édition critique et la traduction annotée de chacune des chaînes pour Jr 1-4 avec un index des mots grecs et un index scripturaire. Les troisième et quatrième chapitres proposent une analyse comparative du fonctionnement littéraire des chaînes sur Jérémie, c’est-à-dire de leur mode d’écriture et de lecture, ainsi qu’une étude des thèmes exégétiques qu’elles soulignent, afin de définir le projet de chacun des caténistes. Dans le cinquième chapitre, les chaînes sur Jérémie sont mises en perspective par rapport à d’autres corpus de chaînes édités, afin qu’apparaissent les éléments qu’elles ont en commun et ceux qui leur sont propres
The Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

York, Christine. „Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974 Abstract The National Film Board of Canada (NFB) is unique as a state-sponsored filmmaking institution for its bilingualism: it has consistently produced and distributed films in English and French and made versions of some of those films in the opposite language. This doctoral thesis fills a gap in existing literature on the NFB and in translation studies by taking the versions as its object of study. The corpus is drawn from the vast body of audiovisual productions made by the NFB between 1939 and 1974, when voice-over was the preferred mode of audiovisual translation. Voice-over can refer to either the translated narration that replaces the original voice of narration-led documentaries, or to the audiovisual voice-over of documentaries built around interviews and spontaneous speech. Against the backdrop of asymmetrical language relations between English and French in Canada, this thesis offers a retelling of the NFB’s early history that emphasizes the intertwining threads of English and French production and identifies several approaches to version making. From 1939 to the mid-1950s, with English-language production dominant at the NFB and little original production in French, versions from English to French were a central element of film in Quebec. They bear witness to an interventionist approach to translating, whereby the original film is treated as raw material that can be shaped to appeal to local audiences. Subsequently, an increase in French original production, reflecting changing documentary aesthetics and growing nationalism in Quebec, led to a correspondingly higher number of French-to-English versions. These versions adopted a mediating approach by adding a narrator’s voice in English to originals that eschewed narration, bringing the innovative French films into conformity with the traditional model. The period from 1967 to 1974 is one of fragmentation and is characterized by a high level of non-translation, whether of the Challenge for Change/Société nouvelle films or those of Studio D. The few films that were versioned, however, showed great sensitivity to language. Non-translation of a different kind can be found in many Aboriginal films produced at the NFB. The NFB’s long-standing commitment to translation makes it a valuable site for studying audiovisual translation practices and changing language relations in Canada. Voix et silences : Une exploration des versions anglaises et françaises produites par l’Office national du film du Canada, 1939-1974 Résumé L’Office national du film du Canada (ONF), institution financée par l’État pour la création d’œuvres cinématographiques, se distingue par son bilinguisme, car il a toujours produit et distribué ses films en anglais ou en français tout en prenant soin de fournir une version dans la langue opposée. La thèse se penche sur ces versions et vient combler un vide dans les recherches sur l’ONF ainsi qu’en traductologie. Le corpus à l’étude provient d’une vaste production audiovisuelle réalisée entre 1939 et 1974, époque où le mode de traduction privilégié des documentaires était la voix hors-champ. Ce terme désigne autant la narration traduite qui remplace la voix originale que la voix en surimposition utilisée pour les entrevues et le discours spontané. La thèse relate les débuts de l’ONF dans le contexte des relations asymétriques entre l’anglais et le français au Canada et porte un regard neuf sur les liens entre les studios anglophones et francophones en plus de décrire certaines tendances dans la production de versions. De 1939 jusqu’au milieu des années 1950, lorsque l’anglais dominait, par rapport aux rares films produits originalement en français, les versions françaises traduites de l’anglais contribuèrent substantiellement à la cinématographie québécoise. Elles témoignent d’une stratégie de traduction interventionniste, par laquelle le film original est considéré comme une matière première que l’on peut manipuler afin d’accrocher le public local. Par suite d’un changement dans l’esthétique du documentaire et de la montée du nationalisme québécois, les originaux en langue française s’accrurent et entraînèrent une augmentation des versions du français à l’anglais. Celles-ci usèrent d’un mode de médiation qui consistait à rajouter une voix narrative anglophone aux films novateurs en français, du fait qu’ils avaient évacué la narration, soumettant ainsi les créations originales au modèle traditionnel. La période de 1967 à 1974 en est une de fragmentation se caractérisant par un nombre élevé de films non traduits, tels que ceux produits dans le cadre du programme Challenge for Change/Société nouvelle ou par le Studio D. Les quelques productions qui furent traduites, cependant, connurent des versions d’une grande sensibilité linguistique. Un phénomène de non-traduction, mais d’un autre ordre, s’observe par ailleurs dans certains films autochtones. Depuis longtemps, l’ONF s’est engagé à traduire ses productions; c’est ce qui en fait un site riche pour l’étude des pratiques de la traduction audiovisuelle et du changement des relations entre les langues au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Karim-Ouahri, Nawal. „Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA“. Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre recherche vise à comprendre comment un dispositif tel que celui de la MAIA se met en place et peut changer la donne du point de vue des professionnels de terrain. Pour repérer les leviers et les obstacles influant sur le développement des méthodes d’action pour l’intégration des services d’aide et de soin dans le champ de l’autonomie (MAIA), ainsi que le cas échéant sur leur pérennisation. En ce sens, nous choisissons d’y répondre à travers une étude de cas en profondeur d’une MAIA « Alpha » que nous considérons comme représentative d’un modèle de MAIA « canonique ». Le choix d’une méthode de cas se mêle bien avec notre démarche de recherche à caractère exploratoire. Plus particulièrement, nous avons mobilisé une méthodologie qualitative avec une analyse de contenu. L’analyse de nos résultats nous a permis d’identifier d’une part les problèmes de reconnaissance et de légitimité que connait la MAIA vis-à-vis des différents acteurs de terrain, ainsi que les problèmes liés à l’absence de sens donné par ces derniers à l’action collective. D’autre part, nous avons mis en exergue le travail des acteurs au sein de la MAIA « Alpha » et le bon fonctionnement de cette dernière. Ces résultats ont été complétés par l’analyse des micro-situations étudiées. Ces résultats nous ont alors conduits à les discuter au regard de la littérature autour de trois principaux axes : la coordination, la légitimité et la création de sens. Enfin et afin de mener à bien notre recherche, nous sommes revenues sur les fondements de deux théories que nous mobilisons comme cadre d’analyse de nos résultats: la théorie des économies de la grandeur et la théorie de la sociologie de la traduction
Our research intends at understanding how a method as “the action method for integrating home assistance and nursing care services in the scope of autonomy“ (MAIA) is put into action and how it can change the point of view of the professionals involved. To identify the leverages and the obstacles influencing the development of the MAIA, possibly its sustainability. With this aim, we decide to adopt an in-depth case study analysis of “Alpha”; a MAIA taken as a representative example of “canonical” MAIA. The choice of case study methodology goes well with the explorative character of the study. Particularly, we mobilized a qualitative methodology with a content analysis. The results’ analysis reveals, on one side, the challenges of recognition and legitimacy of the MAIA vis a vis the involved parties and the problems related to the absence of sensemaking of the collective action. On the other side, we highlighted the work of the actors inside “Alpha” and the good functioning of the latter. These results were completed with an analysis of micro-situations. Our results lead us to the literature of three main axes: the coordination, legitimacy and sensemaking. Finally, we revert back to the foundations of two theories mobilized as a theoretical framework: the theory of economies of worth and the theory of the actor network or sociology of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Pécheux, Nicolas. „Modèles exponentiels et contraintes sur les espaces de recherche en traduction automatique et pour le transfert cross-lingue“. Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016SACLS242/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La plupart des méthodes de traitement automatique des langues (TAL) peuvent être formalisées comme des problèmes de prédiction, dans lesquels on cherche à choisir automatiquement l'hypothèse la plus plausible parmi un très grand nombre de candidats. Malgré de nombreux travaux qui ont permis de mieux prendre en compte la structure de l'ensemble des hypothèses, la taille de l'espace de recherche est généralement trop grande pour permettre son exploration exhaustive. Dans ce travail, nous nous intéressons à l'importance du design de l'espace de recherche et étudions l'utilisation de contraintes pour en réduire la taille et la complexité. Nous nous appuyons sur l'étude de trois problèmes linguistiques — l'analyse morpho-syntaxique, le transfert cross-lingue et le problème du réordonnancement en traduction — pour mettre en lumière les risques, les avantages et les enjeux du choix de l'espace de recherche dans les problèmes de TAL.Par exemple, lorsque l'on dispose d'informations a priori sur les sorties possibles d'un problème d'apprentissage structuré, il semble naturel de les inclure dans le processus de modélisation pour réduire l'espace de recherche et ainsi permettre une accélération des traitements lors de la phase d'apprentissage. Une étude de cas sur les modèles exponentiels pour l'analyse morpho-syntaxique montre paradoxalement que cela peut conduire à d'importantes dégradations des résultats, et cela même quand les contraintes associées sont pertinentes. Parallèlement, nous considérons l'utilisation de ce type de contraintes pour généraliser le problème de l'apprentissage supervisé au cas où l'on ne dispose que d'informations partielles et incomplètes lors de l'apprentissage, qui apparaît par exemple lors du transfert cross-lingue d'annotations. Nous étudions deux méthodes d'apprentissage faiblement supervisé, que nous formalisons dans le cadre de l'apprentissage ambigu, appliquées à l'analyse morpho-syntaxiques de langues peu dotées en ressources linguistiques.Enfin, nous nous intéressons au design de l'espace de recherche en traduction automatique. Les divergences dans l'ordre des mots lors du processus de traduction posent un problème combinatoire difficile. En effet, il n'est pas possible de considérer l'ensemble factoriel de tous les réordonnancements possibles, et des contraintes sur les permutations s'avèrent nécessaires. Nous comparons différents jeux de contraintes et explorons l'importance de l'espace de réordonnancement dans les performances globales d'un système de traduction. Si un meilleur design permet d'obtenir de meilleurs résultats, nous montrons cependant que la marge d'amélioration se situe principalement dans l'évaluation des réordonnancements plutôt que dans la qualité de l'espace de recherche
Most natural language processing tasks are modeled as prediction problems where one aims at finding the best scoring hypothesis from a very large pool of possible outputs. Even if algorithms are designed to leverage some kind of structure, the output space is often too large to be searched exaustively. This work aims at understanding the importance of the search space and the possible use of constraints to reduce it in size and complexity. We report in this thesis three case studies which highlight the risk and benefits of manipulating the seach space in learning and inference.When information about the possible outputs of a sequence labeling task is available, it may seem appropriate to include this knowledge into the system, so as to facilitate and speed-up learning and inference. A case study on type constraints for CRFs however shows that using such constraints at training time is likely to drastically reduce performance, even when these constraints are both correct and useful at decoding.On the other side, we also consider possible relaxations of the supervision space, as in the case of learning with latent variables, or when only partial supervision is available, which we cast as ambiguous learning. Such weakly supervised methods, together with cross-lingual transfer and dictionary crawling techniques, allow us to develop natural language processing tools for under-resourced languages. Word order differences between languages pose several combinatorial challenges to machine translation and the constraints on word reorderings have a great impact on the set of potential translations that is explored during search. We study reordering constraints that allow to restrict the factorial space of permutations and explore the impact of the reordering search space design on machine translation performance. However, we show that even though it might be desirable to design better reordering spaces, model and search errors seem yet to be the most important issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Rodrigues-Sobreira, Luís Alexandre. „Le Romantisme portugais : contrastes et résonances“. Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040209.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’image institutionnelle du Romantisme portugais, souvent calquée sur la vision nationaliste des chefs de file de ce mouvement et tournée vers les textes innovateurs, est une image tronquée, partiale et figée. Combinant l’analyse socio-littéraire de quatre œuvres de fiction, représentatives des principales lignes d’affrontement de l’époque en termes de valeurs esthétiques et idéologiques, avec l’analyse historique des traductions, cette étude fait émerger les différents pôles constitutifs du champ littéraire portugais entre 1840 et 1860 et démontre sa complexité polyphonique. On y décèle ainsi, au niveau de “la littérature civique” (symboliquement dominante), incarnée par A Virgem da Polónia, de J.J.R. Bastos, et Eurico, O Presbítero, d’Alexandre Herculano, un conflit entre modèles sociaux et littéraires conservateurs et progressistes. Quant à A Mão do Finado, d’Alfredo Possolo Hogan, elle permet d’éclairer l’émergence de l’”industrialisme littéraire”. Enfin, Maria! Não me mates, que sou tua mãe!, de Camilo Castelo Branco, représente la pérennité de la littérature de colportage et pour son auteur le début d’une carrière de “professionnel des lettres”. La partie finale est consacrée à l’examen de la littérature traduite (raisons du succès ou de l’absence de certains auteurs) et de la méthode de nationalisation que Castilho lui appliqua afin de perpétuer l’ordre institué
Modeled on the vision of the nationalist movement’s leaders and oriented towards the literary innovative texts, the institutional image of the Portugese Romanticism is a distorted, partial and a static one. Combining the socio-literary analysis of four works of fiction, representative of the main lines of confrontation both for their aesthetic and ideological values, and the historical analysis of book translations, this study brings to the foreground the various constituent poles of the Portuguese literary field between 1840 and 1860 and shows its polyphonic complexity. A conflict between social models and literary conservatives and progressives is therefore depicted through the « civic literature » (symbolically dominant) and incarnated by A Virgem da Polónia, by J.J.R.Bastos, and Eurico, O Presbitero, by Alexandre Herculano. As for A Mão do Finado, by Alfredo Possolo Hogan, it sheds light on the emergence of the “literary industrialism”. Finally, Maria! Não me mates, que sou tua mãe!, by Camilo Castelo Branco, represents the sustainability of the chapbooks and for its author the beginning of a career of «professional of letters». The last section is devoted to the consideration of translated literature (reasons for success or absence of some authors) and the method of nationalization that Castilho applied to it in order to perpetuate the established order
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Manishina, Elena. „Data-driven natural language generation using statistical machine translation and discriminative learning“. Thesis, Avignon, 2016. http://www.theses.fr/2016AVIG0209/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'humanité a longtemps été passionnée par la création de machines intellectuelles qui peuvent librement intéragir avec nous dans notre langue. Tous les systèmes modernes qui communiquent directement avec l'utilisateur partagent une caractéristique commune: ils ont un système de dialogue à la base. Aujourd'hui pratiquement tous les composants d'un système de dialogue ont adopté des méthodes statistiques et les utilisent largement comme leurs modèles de base. Jusqu'à récemment la génération de langage naturel (GLN) utilisait pour la plupart des patrons/modèles codés manuellement, qui représentaient des phrases types mappées à des réalisations sémantiques particulières. C'était le cas jusqu'à ce que les approches statistiques aient envahi la communauté de recherche en systèmes de dialogue. Dans cette thèse, nous suivons cette ligne de recherche et présentons une nouvelle approche à la génération de la langue naturelle. Au cours de notre travail, nous nous concentrons sur deux aspects importants du développement des systèmes de génération: construire un générateur performant et diversifier sa production. Deux idées principales que nous défendons ici sont les suivantes: d'abord, la tâche de GLN peut être vue comme la traduction entre une langue naturelle et une représentation formelle de sens, et en second lieu, l'extension du corpus qui impliquait traditionnellement des paraphrases définies manuellement et des règles spécialisées peut être effectuée automatiquement en utilisant des méthodes automatiques d'extraction des synonymes et des paraphrases bien connues et largement utilisées. En ce qui concerne notre première idée, nous étudions la possibilité d'utiliser le cadre de la traduction automatique basé sur des modèles ngrams; nous explorons également le potentiel de l'apprentissage discriminant (notamment les champs aléatoires markoviens) appliqué à la GLN; nous construisons un système de génération qui permet l'inclusion et la combinaison des différents modèles et qui utilise un cadre de décodage efficace (automate à état fini). En ce qui concerne le second objectif, qui est l'extension du corpus, nous proposons d'élargir la taille du vocabulaire et le nombre de l'ensemble des structures syntaxiques disponibles via l'intégration des synonymes et des paraphrases. À notre connaissance, il n'y a pas eu de tentatives d'augmenter la taille du vocabulaire d'un système de GLN en incorporant les synonymes. À ce jour, la plupart d'études sur l'extension du corpus visent les paraphrases et recourent au crowdsourcing pour les obtenir, ce qui nécessite une validation supplémentaire effectuée par les développeurs du système. Nous montrons que l'extension du corpus au moyen d'extraction automatique de paraphrases et la validation automatique sont tout aussi efficaces, étant en même temps moins coûteux en termes de temps de développement et de ressources. Au cours d'expériences intermédiaires nos modèles ont montré une meilleure performance que celle obtenue par le modèle de référence basé sur les syntagmes et se sont révélés d'être plus robustes, pour le traitement des combinaisons inconnues de concepts, que le générateur à base des règles. L'évaluation humaine finale a prouvé que les modèles représent une alternative solide au générateur à base des règles
The humanity has long been passionate about creating intellectual machines that can freely communicate with us in our language. Most modern systems communicating directly with the user share one common feature: they have a dialog system (DS) at their base. As of today almost all DS components embraced statistical methods and widely use them as their core models. Until recently Natural Language Generation (NLG) component of a dialog system used primarily hand-coded generation templates, which represented model phrases in a natural language mapped to a particular semantic content. Today data-driven models are making their way into the NLG domain. In this thesis, we follow along this new line of research and present several novel data-driven approaches to natural language generation. In our work we focus on two important aspects of NLG systems development: building an efficient generator and diversifying its output. Two key ideas that we defend here are the following: first, the task of NLG can be regarded as the translation between a natural language and a formal meaning representation, and therefore, can be performed using statistical machine translation techniques, and second, corpus extension and diversification which traditionally involved manual paraphrasing and rule crafting can be performed automatically using well-known and widely used synonym and paraphrase extraction methods. Concerning our first idea, we investigate the possibility of using NGRAM translation framework and explore the potential of discriminative learning, notably Conditional Random Fields (CRF) models, as applied to NLG; we build a generation pipeline which allows for inclusion and combination of different generation models (NGRAM and CRF) and which uses an efficient decoding framework (finite-state transducers' best path search). Regarding the second objective, namely corpus extension, we propose to enlarge the system's vocabulary and the set of available syntactic structures via integrating automatically obtained synonyms and paraphrases into the training corpus. To our knowledge, there have been no attempts to increase the size of the system vocabulary by incorporating synonyms. To date most studies on corpus extension focused on paraphrasing and resorted to crowd-sourcing in order to obtain paraphrases, which then required additional manual validation often performed by system developers. We prove that automatic corpus extension by means of paraphrase extraction and validation is just as effective as crowd-sourcing, being at the same time less costly in terms of development time and resources. During intermediate experiments our generation models showed a significantly better performance than the phrase-based baseline model and appeared to be more robust in handling unknown combinations of concepts than the current in-house rule-based generator. The final human evaluation confirmed that our data-driven NLG models is a viable alternative to rule-based generators
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Luong, Ngoc Quang. „Word Confidence Estimation and Its Applications in Statistical Machine Translation“. Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENM051/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les systèmes de traduction automatique (TA), qui génèrent automatiquement la phrase de la langue cible pour chaque entrée de la langue source, ont obtenu plusieurs réalisations convaincantes pendant les dernières décennies et deviennent les aides linguistiques efficaces pour la communauté entière dans un monde globalisé. Néanmoins, en raison de différents facteurs, sa qualité en général est encore loin de la perfection, constituant le désir des utilisateurs de savoir le niveau de confiance qu'ils peuvent mettre sur une traduction spécifique. La construction d'une méthode qui est capable d'indiquer des bonnes parties ainsi que d'identifier des erreurs de la traduction est absolument une bénéfice pour non seulement les utilisateurs, mais aussi les traducteurs, post-éditeurs, et les systèmes de TA eux-mêmes. Nous appelons cette méthode les mesures de confiance (MC). Cette thèse se porte principalement sur les méthodes des MC au niveau des mots (MCM). Le système de MCM assigne à chaque mot de la phrase cible un étiquette de qualité. Aujourd'hui, les MCM jouent un rôle croissant dans nombreux aspects de TA. Tout d'abord, elles aident les post-éditeurs d'identifier rapidement les erreurs dans la traduction et donc d'améliorer leur productivité de travail. De plus, elles informent les lecteurs des portions qui ne sont pas fiables pour éviter leur malentendu sur le contenu de la phrase. Troisièmement, elles sélectionnent la meilleure traduction parmi les sorties de plusieurs systèmes de TA. Finalement, et ce qui n'est pas le moins important, les scores MCM peuvent aider à perfectionner la qualité de TA via certains scénarios: ré-ordonnance des listes N-best, ré-décodage du graphique de la recherche, etc. Dans cette thèse, nous visons à renforcer et optimiser notre système de MCM, puis à l'exploiter pour améliorer TA ainsi que les mesures de confiance au niveau des phrases (MCP). Comparer avec les approches précédentes, nos nouvelles contributions étalent sur les points principaux comme suivants. Tout d'abord, nous intégrons différents types des paramètres: ceux qui sont extraits du système TA, avec des caractéristiques lexicales, syntaxiques et sémantiques pour construire le système MCM de base. L'application de différents méthodes d'apprentissage nous permet d'identifier la meilleure (méthode: "Champs conditionnels aléatoires") qui convient le plus nos donnés. En suite, l'efficacité de touts les paramètres est plus profond examinée en utilisant un algorithme heuristique de sélection des paramètres. Troisièmement, nous exploitons l'algorithme Boosting comme notre méthode d'apprentissage afin de renforcer la contribution des sous-ensembles des paramètres dominants du système MCM, et en conséquence d'améliorer la capacité de prédiction du système MCM. En outre, nous enquérons les contributions des MCM vers l'amélioration de la qualité de TA via différents scénarios. Dans le re-ordonnance des liste N-best, nous synthétisons les scores à partir des sorties du système MCM et puis les intégrons avec les autres scores du décodeur afin de recalculer la valeur de la fonction objective, qui nous permet d'obtenir un mieux candidat. D'ailleurs, dans le ré-décodage du graphique de la recherche, nous appliquons des scores de MCM directement aux noeuds contenant chaque mot pour mettre à jour leurs coûts. Une fois la mise à jour se termine, la recherche pour meilleur chemin sur le nouveau graphique nous donne la nouvelle hypothèse de TA. Finalement, les scores de MCM sont aussi utilisés pour renforcer les performances des systèmes de MCP. Au total, notre travail apporte une image perspicace et multidimensionnelle sur des MCM et leurs impacts positifs sur différents secteurs de la TA. Les résultats très prometteurs ouvrent une grande avenue où MCM peuvent exprimer leur rôle, comme: MCM pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP), pour la sélection parmi plusieurs systèmes de TA, et pour les systèmes de TA auto-apprentissage
Machine Translation (MT) systems, which generate automatically the translation of a target language for each source sentence, have achieved impressive gains during the recent decades and are now becoming the effective language assistances for the entire community in a globalized world. Nonetheless, due to various factors, MT quality is still not perfect in general, and the end users therefore expect to know how much should they trust a specific translation. Building a method that is capable of pointing out the correct parts, detecting the translation errors and concluding the overall quality of each MT hypothesis is definitely beneficial for not only the end users, but also for the translators, post-editors, and MT systems themselves. Such method is widely known under the name Confidence Estimation (CE) or Quality Estimation (QE). The motivations of building such automatic estimation methods originate from the actual drawbacks of assessing manually the MT quality: this task is time consuming, effort costly, and sometimes impossible in case where the readers have little or no knowledge of the source language. This thesis mostly focuses on the CE methods at word level (WCE). The WCE classifier tags each word in the MT output a quality label. The WCE working mechanism is straightforward: a classifier trained beforehand by a number of features using ML methods computes the confidence score of each label for each MT output word, then tag this word with highest score label. Nowadays, WCE shows an increasing importance in many aspects of MT. Firstly, it assists the post-editors to quickly identify the translation errors, hence improve their productivity. Secondly, it informs readers of portions of sentence that are not reliable to avoid the misunderstanding about the sentence's content. Thirdly, it selects the best translation among options from multiple MT systems. Last but not least, WCE scores can help to improve the MT quality via some scenarios: N-best list re-ranking, Search Graph Re-decoding, etc. In this thesis, we aim at building and optimizing our baseline WCE system, then exploiting it to improve MT and Sentence Confidence Estimation (SCE). Compare to the previous approaches, our novel contributions spread of these following main points. Firstly, we integrate various types of prediction indicators: system-based features extracted from the MT system, together with lexical, syntactic and semantic features to build the baseline WCE systems. We also apply multiple Machine Learning (ML) models on the entire feature set and then compare their performances to select the optimal one to optimize. Secondly, the usefulness of all features is deeper investigated using a greedy feature selection algorithm. Thirdly, we propose a solution that exploits Boosting algorithm as a learning method in order to strengthen the contribution of dominant feature subsets to the system, thus improve of the system's prediction capability. Lastly, we explore the contributions of WCE in improving MT quality via some scenarios. In N-best list re-ranking, we synthesize scores from WCE outputs and integrate them with decoder scores to calculate again the objective function value, then to re-order the N-best list to choose a better candidate. In the decoder's search graph re-decoding, the proposition is to apply WCE score directly to the nodes containing each word to update its cost regarding on the word quality. Furthermore, WCE scores are used to build useful features, which can enhance the performance of the Sentence Confidence Estimation system. In total, our work brings the insightful and multidimensional picture of word quality prediction and its positive impact on various sectors for Machine Translation. The promising results open up a big avenue where WCE can play its role, such as WCE for Automatic Speech Recognition (ASR) System, WCE for multiple MT selection, and WCE for re-trainable and self-learning MT systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

De, Mercoyrol de Beaulieu Myriam. „Analyse linguistique et culturelle de l'anglicisation contemporaine du français à partir d'un corpus médiatique“. Thesis, Orléans, 2019. http://www.theses.fr/2019ORLE3011.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'anglicisation du français, au-delà d'un inventaire des anglicismes et traductions littérales et d'une description de leurs emplois, requiert une analyse qui montre quelles sont les incidences sociales et culturelles des transformations linguistiques. A travers la substitution de mots et d'expressions dont usent les médias, les référents géographiques et historiques, constitutifs du scénario global interne du lexique français sont supplantés par des référents issus du monde anglophone. Portant de l'opposition entre point de vue continental (en français) et point de vues maritime (en anglais), cette thèse explique que l'anglicisation cause des infléchissements des champs métaphoriques ainsi que des façons de concevoir la désignation et l'explicitation. L'auteure, interprète de conférence, fonde son argumentation sur l'interdépendance entre langue et culture. L'anglicisation est présente aujourd'hui au sein même de toutes les langues en concurrence avec l'anglais. Elle aboutit à une uniformisation des images et des conceptualisations et donc à un appauvrissement multilingue de la diversité culturelle. Un glossaire des emprunts avec leurs équivalents en français complète l'étude
Analyzing the anglicization of the French language requires more than a mere list of literal translations and borrowings from English and a description of their use: it requires an approach that shows the social and cultural impact of linguistic transformation. Through the gradual encroachment of words and expressions used by the media, geographical and historical references, which have shaped the internal holistic logic of the French language, have been supplanted by references taken from the Anglophone world. Taking as a starting point the contrast between the continental perspective of French and the maritime perspective of English, this PhD thesis explains the gradual shift of the metaphorical fields and of the way in which the meaning is conceived and conveyed. The author, a conference interpreter, bases her reasoning on the interdependence of language and culture. This linguistic transformation, which today is a feature of all languages competing with English, leads to a uniformity of images and conceptualizations and to a decline of cultural diversity across many languages. A glossary of borrowed terms together with their French equivalents completes this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Sauthier, Etienne. „Combray sous les tropiques : diffusions, réceptions, appropriations et traductions de l'oeuvre de Marcel Proust au Brésil (1913-1960)“. Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le XXe siècle est un moment de profonde mutation culturelle pour le Brésil. En réaction à la Première Guerre mondiale, qui avait été vue comme le suicide de l’Europe, et avec en plus l’impulsion du centenaire de l’indépendance, en 1922, émerge dans les élites nationales la conscience qu’il est urgent de doter le pays d’une identité culturelle nationale, quand bien même les modalités d’établissement de celle-ci seraient sans doute variables. Dans ce contexte, l’observation de la circulation, de la diffusion, puis de la traduction d’une œuvre comme celle de Marcel Proust au Brésil permet d’appréhender le morcellement culturel du Brésil au XXe siècle, d’observer de quelle manière une œuvre comme celle de Proust sera lue en rapport avec les différents contextes culturels qui la reçoivent, et de comprendre de quelle manière À la Recherche du Temps Perdu est peu à peu intégré à l’horizon d’attente brésilien et acquiert dans le pays, au gré du temps, un statut classique.Cette étude sera aussi et surtout une occasion d’observer une partie des élites nationale d’un pays en cours de mutation culturelle comme peut l’être le Brésil : le but est ici, en partant du particulier que constitue une circulation culturelle, de monter en généralité et d’observer le rapport des élites culturelles et intellectuelles, mais aussi d’une bonne partie des élites sociales brésiliennes avec « les interlocuteurs fantômes » que demeurent, tout au long de la période, la France et sa culture. Dès lors s’agit-il ici de se servir de la diffusion, de la réception et de la traduction de l’œuvre de Proust comme de révélateur permettant d’obtenir une radiographie des milieux intellectuels brésiliens sur la période, sans oublier que cet outil nous donnera un angle de vue particulier sur ces élites qui apparaitront dès lors comme lues à travers un prisme particulier
The twentieth century was an era of profound cultural change for Brazil. Reacting to the First World War, perceived as Europe’s suicide, and anticipating the centenary of the country’s independence, in 1922, the national elite sensed it was urgent to provide Brazil with a national cultural identity, even if the definition of this identity might be variable. In this context, the observation of the circulation, reception and translation of Marcel Proust’s work in Brazil helps to understand the cultural fragmentation of Brazil during the twentieth century. This thesis shows that Proust’s work could be read in many different ways according to the cultural context which received it. In Search of Lost Time was in this way gradually integrated into the Brazilian cultural horizon and, with time, gained the status of a classic in the country. This study is also and above all an opportunity to analyse the national elite of a country, during an era of deep change. Starting from a particular cultural process – the circulation of a literary work – this study aims to observe the general relation between the Brazilian cultural and social elite and France and its culture, which remained a “ghost interlocutor” throughout the period . We will thus attempt to examine the circulation, reception and translation of Proust’s work to obtain an X-ray of the Brazilian intellectual circles in that period, aware however that such a approach can only show this elite as seen through one particular lens
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Mariaule, Mickaël. „Les limites de la traduction et la traduction des limites : traduction littéraire anglais-français“. Artois, 2007. http://www.theses.fr/2007ARTO0004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Il est vain d’opposer à l’évidence d’une pratique multi-séculaire la théorie de son impossibilité. La traduction est possible mais elle a néanmoins ses limites. Celles-ci se situent à la fois sur le plan du processus et du produit-traduction. Nous appelons les premières limites à la traduction. On les trouve dès la phase de compréhension du T. D. Avec par exemple l’ambiguïté syntaxique et discursive non-intentionnelle, l’ambiguïté lexicale intentionnelle des jeux de mots, les redondances coordonnées, les néologismes, etc. Elles peuvent être d’ordre linguistique comme les précédentes, mais aussi d’ordre culturel, telles les sociolectes, les noms propres les référents culturels divers, etc. Ces obstacles poussent le traducteur dans ses retranchements. Il doit déployer des efforts considérables pour atteindre à la traduction. Les secondes constituent les limites de la traduction. Le produit, le T. A. , dépasse le cadre assigné à la traduction. Elles peuvent prendre différentes formes telles l’explicitation, la création, l’adaptation, etc. Et se manifestent dans la réécriture, voire relèvent d’opérations post-traduction. On le voit, la notion de limite offre un outil méthodologique de choix pour envisager la traduction comme un continuum dont les différentes phases (compréhension – déverbalisation ou conceptualisation – reformulation) s’interpénètrent. Elle peut donc s’avérer utile à la théorie, l’extraire de positions radicales qu’elle permet de relativiser. Car la traduction est une activité complexe qui ne saurait être plus longtemps l’objet d’oppositions dualistes et de végétations empiriques. Ainsi la notion de limite permet-elle d’envisager la traduction autrement, d’en affiner notre perception et d’ouvrir la voie à de nouvelles conceptions (telles la créativité et la compensation) sortant des sentiers battus par des concepts saturés de langage, tels celui de fidélité
When confronted with a centuries' old practice, it is futile to propose a theory claiming this same practice is impossible. Translation is possible, but it nevertheless has its limits. These are found both in the process and in the product of translation. For the former, they are called limits to translation, and are found in the comprehension stage of the source text, with, for example, unintentional ambiguity of syntax and discourse, intentional lexical ambiguity with puns, coordinated redundancies, neologisms etc. They may be linguistic in nature, as those we have mentioned above, but also cultural – for example sociolects, proper names, various cultural items etc. These obstacles force the translator to use all his resourcefulness. Arriving at a translation demands a considerable effort. The second type of limits are called the limits of translation. The product, the target text, goes beyond the actual framework of the translation. These limits may take different forms – explicitation, creation, adaptation, etc. , for instance – and are seen in re-writing, or even in post-translation adjustments. It can be seen, then, that this concept of limits provides an excellent methodological tool for taking translation as a continuum, where the different stages (comprehension – conceptualisation – rephrasing) intertwine. It thus serves a useful purpose with regard to theory, separating it from, and putting into perspective, certain of its radical positions. For indeed, translation is a complex activity which can no longer be the centre of black-and-white oppositions and fruitless empirical discussion. Thus the notion of limits gives a new perspective on translation, refining our perception of it, and heralding the birth of new ideas on translation which move away from traditional, linguistically saturated concepts such as fidelity
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Chan, Lucienne. „La traduction littérale dans l'histoire de la traduction“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 1987. http://hdl.handle.net/10393/5397.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Cordonnier, Jean-Louis. „L'homme décentré : culture et traduction, traduction et culture“. Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1002.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La traduction est le plus vieux métier du monde. Au cœur des rapports d'altérité, elle révèle le même et l'autre, ainsi que l'état de leur relations. Dans notre culture, historiquement, la traduction est annexion. Une archéologie de la traduction le met en évidence. Mais ce rôle est désormais suranné. Aujourd'hui, la traduction doit s'articuler dans une éthique, et doit être dévoilement de l'étranger. C'est-à-dire qu'elle doit passer de la fermeture, état ou elle était confinée jusqu'à présent, à l'ouverture. Celle-ci est une attitude de liberté, ou s'exerce l'écoute de l'autre. Avec en retour, l'acceptation du changement possible de nos propres modes d'être et d'interpréter. Donc vers le décentrement, pour le parachèvement de notre culture. A la recherche de l'unicité de l'homme. Et pour que le même et l'étranger constituent ensemble l'homme décentré, tache commune et exaltante qui permettra, au-delà des différences d'entrevoir la terre-patrie. C'est bien le moment de rappeler les grands principes de la révolution de 1789. Cette fois cependant, il ne s'agit plus d'imposer, mais d'échanger et de construire ensemble.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Cennamo, Ilaria. „Enseigner la traduction humaine en s'inspirant de la traduction automatique“. Thesis, Brest, 2015. http://www.theses.fr/2015BRES0021/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre projet de recherche concerne l’étude de l’interaction homme-machine (H-M) en situation d’enseignement/apprentissage de la traduction de l’italien au français.Notre thèse est centrée notamment sur l’analyse de l’utilité pédagogique issue de l’intégration d’un traducteur automatique basé sur des règles dans un contexte d’apprentissage de la traduction de niveau Master, auprès de l’université de Gênes.Existerait-il une possibilité d’interaction entre la pensée traductionnelle humaine et la pensée traductionnelle machine qui puisse s’avérer efficace dans un contexte de pédagogie de la traduction ?Notre projet de recherche vise à répondre à cette question à travers la mise en place d’une expérimentation pédagogique qui s’appuie sur l’interaction entre l’apprenti traducteur humain et le système Apertium.L’hypothèse émise est qu’une telle interaction entre l’apprenti humain et notre prototype de traducteur automatique puisse favoriser la réflexion méta-traductionnelle chez l’apprenti humain, en encourageant sa prise de conscience des nombreux facteurs impliqués dans l’activité traduisante, et en contribuant à son apprentissage de la traduction au niveau de la systématisation de ses connaissances traductionnelles
Our project aims at studying human-machine (H-M) interaction in the context of Italian to French translation teaching and learning, at a master degree level in translation and interpretation. More precisely, our focus is on the pedagogical usefulness of such a H-M interaction having been put in place thanks to the integration of a rule-based machine translator, namely the system Apertium , in a prototypical version.Can this interaction between machine translation and human translation strategies represent a useful pedagogical tool for translation training? Our hypothesis is that H-M interaction taking place between human translation learners and our machine translation prototype can encourage learners’ meta-translational reflection. This process would help them in becoming aware of all the factors implied in translating, and would allow the systematisation of their translation knowledge
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Merillou-Bouffault, Catherine. „Anglicismes et traduction“. Poitiers, 1997. http://www.theses.fr/1997POIT5006.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Wecksteen-Quinio, Corinne. „Traduction et connotation“. Artois, 2005. http://www.theses.fr/2005ARTO0001.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette thèse a pour objet l'étude de la connotation en traduction. Après un tour d'horizon de la connotation telle qu'elle a été étudiée dans les domaines de la logique, de la linguistique et de la sémiotique, on souligne son importance pour la construction du sens, concept lui-même plurivalent et pluridisciplinaire. Cette recherche se justifie par le fait que la connotation n'a pas été traitée de façon systématique et approfondie en traductologie, et l'on propose une approche fondée sur l'observation d'un large corpus littéraire contemporain anglais-français, en mettant d'emblée l'accent sur les notions de variabilité, de subjectivité, d'ambiguïté et d'implicite. L'étude des marqueurs de connotation constitue un préalable à celle des stratégies mises en œuvre en traduction. On insiste sur la variabilité intrinsèque de la connotation, en notant l'importance du paramètre humain que représente le traducteur et la subjectivité qui en découle. La connotation est envisagée comme variation, ce qui donne lieu à une étude stylistique et sociolinguistique mettant en jeu les registres de langue ainsi que les accents et dialectes. On fait ainsi ressortir les contraintes d'écriture auxquelles est soumis le traducteur, mais aussi la liberté dont il dispose en tant que co-auteur du texte d'arrivée. L'ambiguïté joue le rôle de fil conducteur pour l'examen des connotations humoristiques véhiculées par les jeux de mots ainsi que pour celui des contacts de langues représentés par les calques et les emprunts, soumis à des décalages connotatifs. On termine par la traduction des connotations liées à l'implicite culturel, en s'attachant à l'onomastique, aux référents culturels et aux allusions
The object of this doctoral dissertation is to study the translation of connotation. It begins with a general survey of connotation as it has been used in fields such as logic, linguistics and semiotics. Emphasis is laid on the importance of connotation for the construction of meaning, itself a multifaceted and multidisciplinary concept. This research is motivated and justified by the lack of a wide ranging and systematic treatment of the notion in translation studies. The approach is based on the examination of an extensive English-French corpus of contemporary literary texts and it takes into account the notions of variability, subjectivity, ambiguity and implicitness. The study of translation strategies proper is duly preceded by an attempt to define the markers of connotation; Stress is placed on the intrinsic variability of connotation and on the importance of the translator as a person, with subjectivity this necessarily entails. Connotation is viewed as a form of variation which paves the way for a stylistic and sociolinguistic study involving not only registers but accents and dialects. This highlights the fact that the translator has to comply with certain writing constraints but that he also has some leeway as co-author of the target text. Ambiguity is then taken as a thematic link for the analysis of the humorous connotations conveyed by wordplay and for the study of the connotative shifts at work when languages come into contact, as exemplified by calques and loanwords. The last section is devoted to the study of implicitness, in connection with the translation of cultural connotations, and especially onomastics, cultural references and allusions
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Tozy, Mohamed. „Champ et contre champ politico-religieux au Maroc“. Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375944066.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Kuroda, Kyoko. „Traduction automatique : divergences de traduction entre le japonais et le français“. Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Des phrases obtenues à l'issue de traduction montrent des divergences variées et importantes surtout quand il s'agit de langues éloignées comme le japonais et le français. Le but du présent travail est de mettre en évidence la divergence de traduction de ces langues et d'appliquer ce qui en sera dégagé à un système de transfert. Pour ce faire nous nous intéressons particulièrement à leur disparité qui s'observe au niveau de la structure prédicat-arguments. Nous y avons entre autres recensé des changements de catégorie prédicative, changement de voix, une diversification de la distribution actancielle et différentes formes du prédicat actualisé. Ces disparités sont souvent, d'après nous, corrélées et ont des souches communes. Elles peuvent s'expliquer par ce que Pottier appelle statuts événementiels du prédicat, c'est-à-dire que selon que le procès à exprimer est au statif ou à l'évolutif, la façon de le représenter devient différente. Cette différenciation dépend largement du lexique dont chaque langue dispose et des contraintes syntactico-sémantiques que chaque langue impose à son lexique. Nous avons ainsi essayé de dégager des facteurs qui sont à la fois corrélés entre les faits divergents et communs à nos deux langues. Nous les avons par la suite inscrits dans la description de chaque item lexical, en considérant qu'ils permettent au système de transfert de déclencher des opérations qui neutralisent la disparité. Après avoir présenté la formalisation de ces descriptions lexicales qui sont basées sur la grammaire de l'unification, nous montrons le processus de transfert que le système mène à l'aide des indications des facteurs communs
Sentences obtained by translation show varied and important syntactic discrepancies. This is true especially when the sentences are in distant languages such as Japanese and French. This work described here explores the issue of translation divergence of these particular languages in order to apply the results of this investigation to our transfer system. With this intention we are interested in the discrepancy observed at the level of verbal argument structures. We put special focus on changes of lexical category, changes of voice, diversification of the actancial distribution and various forms of actualized predicate. These disparities often are correlated with each other and have common origins. For example they can be explained by what Pottier calls ‘event statutes' of the predicate. That is, according to whether the event to be expressed is one of state or evolution, the way of representing the event is different. Furthermore, this differentiation largely depends on the lexicon of each language and also on the syntactico-semantic constraints which each language imposes on its lexicon. We have thus endeavored to extract factors which, on the one hand, are correlated between the diverging facts and, on the other hand, are common to our two languages. We have included these factors in the lexical description, in considering that they thus enable the transfer system to apply operations which neutralize the disparity. Having formalized these lexical descriptions which are based on unification grammar, we show how the transfer system uses the common factors in order to neutralize the discrepancy
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Delpech, Estelle. „Traduction assistée par ordinateur et corpus comparables : contributions à la traduction compositionnelle“. Phd thesis, Université de Nantes, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00905930.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Notre travail concerne l'extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables, avec une application à la traduction spécialisée. Nous avons d'abord évalué les méthodes classiques d'acquisition de lexiques en corpus comparables (basées l'hypothèse distributionnelle : plus deux termes apparaissent dans des contextes similaires, plus il y a de chances qu'ils soient des traductions) d'un point de vue applicatif. L'évaluation a montré que les traducteurs sont mal à l'aise avec les lexiques extraits : la traduction correcte est trop souvent noyée dans une liste de traductions candidates et ils préfèreraient utiliser un lexique plus petit mais plus précis. Partant de ce constat, nous nous sommes orientés vers une autre approche qui a fait récemment ses preuves pour l'exploitation des corpus comparables et produit des lexiques plus adaptés aux besoins des traducteurs : la traduction compositionnelle (la traduction du terme source est fonction de la traduction de ses parties). Nous nous sommes concentrés sur la traduction d'unités monolexicales : le terme source est découpé en morphèmes, les morphèmes sont traduits puis recomposés en un terme cible. Dans ce cadre, nous avons poursuivi trois axes de recherche : la génération de traductions fertiles (cas où le terme cible contient plus de mots lexicaux que le terme source), l'indépendance aux structures morphologiques et l'ordonnancement des traductions candidates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Rochard, Michel. „Traduction dogmatique et traduction du sens étude à partir d'un cas d'espèce /“. Lille 3 : ANRT, 1992. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb376177544.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

Lacasse, Marie-Ève. „Traduction commentée de Masques“. Mémoire, Université de Sherbrooke, 2000. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2155.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette traduction de Masques, un recueil de nouvelles écrit par une jeune auteure québécoise, inclut une analyse de l'oeuvre et des problèmes présentés par sa traduction. Masques est un recueil de treize nouvelles par Marie-Ève Lacasse, qui a d'ailleurs reçu le Prix littéraire Vents d'Ouest en 1997 pour cette oeuvre. Influencée par la littérature"gothique", Lacasse présente ses personnages dans des situations diverses mais dans lesquelles le thème de la mort est prédominant. De l'amour interdit dans la nouvelle"Dévotion" au meurtre dans"Quatre", Lacasse montre un talent manifeste pour l'écriture de contes macabres. Ses protagonistes vont des adolescents à une religieuse vivant au fin fond de l'Afrique, en passant par une quadriplégique et une sorcière qui a été enterrée vivante de son propre gré. Reproduire la même émotion, le même ton et le même style fut un défi parfois intimidant de par la grande capacité stylistique de Lacasse incluant par exemple l'imagerie mélodramatique, qu'elle présente pertinemment par l'utilisation du parallélisme. Cette traduction, si elle est publiée, sera lue par de jeunes adultes, donc j'ai fait mon possible pour être aussi fidèle par rapport à l'original que possible dans le but de reproduire la même atmosphère que dans la langue source. Mon introduction examine quelques questions auxquelles j'ai réfléchi pendant la production de cette traduction. Je situe l'oeuvre dans une variété de contextes : comme un morceau de littérature écrit par une adolescente québécoise ; comme un ensemble d'histoires"gothiques" qui évoquent les thèmes de l'amour et de la mort ; et comme un texte source qui offre au traducteur des défis intéressants d'ordre linguistique. Avec l'instruction obligeante de ma directrice et d'autres sources, j'espère que cette traduction de Masques s'ajoutera aux oeuvres québécoises traduites en anglais au Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Ledang, Hung. „Traduction systématique de spécifications“. Nancy 2, 2002. http://www.theses.fr/2002NAN22004.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La dérivation des spécifications UML vers B est considérée comme une approche appropriée afin d'utiliser conjointement UML et B dans un développement unifié, pratique, rigoureux de logiciels. D'une part, cette dérivation permet d'utiliser les spécifications UML comme point de départ pour développer les spécifications B. D'autre part, il est possible d'utiliser les outils supports puissants de B comme AtelierB pour analyser les spécifications B dérivées afin d'identifier les défauts au sein de spécifications UML. Cette thèse s'est concentrée sur la dérivation vers B pour les diagrammes d'interaction (collaboration, séquence), les diagrammes d'état-transition et les diagrammes de cas d'utilisation, qui n'a pas été considérée précédemment. Trois procédures de dérivation pour trois types de diagrammes comportementaux ont été proposées. De plus, les schémas de dérivation des contraintes OCL vers B ont été définis. Ce qui permet de dériver systématiquement vers B non seulement les invariants de classes en OCL, les conditins de gardes (toujours en OCL) au sein des diagrammes d'état-transition mais aussi les spécifications OCL de la forme pré- et postcondition des concepts UML comportementaux comme des opérations UML, des cas d'utilisation et des événements. Nous avons aussi développé un outil de support pour la dérivation d'UML/OCL vers B. En plus des schémas de dérivation d'UML/OCL vers B, nous avons proposé certaines analyses de cohérence, grâce à B et ses outils, au sein de la spécification UML ont. Cette thèse peut être poursuite par l'utilisation des schémas de dérivation sur les études de cas réelles afin d'évaluer leur application. Une autre voie est de définir des schémas de dérivation de B vers UML
The diversion of the specifications UML towards B is considered as an approach suited to use jointly UML and B in a unified, practical, rigorous development of software. On one hand, this diversion allows to use the specifications UML as starting point to develop the specifications B. On the other hand, it is possible to use tools powerful supports(media) of B as AtelierB to analyze the specifications B diverted to identify the defects within specifications UML. This thesis(theory) concentrated on the diversion towards B for the diagrams of interaction (collaboration, sequence), the diagrams of state-transition and the diagrams of case of use, which was not previously considered. Three procedures of diversion for three types of behavioral diagrams were proposed. Furthermore, the plans of diversion of the constraints OCL towards B were defined. Which allows to divert systematically towards B not only the invariants of classes in OCL, the conditins of guards (always in OCL) within the diagrams of state-transition but also the specifications OCL of the pre-form and postcondition from concepts UML behavioral as operations UML, cases of use and from the events. We also developed a tool of support for the diversion of UML / OCL towards B. Besides the plans of diversion of UML / OCL towards B, we proposed certain analyses of coherence, thanks to B and its tools, within the specification UML have. This thesis can be pursuit
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Cormier, Monique C. „Traduction technique et pedagogie“. ESIT Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030113.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette recherche s'inscrit en didactique de la traduction et propose une methode d'enseignement de la traduction technique (anglais-francais) de premier niveau. L'ouvrage se divise en deux parties : la premiere ou sont exposes les fondements theoriques de la methode et la seconde ou sont presentes des objectifs d'apprentissage assortis d'exercices pratiques. La methode d'enseignement proposee repose sur l'utilisation d'une typologie des textes technico-scientifiques a des fins didactiques. Cette typologie distingue trois types de textes : le texte de vulgarisation, le texte didactique et le texte specialise. En se fondant sur la theorie interpretative de la traduction, l'auteur fait ressortir les ecueils propres a la traduction technique et insiste notamment sur l'importance d'integrer au cours de traduction technique les aspects terminologie et documentation. Une serie d'objectifs d'apprentissage accompagnes d'exercices pratiques complete l'ouvrage. L'ouvrage comprend en outre une bibliographie de la pedagogie de la traduction ainsi qu'un glossaire sur la theorie interpretative de la traduction
This research falls within the scope of the didactics of translation and proposes a method for the teaching of first level technical translation (english-french). The work is divided into two parts : the first sets forth the theoretical foundations of the method, and the second presents learning objectives along with pratical exercises. The proposed teaching method is based upon the use of a typology of technical-scientific texts for didactic purposes. The typology distinguishes three types of texts : popularized, didactic and specialized. Using the interpretative theory of translation, the author emphasizes the pitfalls specific to technical translation and stresses the importance of integrating terminology and documentation into a technical translation course. A series of learning objectives, accompanied by pratical exercises, completes the work. The work includes, moreover, a bibliography of the pedagogy of translation, as well as a glossary of the interpretative theory of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Blain, Frédéric. „Modèles de traduction évolutifs“. Thesis, Le Mans, 2013. http://www.theses.fr/2013LEMA1034/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Bien que la recherche ait fait progresser la traduction automatique depuis plusieurs années, la sortie d’un système automatisé ne peut être généralement publiée sans avoir été révisée humainement au préalable, et corrigée le cas échéant. Forts de ce constat, nous avons voulu exploiter ces retours utilisateurs issus du processus de révision pour adapter notre système statistique dans le temps, au moyen d’une approche incrémentale.Dans le cadre de cette thèse Cifre-Défense, nous nous sommes donc intéressés à la postédition, un des champs de recherche les plus actifs du moment, et qui plus est très utilisé dans l’industrie de la traduction et de la localisation.L’intégration de retours utilisateurs n’est toutefois pas une tâche aussi évidente qu’il n’y paraît. D’une part, il faut être capable d’identifier l’information qui sera utile au système, parmi l’ensemble des modifications apportées par l’utilisateur. Pour répondre à cette problématique, nous avons introduit une nouvelle notion (les « Actions de Post-Édition »), et proposé une méthodologie d’analyse permettant l’identification automatique de cette information à partir de données post-éditées. D’autre part, concernant l’intégration continue des retours utilisateurs nous avons développé un algorithme d’adaptation incrémentale pour un système de traduction statistique, lequel obtient des performances supérieures à la procédure standard. Ceci est d’autant plus intéressant que le développement et l’optimisation d’un tel système de traduction estune tâche très coûteuse en ressources computationnelles, nécessitant parfois jusqu’à plusieurs jours de calcul.Conduits conjointement au sein de l’entreprise SYSTRAN et du LIUM, les travaux de recherche de cette thèse s’inscrivent dans le cadre du projet ANR COSMAT 1. En partenariat avec l’INRIA, ce projet avait pour objectif de fournir à la communauté scientifique un service collaboratif de traduction automatique de contenus scientifiques. Outre les problématiques liéesà ce type de contenu (adaptation au domaine, reconnaissance d’entités scientifiques, etc.), c’est l’aspect collaboratif de ce service avec la possibilité donnée aux utilisateurs de réviser les traductions qui donne un cadre applicatif à nos travaux de recherche
Although machine translation research achieved big progress for several years, the output of an automated system cannot be published without prior revision by human annotators. Based on this fact, we wanted to exploit the user feedbacks from the review process in order to incrementally adapt our statistical system over time.As part of this thesis, we are therefore interested in the post-editing, one of the most active fields of research, and what is more widely used in the translation and localization industry.However, the integration of user feedbacks is not an obvious task. On the one hand, we must be able to identify the information that will be useful for the system, among all changes made by the user. To address this problem, we introduced a new concept (the “Post-Editing Actions”), and proposed an analysis methodology for automatic identification of this information from post-edited data. On the other hand, for the continuous integration of user feedbacks, we havedeveloped an algorithm for incremental adaptation of a statistical machine translation system, which gets higher performance than the standard procedure. This is even more interesting as both development and optimization of this type of translation system has a very computational cost, sometimes requiring several days of computing.Conducted jointly with SYSTRAN and LIUM, the research work of this thesis is part of the French Government Research Agency project COSMAT 2. This project aimed to provide a collaborative machine translation service for scientific content to the scientific community. The collaborative aspect of this service with the possibility for users to review the translations givesan application framework for our research
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Cormier, Monique C. „Traduction technique et pédagogie“. Lille 3 : ANRT, 1987. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb375968283.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Zäh-Gratiaux, Andrea. „Freud et la traduction“. Paris 7, 1995. http://www.theses.fr/1995PA070109.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
"Freud et la traduction" est une thèse de doctorat en psychanalyse de 400 pages, dans lesquelles l'auteur étudie, sous différents angles, les questions de la "traduction linguale" et de la "traduction psychique" chez Sigmund Freud. Dans la première partie, essentiellement historique, sont abordés successivement le polyglottisme de Freud, sa pratique de traducteur, et son point de vue sur la traduction de son œuvre. La deuxième partie comprend une recherche terminologique (sur le mot de "ubersetzung" et ses dérivés dans la langue allemande et dans l'œuvre de S. Freud), puis un abord clinique de la pratique des analyses polyglottes. La troisième partie expose les problèmes de l'intraduisible dans les traits d'esprit de mots, lapsus et rêves chez Freud, pour ensuite développer l'articulation entre la traduction linguale et psychique dans l'œuvre de Jean Laplanche. Les développements historiques, terminologiques, cliniques et métapsychologiques, font conclure l'auteur en faveur d'un lien étroit, de type d'une dérivation, entre traduction linguale et psychique. Ce dernier point est précisément le fondement véritable de l'intuition freudienne selon laquelle l'appareil d'âme se constitue par "traductions successives"
"Freud and the translation»: a psychoanalytic study about the "lingual translation" and the "psychic translation". The author investigates: the polyglottisme of Freud; Freud as a translator; Freuds' opinion about the translations of his own work; the term "ubersetzung" in the "gesammelte werke" and in the correspondence with Wilhelm Fliess; Freud’s' experience with polyglotte analysis; the difficulties to translate the dreams, the wits and the slips of the tongue; the articulation between the lingual and psychic translation, especially in the writings of Jean Laplanche
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Circe, Karine. „Traduction automatique, mémoire de traduction ou traduction humaine? Proposition d'une approche pour déterminer la meilleure méthode à adopter, selon le texte“. Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26876.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Over the past several years, there has been such an enormous increase in the demand for translation services that translators have been struggling to keep up with it. This situation makes the use of computer translation tools ever more attractive. But once these programs have been installed, how can translators decide which one to use? Or whether it is worth the trouble of using them at all? The objective of this thesis is to answer these questions by proposing and testing an approach to predict which translation method---machine translation, translation memories or human translation---will be the best for a given text type. In this case "best" means the method that allows a translator to produce a "client-ready" translation as quickly as possible. After a review of the characteristics that, according to various authors, determine that a text is more suitable for a particular translation method, three different text types were analyzed and translated (from English to French) using the three methods listed above in order to establish the correlations between the characteristics of the texts and the method that gave the best results for each text. This data was used to develop a checklist of guidelines and to assign values to their various elements (e.g., the optimal number of words per sentence, the maximum number of sentences in the passive voice). Two pilot tests were then performed to verify the validity of two sets of values for predicting the best method on two new text types. After these texts were translated and the predictions verified, the values were adjusted and a final test was performed. The results of the final test support the conclusion that the approach proposed in this thesis can indeed help text allocators and translators choose the best method to use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Eriksson, Palmertz Jonna. „Pourquoi la traduction? : La traduction comme outil didactique dans l'apprentissage d'une langue étrangère“. Thesis, Linköpings universitet, Avdelningen för moderna språk, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-105737.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Une question que j’ai souvent posée quand j’apprenais le français comme langue étrangère à l’école secondaire, c’est pourquoi on ne pouvait pas traduire plus de textes pendant les cours. La traduction était, selon moi, la façon la plus amusante et la plus intéressante pour apprendre une autre langue. Ce qui me plaisait c’était de recevoir un texte, le traduire et après voir la correction et exactement comment j’avais reussi à appliquer les structures grammaticales de l’autre langue. Aussi de voir les fautes qu’on avait fait, cela montrait le progrès que l’élève a fait (ou n’avait pas fait). C’était une méthode pour voir noir sur blanc jusqu’à quel point on arrivait à utiliser la nouvelle langue. La traduction est donc une méthode que je pense peut bénéficier l'apprentissage des langues étrangères et je veux en savoir plus de cette méthode. Je veux aussi voir s’il y a effectivement des recherches sur ce sujet qui montrent que c'est le cas. Dans ce mémoire, j’ai voulu savoir plus sur la traduction en tant qu’outil didactique. À propos de la traduction, j’ai essayé d’être ouverte à ce que ce mot signifie selon la littérature de recherche sur le sujet. J’ai voulu savoir tout ce que s’inscrit dans le concept de traduction et ce que ce mot « traduction » signifie réellement. La traduction peut signifier traduire un texte, une phrase ou même un seul petit mot. Dans les deux articles « La traduction comme outil didactique dans l’apprentissage d’une langue étrangère » de Tegelberg (2007), et « Les quatre aspects du procédé de traduction » d’Ingo (2000), sont discutés les aspects qui fondent la base de la traduction ou la « traductologie » (expression utilisée par Ingo). Selon Ingo (ibid), ce sont ces quatre aspects : la langue, la sociologie, la culture et le traducteur lui-même (ce qu’il appelle l’artiste). Il décrit l’importance du traducteur et ses caractéristiques personnelles et comment cela influence surtout la traduction des textes littéraires. Dans la section de la littérature de recherche ci-dessous, je vais aussi présenter l’importance de la culture du pays où la langue cible est parlée quand on travaille sur la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Lin, Hsiang-I. „Vers une traduction automatique des expressions figées françaises en chinois : la traduction canonique“. Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1023.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les expressions figees, qui reviennent si souvent dans la presse, dans les textes litteraires et dans le discours quotidien, donnent souvent du fil a retordre aux apprenants de la langue mais aussi aux traducteurs. Les resultats rendus par les systemes de traduction automatique (ta) n'en restent pas moins frustrants, surtout quand il s'agit de traduire une expression figee française en chinois. Peut-on alors realiser un systeme de TA capable de reconnaitre correctement le sens d'une expression figee française, et de la traduire en chinois d'une maniere intelligible ? Apres avoir fait le tour d'horizon des expressions figees, de la traduction (humaine), et de la TA, nous avons degage les problemes inherents a ces domaines : la nature polysemique des expressions figees françaises ; le principe de fidelite en traduction : la fidelite au sens ; la reconnaissance du sens de l'expression française, et la generation d'une traduction sensee en chinois - par la machine : la formalisation de tous les aspects linguistiques et traductionnels est donc imperative. Nous avons constate que le sens occupe une place centrale dans les domaines concernes, et que le sens est sous-jacent aux formes tangibles. Le sens d'une expression figee peut non seulement etre cerne par la forme qu'elle presente, mais il peut aussi prendre une valeur unique par rapport aux co-textes de l'expression. Ainsi, nous avons etabli une approche canonique basee sur les aspects semantiques et formels des expressions figees françaises et de leurs traductions en chinois, avant d'elaborer le systeme trace (traduction canonique des expressions), capable de traduire correctement une expression figee française en chinois
Fixed expressions are frequently used in the media, in the literature and in daily conversations. Thus, they often perplex learners of a new language, but also translators. Moreover, existing machine translation systems give frustrating results for fixed expression entries, especially when it comes to translating french fixed expressions into chinese. Would it be possible to create a machine translation system that is able to recognize the right sense of a french fixed expression and then to translate it into chinese in an intelligible way ? After studying fixed expressions, (human) translation and machine translation, we find out the principal problems that are inherents in the related areas : the polysemic nature of french fixed expressions ; the principle of fidelity in translation: fidelity to the sense ; the recognization of the right sense of a french fixed expression, and the output of an intelligible chinese translation - by a machine : the formalization of all linguistic and translating respects is therefore indispensable. These problems show that the sense is the essential element in the related areas, and that the sense underlies concrete forms. The sense of a fixed expression may not only be determined by the form that the expression takes, but also be outlined by its co-textes. Based on these findings, We suggest the canonical approach on the bassis of semantic and formal respects of french fixed expressions and their chinese translations. With this approach, We establish the trace system (canonical translation of expressions) which is able to translate correctly a french fixed expression into chinese
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Popis, Anna. „Découpage textuel dans la traduction assistée par les systèmes de mémoire de traduction“. Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040166.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’objectif des études théoriques et expérimentales présentées dans ce travail était de cerner à l’aide des critères objectifs fiables un niveau optimum de découpage textuel pour la traduction spécialisée assistée par un système de mémoire de traduction (SMT) pour les langues française et polonaise. Afin de réaliser cet objectif, nous avons élaboré notre propre approche : une nouvelle combinaison des méthodes de recherche et des outils d’analyse proposés surtout dans les travaux de Simard (2003), Langlais et Simard (2001, 2003) et Dragsted (2004) visant l’amélioration de la viabilité des SMT à travers des modifications apportées à la segmentation phrastique considérée comme limitant cette viabilité. A la base des observations de quelques réalisations effectives du processus de découpage textuel dans la traduction spécialisée effectuée par l’homme sans aide informatique à la traduction, nous avons déterminé trois niveaux de segmentation potentiellement applicables dans les SMT tels que phrase, proposition, groupes verbal et nominal. Nous avons ensuite réalisé une analyse comparative des taux de réutilisabilité des MT du système WORDFAST et de l’utilité des traductions proposées par le système pour chacun de ces trois niveaux de découpage textuel sur un corpus de douze textes de spécialité. Cette analyse a permis de constater qu’il n’est pas possible de déterminer un seul niveau de segmentation textuelle dont l’application améliorerait la viabilité des SMT de façon incontestable. Deux niveaux de segmentation textuelle, notamment en phrases et en propositions, permettent en effet d’assurer une viabilité comparable des SMT
The aim of the theoretical and experimental study presented in this work was to define with objective and reliable criterion an optimal level of textual segmentation for specialized translation from French into Polish assisted by a translation memory system (TMS). In this aim, we created our own approach based on research methods and analysis tools proposed particularly by Simard (2003), Langlais and Simard (2001, 2003) and Dragsted (2004). In order to increase the SMT performances, they proposed to eliminate a sentence segmentation level from SMT which is considered an obstacle to achieve satisfying SMT performances. On the basis of the observations of text segmentation process realized during a specialized translation made by a group of students without any computer aid, we defined three segmentation levels which can be potentially used in SMT such as sentences, clauses and noun and verb phrases. We realized then a comparative study of the influence of each of these levels on the reusability of WORDFAST translation memories and on the utility of translations proposed by the system for a group of twelve specialized texts. This study showed that it is not possible to define a unique text segmentation level which would unquestionably increase the SMT performances. Sentences and clauses are in fact two text segmentation levels which ensure the comparable SMT performances
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Bailly, Jean-Christophe. „Le Champ mimétique“. Strasbourg 2, 2004. http://www.theses.fr/2004STR20008.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Entre les images qui naissent sur un fond, les acteurs qui jouent sur une scène et les signes de l'écriture qui se déploient sur une surface, il y a un lien et une simultanéité. Le champ mimétique, qui vient ici nommer ce lien et cerner les modes de son apparition dans le monde grec, dépasse pourtant les opérations mimétiques proprement dites. Ce qu'il libère, qui fonde la relation que nous entretenons avec les images en général, n'est en effet pas séparable de ce qui advient dans l'ordre de la Cité, qui se conçoit elle-même comme une figure ordonnée au sein d'un espace qu'elle mesure et dont elle est le centre. .
There is a relation of simultaneity between the images that appear on a background, the actors who perform on a stage and the signs written on a page. The "mimetic field", a term used here to refer to that link and to define its modes of appearance in the Greek world, goes beyond mimetic operations proper. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Drozdale, Elizabeth. „Le phenomene franglais dans les medias : le non professionnalisme dans la traduction, ses consequences; ou : de la traduction litterale a la traduction professionnelle“. Paris 3, 1991. http://www.theses.fr/1992PA030005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le "franglais" examine ici est le resultat de mauvaises traductions, dites traductions "litterales" ou transcodages. Il ne s'agit ni d'un inventaire d'anglicismes pour une periode donnee, ni de l'etude de termes issus de jargons specialises, mais d'une demonstration de l'influence et des implications de la traduction dans l'evolution de la langue francaise. L'examen d'exemples precis de differents types d'anglicismes lixicaux et syntaxiques exraits de la presse ecrite et audio-visuelle et de la publicite nous permet d'en constater les effets tant sur la langue que sur la communication. L'analyse que nous en proposons est celle d'un traducteur, point de vue privilegie sortant du cadre de la polemique. Le role des media est souligne en tant que caution et amplificateur de l'erreur particuliere. Nous expliquons pourquoi la responsabilite des journalistes est engagee, et quel est le lien entre l'anglicisation du francais et les media. Ce faisant, nus distinguons la "traduction litterale" de la "traduction du sens". Nous examinons les aspects plus techniques de la traduction et du journalisme, pour ensuite proposer des solutions. Toutes les langues etant touchees par une anglicisation croissante, par traductions interposees, l'anglicisation du francais apparait comme etant un epiphenomene au sein d'une causalite traduction-anglicisation plus globale. En mettant en exergue les mecanismes et le role de la traduction, et en soulignant l'effet surmultiplicateur des media en matiere de langage, il s'agit de mieux adapter les politiques de defense de la langue, face a une multilinguisme devenu omnipresent grace aux nouvelles technologies
This is a study of "franglais" which results from improper translations, called "literal translations" or word-for-word transcriptions. The purpose is to underline the role and influence of translation on the evolution of the french language, and is therefore neither an inventory of anglicisms over a given period of time nor an analysis of characteristic vocabulary or idioms of specialized jargons. The consequences on both language and communication are studied through specific examples of different types of lexical and syntactic anglicisms, found in the french press (nowspapers, periodicals, radio and television broadcasts) as well as in advertising. The translator's standpoint enables all polemical considerations to be avoided. The media's role is underlined as being that of a guarantor and amplifier of individual language errors. We explain how journalists are responsible, the relation between the anglicization of the french language and the media, and the difference between "literal translation" and translation based on the "sence". The more technical aspects of translation and journalism are also examined, as well as possible solutions. As a result of translation, many of the world's languages are undergoing increasing anglicization, and that of the french language should thus be considered as an epiphenomenon, within a more general translation-anglicization causality. By acknowledging the influence of translation and media on language, more suitable language defense programs can be implemented
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Pelletier, Elise. „Traduction officielle, minorité et complexités sociolinguistiques : les enjeux de la traduction au Nouveau-Brunswick“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37613.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente thèse a pour objectif de faire l’état des lieux de la situation traductive du Nouveau Brunswick. Elle s’intéressera plus particulièrement à la traduction officielle, comprise ici comme pratique langagière et sociale, afin d’éclairer les éléments constitutifs du paradoxe de la traduction en milieu minoritaire, soit sa fonction de francisation et son rôle dans le maintien de l’inégalité entre les langues. Elle cherchera à déterminer si la fonction de la traduction, et partant les discours qui l’entoure, a changé depuis les quinze dernières années, à la lumière d’une transformation des pratiques traductives et de l’ensemble du domaine de la traduction, et tentera, le cas échéant, de fournir des pistes quant à la nature et à la raison de ces changements. Issue des études ayant comme objet la traduction en relation avec les minorités, notre thèse puisera tant dans les courants culturel et sociologique de la traductologie que dans la sociolinguistique critique afin d’étudier la traduction comme pratique sociale capable de révéler les particularités d’un contexte où se côtoient deux langues et, donc, deux communautés linguistiques. À partir de données recueillies dans des entretiens semi dirigés auprès d’acteurs clés dans le domaine et l’industrie de la traduction, cette thèse abordera, entre autres, le rôle social de la traduction en milieu minoritaire, sa place dans le régime de bilinguisme ainsi que dans l’aménagement linguistique de la province, et les effets des avancées technologiques sur la profession du traducteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Valentine, Egan. „Traductologie, traduction et formation, vers une modélisation de la formation en traduction : l'expérience canadienne“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/nq21524.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Hissouf, Abdellatif. „Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe“. Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire »
The re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Martinez, Vazquez Marays. „Le procédé d’explicitation en traduction littéraire“. Paris 13, 2012. http://www.theses.fr/2012PA131018.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le procédé d’explicitation en traduction littéraire relève d’un comportement cognitif de prise de décision de la part du traducteur pour résoudre un problème. Nous étudions les théories et approches traductologiques concernant ce type de traduction et nous délimitons quelques concepts. Nous proposons une catégorie de typologie d’explicitation ainsi qu’un modèle d’analyse permettant de décrire le comportement cognitif de prise de décision concernant la typologie d’explicitation à mettre en oeuvre. Nous établissons un rapport entre les normes régissant la traduction et la typologie d’explicitations en considérant également la variable de distance temporelle entre original et traduction. Le tout contribuerait à proposer un outil de prise de décision à l’usage du traducteur littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

Magalhães, Francisco José. „La formation du traducteur professionnel“. Caen, 2001. http://www.theses.fr/2001CAEN1323.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L'objectif de cette thèse est de poser les bases d'une réforme des plans d'études de la formation des traducteurs professionnels au Portugal, au niveau de la maîtrise, qui ne soit pas subordonnée à l'apprentissage des langues. La formation des traducteurs professionnels commence là où termine l'apprentissage des langues. Il est contradictoire de former un groupe sociologiquement identifié sans connaître le milieu où il est inséré. Il est donc important de caractériser d'abord les trois axes de la profession, qui sont indissociables : 1) le marché de la traduction (la production de ce marché, qui produit ce marché, la rémunération des traducteurs et le statut du traducteur) ; 2) le métier de traducteur professionnel (la spécificité de son travail, ses méthodes de travail et ce que le donneur d'ordre attend de son savoir-faire) ; 3) la formation du traducteur au Portugal (quel enseignement de la traduction est disponible dans ce pays ?).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Benegiamo, Stefano. „Bref. J'ai fait une traduction“. Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Den vollen Inhalt der Quelle finden
Annotation:
Questo lavoro di tesi si concentra sulla trascrizione e la traduzione dell'episodio 53 della serie televisiva francese Si sono analizzate inoltre: la storia della traduzione audiovisiva con le sue origini e la metodologia di trasferimento linguistico; l'analisi culturale e sociale del protagonista; le difficoltà linguistiche e culturali incontrate nel corso della traduzione; le problematiche traduttive seguite da un commento alle scelte traduttive adottate durante il lavoro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Ballarin-Ducasse, Hélène. „Traduction nawdm d'une lettre paulinienne“. Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030106/document.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le plaisir de découvrir les œuvres de l’antiquité et d’ouvrir à l’infini la possibilité de lire dans sa langue les auteurs du monde entier passe par le labeur de la traduction. Cette thèse présente un cas d'espèce, celui de l’expérimentation d’une méthode adaptée à une culture africaine pour traduire la correspondance épistolaire de l’Apôtre Paul. Le peuple nawda dans le Nord du Togo, de tradition orale, privilégie une vision communautaire des relations et conçoit le travail dans sa dimension collective. Pour eux, traduire c’est aussi interpréter collectivement
For speakers of minority languages, the pleasure of being able to read the great works of antiquity and of being able to access world literature in one's own language requires the hard work of translation. This dissertation presents a case in point, reporting on an experimental translation method especially adapted for African culture with a view to translating the Pauline epistles. Nadwm society in northern Togo is an oral culture, which favors a communal vision of relationships and views work as a collective experience. For them, to translate is to interpret collectively
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Van, Herk Aritha. „Une traduction fébrile de Restlessness“. Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ60376.pdf.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

DOUMENG, GUILLAUME. „Traduction entre calculs de processus“. Nice, 1991. http://www.theses.fr/1991NICE4523.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les calculs de processus sont des formalismes qui permettent de modeliser les comportements de systemes paralleles communicants. De nombreux calculs differents existent dans la litterature, car chaque calcul est forme sur une structure particuliere d'actions, representant un type specifique de communication. On formalise la notion de traduction entre calculs de processus et plus particulierement la notion de realisation permettant de passer d'une algebre d'actions a une autre. On etudie alors les proprietes algebriques devant etre verifiees par toute realisation pour permettre une validation semantique de la traduction. On donne un premier exemple de traduction directe du calcul blotos dans le calcul meije puis un autre exemple utilisant la notion de realisation entre le calcul esterel et le calcul ccs
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Blanc-Canaple, Brigitte. „La Jātakamāla d'Āryśūra : traduction complète“. Lyon 3, 1986. http://www.theses.fr/1986LYO31003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La partie essentielle de ce travail est la traduction de la jatakamala d'aryashura, inedite a ce jour en francais. Cette traduction est precedee d'un commentaire qui constitue une introduction en six parties. La premiere s'attache a situer l'auteur dans son temps et developpe l'hypothese selon laquelle aryashura pourrait etre un converti au bouddhisme. La seconde partie cerne les contours du bouddhisme professe par aryashura, son appartenance au mahayana et sa dette envers le hinayana. Les deux chapitres suivants analysent le genre litteraire (les fables, les contes et les mythes) et le style en insistant sur les "ornements". L'iconographie de la jatakamala est etudiee dans la cinquieme partie : certaines scenes ont pu etre identifiees avec certitude a ajanta, borobudur, et en asie centrale. Le dernier chapitre presente deux auteurs, successeurs d'aryashura, ayant ecrit chacun une jatakamala : gopadatta et haribhatta. Un index des termes sanskrits propres a aryashura suit la traduction ainsi qu'un tableau de concordance des stances sanskrites et pali
This study consists mainly of the complete translation of aryashura's jatakamala, the first ever made in french. The translation is preceded by a commentary which forms an introduction divided in six chapters. The first deals with the author, his origins and his time and develops the theory that aryashura could be a buddhist convert. The second part defines the buddhisme taught by aryashura, his belonging to mahayana and his indebtedness to hinayana. The two following chapters analyse the literary manner (fables, tales and myths) and insist ont he embellishments of style. The fifth part describes the iconography of the jatakamala : a number of scenes have been formally identified at ajanta, borobudur and in central asia. The last chapter presents two authors, aryashura's successors, which both wrote a jatakamala : gopadatta and haribhatta. An index of the sanskrit terms specific to aryashura follows the translation as well a concordance table of pali and sanskrit stanzas
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Hewson, Lance. „Les paramètres de la traduction“. Montpellier 3, 1987. http://www.theses.fr/1987MON30012.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cette these se propose d'examiner les parametres de la traduction. Elle explore a la fois l'operation traduisante dans toute sa complexite, et le statut et l'importance du texte traduit. Apres une etude des theories les plus recentes en traductologie, ainsi que des pratiques de la traduction, nous examinons les parametres du texte de depart td). Le role du commanditaire de la traduction est mis en valeur, dont depend le choix du td, ainsi que son appartenance a une langue-culture donnee. Le texte lui-meme est considere dans l'optique de sa situation de production, mise en oeuvre par un producteur de discours travaillant dans des conditions particulieres et a l'interieur d'un systeme culturel de reference. La partie centrale de la these est consacree a l'operation traduisante. Apres un examen de l'emprise des structures du td, nous explorons l'importance et l'influence sur le traducteur de l'ensemble des textes qui existent deja en traduction, que nous nommons le "deja-traduit. Cela nous amene a prendre en consideration l'activite creatrice en traduction, ou le traducteur est appele a explorer le potentiel et les limites de la langue d'arrivee dans le cadre de ce que nous appelons le "possible-du-traduire". Le texte d'arrivee est l'objet de notre quatrieme partie. Nous nous interrogeons sur sa nature et sur son statut, ainsi que sur l'importance de l'instance receptrice. Nous considerons les images vehiculees par les textes d'arrivee dans notre societe, avec une etude des traductions d'une nouvelle de f. Kafka en trois langues. Nous etudions les possibilites offertes par la critique de la traduction, en explorant son statut epistemologique et ses pratiques. Dans notre cinquieme partie, enfin, nous explorons les perspectives de cette recherche, notamment en didactique de la traduction
The subject of our thesis is the parameters of translation. We consider both translation as an activity in all its complexity, and the status and importance of the translated text. After exploring recent translation theories and practices, we examine the parameters of the source language text (slt). The role played by the person ordering the translation (and choosing the slt) is underlined, as is the importance of his own linguistic background. The text itself is considered from the point of view of its genesis (its production situation, i. E. Being produced by a writer writing in particular conditions and within a cultural system of reference). The central part of the thesis deals with the translation operation. After a consideration of the influence exercised by slt structures, we look at the way in which the translator comes under the sway of texts which have already been translated -"le deja-traduit". We then look at crative activity in translation, where the translator explores the potential and the limits of the target language -"le possible-du-traduire" in our terminology. In part four, we examine the target language text (tlt). We consider the nature and status of the tlt together with the importance of the receiver of the tlt. We look at the different images of the tlt in our society and explore the translations of a kafka short story in three languages. We then turn our attention to translation criticism, with a consideration both of its epistemological status and its practices. In our fifth part, we look at the future of research in translation studies, and in particular at applications for translation teaching
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Shao, Wei. „La créativité en traduction spécialisée“. Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030074.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
La présente thèse vise à démontrer que la traduction spécialisée, à l’instar de la traduction littéraire, demande une certaine créativité de la part du traducteur. La traduction des sujets technico-scientifiques ainsi que d’autres sujets spécialisés est avant tout une activité cognitive. La compréhension et la réexpression du discours dans le rôle de celui-ci font de la traduction une opération active, dynamique qui intègre non seulement des connaissances linguistiques mais aussi celles de la spécialité traitée. Cette intégration permet au traducteur de se débarrasser de la dimension purement linguistique, de percevoir et de restituer un univers aussi cognitif que logique. L’objectif est de rendre la version traduite aussi claire et aussi efficace que la version originale. La prise en compte des éléments inédits, à savoir les circonstances, justifie la créativité à laquelle a recours le traducteur afin de transmettre les messages identiques en dépit de la frontière linguistique et culturelle
The present thesis tends to prove the existence of creativity in specialized translation, as well as in the case of literary translation. Technical and scientific translation, which represents varies of specialized translation, is above all a cognitive work. Translator has to integrate not only linguistic knowledge but also specialized one into operation in order to understand and re-express. Maintain the same message when the cultural and linguistic context change means creation of transfer conditions in favor of meanings, function of discourse but not linguistic structure
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie