Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Champ de la traduction“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Champ de la traduction" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Champ de la traduction"
Gouanvic, Jean-Marc. „Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français“. TTR 30, Nr. 1-2 (31.05.2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Der volle Inhalt der QuelleWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan und MARICE MARICE. „LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN)“. HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, Nr. 2 (26.01.2017): 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Der volle Inhalt der QuelleMihalache, Iulia. „Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green“. Meta 47, Nr. 3 (30.08.2004): 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 2 (16.01.2004): 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Der volle Inhalt der QuelleCao, Danhong, und Xu Jun. „À la recherche des germes de la modernité chinoise“. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, Nr. 4 (31.12.2016): 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Der volle Inhalt der QuelleGouanvic, Jean-Marc. „Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945“. TTR 22, Nr. 2 (03.11.2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Der volle Inhalt der QuelleLabasse, Bertrand. „La transposition de la valeur discursive“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, Nr. 2 (01.12.2017): 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Der volle Inhalt der QuelleGodard, Barbara. „La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, Nr. 1 (29.07.2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Der volle Inhalt der QuelleSchneider, Monique. „Éprouver le passage“. TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, Nr. 2 (01.03.2007): 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Der volle Inhalt der QuelleGaddis Rose, Marilyn. „What's the English for Approche floue?“ Meta 40, Nr. 3 (30.09.2002): 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Champ de la traduction"
Coste, Ferraiuolo Mirela. „Traduction et analogie dans le champ franco-roumain“. Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2018. http://www.theses.fr/2018UBFCH017/document.
Der volle Inhalt der QuelleOur research entitled Translation and Analogy in the Franco-Romanian Field is globally carried out within the framework of translation studies, considered as an application area of contemporary linguistic and psychological theories operating with the concepts of analogy, conceptualization and motivation (P Monneret, (2004), D. Hofstadter, E. Sander, (2013).The thesis consists of four parts : the first two, Translation and Analogy, represent a theoretical approach aiming to offer a new perspective on translational thinking from an interdisciplinary point of view, including analogical linguistics, philosophy and cognitive psychology, while the last two, Analogical and Phraseological Aspects in Translation and Translator Experience, attempt to prove the active involvement of the studied concepts in the translational process as well as to provide originality to this research.Thus, the relevance of the concept of analogy as "conceptualization of a state of facts" (J. - R. Ladmiral, (2016)) is examined in relation to translation as praxis, in order to account for the well-known phenomena of transposition or of equivalence to which the translator is frequently confronted, especially in the case of literary texts. We will therefore ask the question of the restitution, during the translation, of the analogical structures present in the text to be translated, through a process of conceptual transfer or semantic innovation.The corpus of research consists of the novel Cum mi-am petrecut vacanţa de vară (How I spent my summer holidays), written by the Romanian writer TO Bobe, whose first translation in French has many difficulties concerning the transposition of fixed expressions, puns, paroimia, amalgams, culturemes defined as "units carrying cultural information" (G. Lungu - Badea, (2007)). Our translation is not an exhaustive version, but more of a challenge and a daring exercise of mastering the translative techniques and it offers food for thought on the difficulties encountered and the strategies adopted.This thesis will also be an opportunity to highlight some aspects of the Romanian ethnocultural space, as well as Romanian contemporary literature and to enable its accessibility to the French-speaking reader
Dadvar, Arezou. „Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan“. Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.
Der volle Inhalt der QuelleThe literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Országh, Ján. „Recherches sur le vocabulaire grec de la traduction“. Thesis, Strasbourg, 2019. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2019/orszagh_jan_2019_ED520.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis is a lexicological study that studies Greek expressions belonging to the lexical field of translation. There are three types of lexemes in Ancient Greek (ca 500 BC – 500 CE) translation vocabulary: 1. a loanword (ἑρμηνεύς), 2. words formed by derivation from it (ἑρμηνεύω etc.) and 3. semantic neologisms, i.e. terms that acquired the meaning of “translate; translation” etc. through a semasiological operation (the extension of their primary and usual meanings). The third type can be divided into two groups according to the operation that takes place in their semantics: a) metaphors and b) synecdoches.The first part of the thesis is devoted to the study of ἑρμηνεύς and its cognates. The etymology of ἑρμηνεύς is examined: it proves to be a borrowing from Carian, an Anatolian language of Luwic branch. It is a terminus technicus borrowed with the meaning “language interpreter” which develops semantically by generalization ("interpreter, translator" > "interpreter, intermediary, spokesman"). The same goes for the denominative verb ἑρμηνεύω to which we assign the original meaning “to translate orally, interpret” and which will later mean “to express, explain”. These expressions being endowed with different meanings, Greek forms new words (such as the verb μεθερμηνεύω) in order to designate unambiguously interlingual translation. The second part opens with an analysis of the general theory of metaphor (in ancient thinkers, namely Aristotle, Demetrius, Cicero, Quintilian, etc.) which focuses on those aspects of metaphor that play an essential role in the translation metaphors. The attention is paid mainly to the transfer metaphor (verbs μεταφέρω, ἄγω etc.) that appears for the first time in the translation terminology in Plato’s Critias. An appendix treats the terminology of translation in a few European languages (Old French, French, English, German, Russian and Slovak)
Mattsson, Anna Gunilla. „Sur le chemin de l'équivalence : Stratégies de traduction de textes économiques“. Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-96540.
Der volle Inhalt der QuelleNormandin, Julie Stéphanie. „Méthode de la lecture, lecture de la méthode : l'acte de lecture en didactique de la traduction (Canada)“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2011. http://hdl.handle.net/10393/19842.
Der volle Inhalt der QuelleSchulbaum, Laurent. „Traduction des surfaces stratigraphiques et des géométries deltaïques lors du passage de l'échelle puits à l'échelle sismique“. Nancy 1, 1996. http://www.theses.fr/1996NAN10328.
Der volle Inhalt der QuelleYuan, Wei. „La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires“. Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleThis work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Sütterlin-Aussedat, Mathilde. „Les chaînes exegétiques grecques sur le livre de Jerémie (Chap. 1-4) : présentation, édition critique, traduction française, commentaire“. Paris 4, 2006. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01590478.
Der volle Inhalt der QuelleThe Exegetical Greek Catenae on the Book of Jeremiah (chap. 1-4). Presentation, Critical Edition, Translation and Commentary. Exegetical Catenae are collections of excerpts from the biblical commentaries of the Church Fathers. They were compiled between the 6th century A. D. And the end of the Byzantine period. Two types of Catenae to the Book of Jeremiah exist : the first one quotes many patristic commentators, while the second uses only John Chrysostom and Theodoret of Cyrrhus. There also is an abridged version of the first type. In the first chapter of my thesis, after a general survey of the literary genre, the extant Catenae to Jeremiah are introduced, with special focus on the manuscript tradition and the authors that are quoted. The second chapter provides, for each Catena to Jr 1-4, an edition of the Greek text with a critical apparatus and a French translation. It is followed by an index of Greek words and an index of biblical quotations. Through a comparative analysis of the different Catenae, the third and fourth chapters study how they were written and how they were to be read ; they also analyse the exegetical themes they highlight, in order to show the aim of each catenist. In the fifth chapter, the Catenae to Jeremiah are compared to other published Catenae in order to give insight into how they relate to the genre but also what is specific to the Jeremiah Catenae. Indices of the authors mentioned and of commented biblical quotations, as well as a bibliography, are found at the end of the volume
York, Christine. „Voices and Silences: Exploring English and French Versions at the National Film Board of Canada, 1939-1974“. Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2014. http://hdl.handle.net/10393/31195.
Der volle Inhalt der QuelleKarim-Ouahri, Nawal. „Analyse critique d’un dispositif de coordination du secteur santé-social : le cas d’une méthode d’action pour l’intégration des services d’aides et de soins dans le champ de l’autonomie, MAIA“. Electronic Thesis or Diss., Aix-Marseille, 2020. http://theses.univ-amu.fr.lama.univ-amu.fr/201203_KARIM_579fwg78sfu378obva784xytec_TH.pdf.
Der volle Inhalt der QuelleOur research intends at understanding how a method as “the action method for integrating home assistance and nursing care services in the scope of autonomy“ (MAIA) is put into action and how it can change the point of view of the professionals involved. To identify the leverages and the obstacles influencing the development of the MAIA, possibly its sustainability. With this aim, we decide to adopt an in-depth case study analysis of “Alpha”; a MAIA taken as a representative example of “canonical” MAIA. The choice of case study methodology goes well with the explorative character of the study. Particularly, we mobilized a qualitative methodology with a content analysis. The results’ analysis reveals, on one side, the challenges of recognition and legitimacy of the MAIA vis a vis the involved parties and the problems related to the absence of sensemaking of the collective action. On the other side, we highlighted the work of the actors inside “Alpha” and the good functioning of the latter. These results were completed with an analysis of micro-situations. Our results lead us to the literature of three main axes: the coordination, legitimacy and sensemaking. Finally, we revert back to the foundations of two theories mobilized as a theoretical framework: the theory of economies of worth and the theory of the actor network or sociology of translation
Bücher zum Thema "Champ de la traduction"
Strommen, Judith Bernie. Champ Hobarth. New York: Holt, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSnow, D. C. Champ Bailey. Philadelphia: Mason Crest Publishers, 2008.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBazié, Jean Hubert. Champ d'août. [Ouagadougou]: Impr. de la Presse écrite, 1987.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTim, Green. Football champ. New York: HarperCollins Children's Books, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenHors champ. Saint-Lambert, Québec: Editions du Noroît, 1985.
Den vollen Inhalt der Quelle findenChristopher, Matt. Snowboard Champ. New York: Little, Brown Books for Young Readers, 2007.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTim, Green. Football champ. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTim, Green. Football Champ. New York: HarperCollins, 2009.
Den vollen Inhalt der Quelle findenTim, Green. Football champ. Waterville, Me: Thorndike Press, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMatt, Christopher, Hrsg. Snowboard champ. Boston: Little, Brown, 2004.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Champ de la traduction"
Rehbein, Boike, und Gernot Saalmann. „Feld (champ)“. In Bourdieu-Handbuch, 99–103. Stuttgart: J.B. Metzler, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-01379-8_21.
Der volle Inhalt der QuellePayne, Christopher, und Andrew Kjos. „The Champ“. In A Beginner’s Guide to Special Makeup Effects, 113–16. New York : Routledge, 2021.: Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003093701-24.
Der volle Inhalt der QuelleSchreiber, Michael. „29. Traduction“. In Manuel de linguistique française, herausgegeben von Claudia Polzin-Haumann und Wolfgang Schweickard, 696–716. Berlin, München, Boston: DE GRUYTER, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9783110302219-031.
Der volle Inhalt der QuelleSchwintzer, Peter, Z. Kang und F. Perosanz. „Accelerometry Aboard CHAMP“. In International Association of Geodesy Symposia, 197–200. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-59745-9_39.
Der volle Inhalt der QuelleAzimova, Shakhnoza S., und Anna I. Glushenkova. „Croton elliotianus Champ“. In Lipids, Lipophilic Components and Essential Oils from Plant Sources, 362. London: Springer London, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-85729-323-7_1105.
Der volle Inhalt der QuelleJanjuha-Jivraj, Shaheena, und Kitty Chisholm. „The CHAMP Model“. In Championing Women Leaders, 10–22. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137478955_2.
Der volle Inhalt der QuelleJackson, John E. „L’écriture comme traduction“. In Zwiesprache, 263–71. Stuttgart: J.B. Metzler, 1996. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-03659-9_21.
Der volle Inhalt der QuelleShires, Claire. „VI. Communication interculturelle dans le champ des risques naturels“. In La traduction dans une société interculturelle, 235–53. Hermann, 2022. http://dx.doi.org/10.3917/herm.bond.2022.01.0235.
Der volle Inhalt der QuelleDesmoulin-Canselier, Sonia. „La transposition des concepts scientifiques dans le champ juridique“. In Traduction et droits européens : enjeux d’une rencontre, 319–53. Presses de l’Université Saint-Louis, 2009. http://dx.doi.org/10.4000/books.pusl.24718.
Der volle Inhalt der QuelleDELGADO LUCHNER, Carmen, und Justine NDONGO-KELLER. „When Interpreters Encounter Academics“. In La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 39–52. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3541.
Der volle Inhalt der QuelleKonferenzberichte zum Thema "Champ de la traduction"
Micó Romero, Noelia. „Problèmes de terminologie dans « Shipboard Oil Pollution Emergency Plan/ Plan d’urgence de bord contre la pollution par les hydrocarbures » sur la Méditerranée à partir d’une traduction de l’anglais vers le français.“ In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3058.
Der volle Inhalt der QuelleAkbar, Mohammad, und Jean Caelen. „Parole et traduction automatique“. In the 17th international conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980451.980852.
Der volle Inhalt der QuelleAkbar, Mohammad, und Jean Caelen. „Parole et traduction automatique“. In the 36th annual meeting. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1998. http://dx.doi.org/10.3115/980845.980852.
Der volle Inhalt der QuelleGossiome, C., N. Moreau, V. Daviet-Noual, C. Chaussain, A. L. Ejeil und B. Salmon. „Traduction CBCT des Ostéodystrophies rénales“. In 64ème Congrès de la SFCO, herausgegeben von S. Boisramé, S. Cousty, J. C. Deschaumes, V. Descroix, L. Devoize, P. Lesclous, C. Mauprivez und T. Fortin. Les Ulis, France: EDP Sciences, 2016. http://dx.doi.org/10.1051/sfco/20166402017.
Der volle Inhalt der QuelleLafouge, Marion. „Un champ d’étude… baroque“. In Littérature et musique. Fabula, 2010. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1238.
Der volle Inhalt der QuelleCHAPELAN, Mihaela. „LE TOURNANT INTERCULTUREL DANS LA TRADUCTION“. In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/03.01.
Der volle Inhalt der QuelleTRMAL, Céline. „Guide Enrochement, traduction française du Rock Manual“. In Conférence Méditerranéenne Côtière et Maritime - Coastal and Maritime Mediterranean Conference. Editions Paralia, 2009. http://dx.doi.org/10.5150/cmcm.2009.083-6.
Der volle Inhalt der QuelleChen, Guang-ming, Yang Fu, Hong Gao, Xiao Liu und Shengguo Wang. „Ionospheric climatology from PLP/CHAMP observations“. In EM Theory (ISAPE - 2010). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/isape.2010.5696501.
Der volle Inhalt der QuelleSudit, Moises, David Sudit und Michael Hirsch. „Combining human and machine processes (CHAMP)“. In SPIE Sensing Technology + Applications, herausgegeben von Barbara D. Broome, Timothy P. Hanratty, David L. Hall und James Llinas. SPIE, 2015. http://dx.doi.org/10.1117/12.2180272.
Der volle Inhalt der QuelleSamacher, Jean-Yves. „Corps et traduction dans les textes d’Antonin Artaud1“. In La conquête de la langue. Fabula, 2013. http://dx.doi.org/10.58282/colloques.1971.
Der volle Inhalt der QuelleBerichte der Organisationen zum Thema "Champ de la traduction"
Lusk, Sarah, und Shane Stailey. Cyber-CHAMP White Paper. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), März 2023. http://dx.doi.org/10.2172/1975276.
Der volle Inhalt der QuelleBarkhouse, Wayne A., P. J. Green, A. Vikhlinin, D. W. Kim, D. Perley, R. Cameron, J. Silverman et al. ChaMP Serendipitous Galaxy Cluster Survey. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), April 2006. http://dx.doi.org/10.2172/878722.
Der volle Inhalt der QuelleFiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, Dezember 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.
Der volle Inhalt der QuelleFiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, Dezember 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.
Der volle Inhalt der QuelleFiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, Dezember 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.
Der volle Inhalt der QuelleColes, R. L. Champ Aéromagnetique [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133971.
Der volle Inhalt der QuelleWehrman, Heath. CHAMP FY20 Overview from SNL/CA. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), Januar 2021. http://dx.doi.org/10.2172/1762272.
Der volle Inhalt der QuelleNiekum, Scott, Sarah Osentoski, Christopher G. Atkeson und Andrew G. Barto. CHAMP: Changepoint Detection Using Approximate Model Parameters. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Juni 2014. http://dx.doi.org/10.21236/ada605983.
Der volle Inhalt der QuelleSobczak, L. W. Champ de la Pesanteur [Chapitre 5: Caracteristiques Geophysiques]. Natural Resources Canada/ESS/Scientific and Technical Publishing Services, 1991. http://dx.doi.org/10.4095/133965.
Der volle Inhalt der QuelleSutton, Eric K. Accelerometer-Derived Atmospheric Density from the CHAMP and GRACE Satellites. Version 2.3. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, Februar 2011. http://dx.doi.org/10.21236/ada537198.
Der volle Inhalt der Quelle