Zeitschriftenartikel zum Thema „British – Italy – Fiction“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: British – Italy – Fiction.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-16 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "British – Italy – Fiction" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Clarke, Clare. „IMPERIAL ROGUES: REVERSE COLONIZATION FEARS IN GUY BOOTHBY'S A PRINCE OF SWINDLERS AND LATE-VICTORIAN DETECTIVE FICTION“. Victorian Literature and Culture 41, Nr. 3 (September 2013): 527–45. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150313000089.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This essay looks at how the question of late-Victorian imperial decline is contested, formulated, and framed within Guy Boothby's A Prince of Swindlers – a popular, yet critically-overlooked, collection of detective stories set in Calcutta and London, that appeared in 1897, the year of Queen Victoria's Diamond Jubilee. There is, of course, a familiar critical narrative about the Victorian fin de siècle that characterises the era as a particularly fraught period “of mounting complexity and contradiction” with regard to empire (Dixon 2). The Berlin Conference of 1885, the failure of British Troops at the Siege of Khartoum, the so-called scramble for Africa, the undermining of Britain's steel manufacturing superiority by German and American competition, and the decline of the Royal Navy relative to the navies of France, Germany, Russia, and Italy all underscored the fragility of British imperial dominion. As Patrick Brantlinger puts it, “After the mid-Victorian years the British found it increasingly difficult to think of themselves as inevitably progressive; they began worrying instead about the degeneration of their institutions, their culture, their racial ‘stock’” (230).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Troiani, Igea. „Sci-fi Eco-Architecture: science fiction, sustainability and design studio“. Architectural Research Quarterly 16, Nr. 4 (Dezember 2012): 313–24. http://dx.doi.org/10.1017/s1359135513000201.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the summer of 2009, while on vacation in Italy, I lay on a deck chair on a beach under the scorching sun reading Ecology of Fear: Los Angeles and the Imagination of Disaster. I had taken Mike Davis's book as holiday reading after becoming interested in attitudes to sustainability as represented in films through supervising the unpublished dissertation ‘The Science and Fiction of Sustainable Living’. The dissertation analysed approaches to the green movement of the 1970s versus those held today. It did this through the study of ecological science fiction movies made during the two periods. As someone grounded in humanities research, using film studies research methods rather than conventional building science methods seemed to me an engaging, original approach to sustainability. The dissertation compared the 1972 American environmental science fiction film Silent Running to the 2007 British science fiction film Sunshine. During this supervision, the student gave me a copy of the films. Because Silent Running resonated with me, I took it on that same Italian holiday and watched it again. I recall thinking that Silent Running offered a departure point for an alternative kind of sustainable design studio. Then and there, I selected a film clip that I screened – in the background and without volume – at studio presentations to students held in September 2009.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Facchi, Francesca. „Per una metodologia del protogiallo italiano: Problemi e proposte“. Forum Italicum: A Journal of Italian Studies 53, Nr. 2 (16.03.2019): 511–31. http://dx.doi.org/10.1177/0014585819831667.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In the first systematic study about the Italian detective novel (1979), Loris Rambelli dates the beginnings of the genre to 1929, the publication year of the first of publisher Mondadori's ‘Yellow Books’ (Libri Gialli), the series of yellow-covered books which made the ‘giallo’ synonymous with a crime novel. Nonetheless, texts dealing with mysteries, criminals, police, trials and detection enthralled Italian readers from the 1850s on, complying with the modern dynamics of mass phenomena, contributing to the modern conception of the genre, and playing a crucial role in the culture and society of a recently unified Italy. Not conforming to a recognizable genre-structure, the pre-1929 period has been defined the “prehistory of Italian crime fiction” or protogiallo and has become a topic of academic interest only in recent years. The newness of the scholarship explains the methodological difficulties researchers have to face, such as the classification problem – it is very complex to establish common critical criteria for analyzing diverse materials such as feuilletons, novels, short stories and famous trials journals – and the objective delay in the development of the genre in Italy, especially compared to the British, American and French cases. Building on the recent line of investigation, this paper examines such critical issues in order to identify a methodological approach and a theoretical framework useful to study the prehistory of Italian crime fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Zekri Masson, Souhir. „Autobiography through Anecdotes in Joe Pieri’s Isle Of The Displaced“. European Journal of Life Writing 11 (21.04.2022): AN120—AN134. http://dx.doi.org/10.21827/ejlw.11.38661.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Associated with such life writing genres as (auto)biographies and memoirs, anecdotes are described as stories which “illustrate particular ideas, concepts, and views of the way a life is lived, making considerable editorial commentary on the nature of a particular ideological moment and the effect of that moment on individual lives.”(Encyclopedia of Life Writing) Anecdotes thus focus on, and highlight, episodes of a person’s life by transforming them into tales and stories using fictional narrative techniques and suspenseful plot twists. Having emigrated from Italy to Scotland at the beginning of the twentieth century and established his fish and chip shop in Glasgow, Joe Pieri was then interned and turned into an “enemy alien” on the day Italy declared war on Britain in 1940. In Isle of the Displaced, his book about this traumatic event, Pieri turns the most marking aspects of his journey to, and life in “Camp S” in Canada into a series of witty and comic anecdotes. This paper focuses on the definitions and history of anecdotal theory in order to analyse Pieri’s fictionalisation strategies and the way these stories function as a psychological dam in times of crisis, in addition to re-inscribing these important events in British and Italian histories. The main contention of this article is that the appeal of fiction increases during life’s most difficult times mainly thanks to the imaginative and tragic-comic powers of literariness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Spall, Nick. „The Past, Present and Future of UK Human Spaceflight“. Journal of the British Interplanetary Society 76, Nr. 6 (07.08.2023): 190. http://dx.doi.org/10.59332/jbis-076-06-0190.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This paper provides a broad review of the UK’s interest in human spaceflight (HSF), covering its past, present and possible future. It looks at the origins of the national interest, starting with the British science fiction “visionaries” HG Wells and AC Clarke from the early 1900s. Considering what might have been if governments had more fully invested in UK HSF activity during the 1960-80s, it notes that despite a positive cultural enthusiasm the UK appears to have been held back by institutional scepticism and a lack of government financial commitment - this attitude strongly contrasted with that of other developed nations, particularly Germany, France and Italy. Following a sudden reversal of government policy for human space activity post-2008, a deeper HSF involvement by the UK now seems achievable, depending on sufficient funding - ESA’s 2022 selection of three new British astronaut candidates is a very positive step-forward. The paper broadly considers the opportunities via the combination of human and robotic exploration (HRE) with direct microgravity research on the ISS and the forthcoming private space labs in LEO, plus participation in NASA-led “Artemis” lunar exploration. The latter could involve applied UK space industry initiatives, possibly including lunar navigation and communications satellite construction, Gateway space-station services, plus potential nuclear power sources for a future Moonbase. Space-based solar power with HSF support, expanding space tourism activity, then the future exploration of the Moon and Mars may then be followed by ISRU exploitation and commercial space mining. The paper concludes with a revue of the importance and need for HSF for space research and exploration, it’s “value for money”, potential long-term futures and the contribution HSF makes to the “Big History” of humanity as a space-faring species. Keywords: Astronauts, Human spaceflight (HSF), Arthur C Clarke, European Space Agency (ESA), UK Space Agency, Tim Peake, Artemis, SUSIE, ISS, Orion, Argonaut, Moonbase, World History
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Edwards, Karen L., Peter Coss, Michael Hicks, Graham Parry, R. C. Richardson, Myron D. Yeager, V. G. Kiernan et al. „Reviews: Written Work: Langland, Labor, and Authorship, England's Empty Throne: Usurpation and the Language of Legitimation 1399–1422, Sermons at Court: Politics and Religion in Elizabethan and Jacobean Preaching, the Making of Jacobean Culture, the Historical Imagination in Early Modern Britain: History, Rhetoric and Fiction, 1500–1800, Romantic Writing and Pedestrian Travel, the Scottish Invention of English Literature, Dante and the Victorians, George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento, the Imperial Game: Cricket, Culture and Society, Ideologies of Epic: Nation, Empire and Victorian Epic Poetry, Professional Domesticity in the Victorian Novel: Women, Work and Home, Women's Fiction between the Wars: Mothers, Daughters and Writing, British Women Writers of World War II: Battleground of Their Own, the Tyranny of the Discrete: A Discussion of the Problems of Local History in England, Issues of Regional Identity: In Honour of John Marshall, Imperial Cities: Landscape, Display and Identity, Figural Realism: Studies in the Mimesis Effect, Criticism and Modernity: Aesthetics, Literature and Nations in Europe and its AcademiesJusticeSteven and Kerby-FultonKathryn (eds), Written Work: Langland, Labor, and Authorship , University of Pennsylvania Press, pp. 347, £42.75.StrohmPaul, England's Empty Throne: Usurpation and the Language of Legitimation 1399–1422 , Yale University Press, 1998, pp. xiv + 274, £25.McCulloughPeter E., Sermons at Court: Politics and Religion in Elizabethan and Jacobean Preaching , Cambridge University Press, 1998, pp. xv + 237, £35PerryCurtis, The Making of Jacobean Culture , Cambridge University Press, 1997, pp. xiv + 281, £35.KelleyDonald R. and SacksDavid Harris (eds), The Historical Imagination in Early Modern Britain: History, Rhetoric and Fiction, 1500–1800 , Woodrow Wilson Center Press/Cambridge University Press, 1997, pp. xii + 374, £50.JarvisRobin, Romantic Writing and Pedestrian Travel , Macmillan, 1997, pp. x + 246, £45.CrawfordRobert (ed.), The Scottish Invention of English Literature , Cambridge University Press, 1998, pp. 259, £35.MilbankAlison, Dante and the Victorians , Manchester University Press, 1998, pp. ix + 277, £45.00ThompsonAndrew, George Eliot and Italy: Literary, Cultural and Political Influences from Dante to the Risorgimento , Macmillan, 1998, pp. x + 243, £42.50.SandifordKeith A. and StoddartBrian (eds), The Imperial Game: Cricket, Culture and Society , Manchester University Press, 1998, pp. viii + 178, £40.00.GrahamColin, Ideologies of Epic: Nation, Empire and Victorian Epic Poetry , Manchester University Press, 1998, pp. 194, £40.CohenMonica F., Professional Domesticity in the Victorian Novel: Women, Work and Home , Cambridge University Press, 1998, pp. 216, £35.InghamHeather, Women's Fiction Between the Wars: Mothers, Daughters and Writing , Edinburgh University Press, 1998, pp. 180, £40, £14.95 pbLassnerPhyllis, British Women Writers of World War II: Battleground of Their Own , Macmillan, 1998, pp. 293, £45.MarshallJ. D., The Tyranny of the Discrete: A Discussion of the Problems of Local History in England , Scolar Press, 1997, pp. vii + 152, £40RoyleEdward (ed.), Issues of Regional Identity: In Honour of John Marshall , Manchester University Press, 1998, pp. xi + 252, £40.DriverFelix and GilbertDavid (eds), Imperial Cities: Landscape, Display and Identity , Manchester University Press, 1999, pp. 283, £45.WhiteHayden, Figural Realism: Studies in the Mimesis Effect , Johns Hopkins University Press, 1999, pp. 205, £31.50.DohertyThomas, Criticism and Modernity: Aesthetics, Literature and Nations in Europe and its Academies , Oxford University Press, 1999, pp. vi + 248, £40.“ Literature & History 9, Nr. 1 (Mai 2000): 96–116. http://dx.doi.org/10.7227/lh.9.1.8.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

News, Transfer. „Noticias“. Transfer 13, Nr. 1-2 (04.10.2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Timme.<<www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/verlagsprogramm/bd-28-larisa-schippelcornelia-zwischenberger-eds-going-east-discovering-new-and-alternative/backPID/transkulturalitaet-translation-transfer.html>> 4. Godayol, Pilar. (2017). Tres escritoras censuradas: Simone de Beauvoir, Betty Friedan y Mary McCarthy. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3149-Tres_escritoras_censuradas.html>> 5. Vanacker, Beatrijs & Tom Toremans. (eds). (2016). Pseudotranslation and Metafictionality/Pseudo-traduction: enjeux métafictionnels. Special issue of Interférences Littéraires.<<www.interferenceslitteraires.be/nr19>> 6. Jiménez-Crespo, Miguel A. (2017). Crowdsourcing and Online Collaborative Translations: Expanding the Limits of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins. <<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.131>> 7. Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting<<www.igi-global.com/publish/call-for-papers/call-details/2640>> 8. Hurtado Albir, Amparo. (ed.). (2017). Researching Translation Competence by PACTE Group. Amsterdam: John Benjamins.<<www.benjamins.com/#catalog/books/btl.127/main>> 9. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, Liisa Tittula and Maarit Koponen. (eds). (2017). Communities in Translation and Interpreting. Toronto: Vita Traductiva, York University<<http://vitatraductiva.blog.yorku.ca/publication/communities-in-translation-and-interpreting>> 10. Giczela-Pastwa, Justyna and Uchenna Oyali (eds). (2017). Norm-Focused and Culture-Related Inquiries in Translation Research. Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2014. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/25509>> 11. Castro, Olga & Emek Ergun (eds). (2017). Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. London: Routledge.<<www.routledge.com/Feminist-Translation-Studies-Local-and-Transnational-Perspectives/Castro-Ergun/p/book/9781138931657>> 12. Call for papers: New Trends in Translation Studies. Series Editor: Prof. Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London.<<(www.ucl.ac.uk/centras)>>, <<www.peterlang.com/view/serial/NEWTRANS>> 13. Valero-Garcés, Carmen & Rebecca Tipton. (eds). (2017). Ideology, Ethics and Policy Development in Public Service Interpreting and Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb=9781783097517>> 14. Mahyub Rayaa, Bachir & Mourad Zarrouk. 2017. A Handbook for Simultaneous Interpreting Training from English, French and Spanish to Arabic / منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانية إلى العربية. Toledo: Escuela de Traductores.<<https://issuu.com/escueladetraductorestoledo/docs/cuaderno_16_aertefinal_version_web>> 15. Lapeña, Alejandro L. (2017). A pie de escenario. Guía de traducción teatral. Valencia: JPM ediciones.<<http://jpm-ediciones.es/catalogo/details/56/11/humanidades/a-pie-de-escenario>> 16. Mével, Alex. (2017). Subtitling African American English into French: Can We Do the Right Thing? Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/47023>> 17. Díaz Cintas, Jorge & Kristijan Nikolić. (eds). (2017). Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?K=9781783099368>> 18. Taibi, Mustapha. (ed.). (2017). Translating for the Community. Bristol: Multilingual Matters.<<www.multilingual-matters.com/display.asp?isb= 9781783099122>> 19. Borodo, Michał. (2017). Translation, Globalization and Younger Audiences. The Situation in Poland. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/81485>> 20. Reframing Realities through Translation Cambridge Scholars Publishing<<https://cambridgescholarsblog.wordpress.com/2017/07/28/call-for-papers-reframing-realities-through-translation>> 21. Gansel, Mireille. 2017. Translation as Transhumance. London: Les Fugitives<<www.lesfugitives.com/books/#/translation-as-transhumance>> 22. Goźdź-Roszkowski, S. and G. Pontrandolfo. (eds). (2018). Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-based Interdisciplinary Perspective. London: Routledge<<www.routledge.com/Phraseology-in-Legal-and-Institutional-Settings-A-Corpus-based-Interdisciplinary/Roszkowski-Pontrandolfo/p/book/9781138214361>> 23. Deckert, Mikołaj. (ed.). (2017). Audiovisual Translation – Research and Use. Frankfurt am Main: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/80659>> 24. Castro, Olga; Sergi Mainer & Svetlana Page. (eds). (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts. London: Palgrave Macmillan.www.palgrave.com/gb/book/9781137507808 25. Gonzalo Claros, M. (2017). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve.<<www.esteve.org/cuaderno-traducir-textos-cientificos>> 26. Tian, Chuanmao & Feng Wang. (2017).Translation and Culture. Beijing: China Social Sciences Press.<<http://product.dangdang.com/25164476.html>> 27. Malamatidou, Sofia. (2018). Corpus Triangulation: Combining Data and Methods in Corpus-Based Translation Studies. London: Routledge.<<www.routledge.com/Corpus-Triangulation-Combining-Data-and-=Methods-in-Corpus-Based-Translation/Malamatidou/p/book/9781138948501>> 28. Jakobsen, Arnt L. and Bartolomé Mesa-Lao. (eds). (2017). Translation in Transition: Between Translation, Cognition and Technology. Amsterdam: John Benjamins.<<https://benjamins.com/#catalog/books/btl.133>> 29. Santaemilia, José. (ed.). (2017). Traducir para la igualdad sexual / Translating for Sexual Equality. Granada: Comares.<<www.editorialcomares.com/TV/articulo/3198-Traducir_para_la_igualdad_sexual.html>> 30. Levine, Suzanne Jill & Katie Lateef-Jan. (eds). (2018). Untranslatability Goes Global. London: Routledge.<<www.routledge.com/Untranslatability-Goes-Global/Levine-Lateef-Jan/p/book/9781138744301>> 31. Baer, Brian J. & Klaus Kindle. (eds). (2017). Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York: Routledge.<<www.routledge.com/Queering-Translation-Translating-the-Queer-Theory-Practice-Activism/Baer-Kaindl/p/book/9781138201699>> 32. Survey: The translation of political terminology<<https://goo.gl/forms/w2SQ2nnl3AkpcRNq2>> 33. Estudio de encuesta sobre la traducción y la interpretación en México 2017<<http://italiamorayta.org/wp-content/uploads/2017/09/ENCUESTAS.pdf>> 34. Beseghi, Micòl. (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang.<<www.peterlang.com/view/product/78842>> 35. Vidal Claramonte, María Carmen África. (2017). Dile que le he escrito un blues: del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Iberoamericana.<<www.iberoamericana-vervuert.es/FichaLibro.aspx?P1=104515>> 36. Figueira, Dorothy M. & Mohan, Chandra. (eds.). (2017). Literary Culture and Translation. New Aspects of Comparative Literature. Delhi: Primus Books. ISBN: 978-93-84082-51-2.<<www.primusbooks.com>> 37. Tomiche, Anne. (ed.). (2017). Le Comparatisme comme aproche critique / Comparative Literature as a Critical Approach. Tome IV: Traduction et transfers / Translation and Transferts. París: Classiques Garnier. ISBN: 978-2-406-06533-3. 2) REVISTAS / JOURNALS 1. Call for papers: The Translator, special issue on Translation and Development, 2019. Contact: jmarais@ufs.ac.za 2. Call for papers: Applied Language LearningContact: jiaying.howard@dliflc.edu<<www.dliflc.edu/resources/publications/applied-language-learning>> 3. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; special issue on “La comunicación escrita para pacientes”, vol. 44<<www.tremedica.org/panacea/PanaceaActual.htm>> 4. mTm, issue 9<<www.mtmjournal.gr/default.asp?catid=435>> 5. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 4 Issue 3 (November 2017)<<http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/aptis>>, <<www.tandfonline.com/rtis>> 6. Call for papers: The Journal of Translation Studies, special issue on Translation and Social Engagement in the Digital AgeContact: Sang-Bin Lee, sblee0110@naver.com 7. Current Trends in Translation Teaching and Learning E<<www.cttl.org>> 8. Translation and Interpreting Studies, 15 (1), Special issue on The Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting in Public Services and Legal Settings<<www.atisa.org/call-for-papers>> 9. Call for papers: Translation & Interpreting – The International Journal of Translation and Interpreting Research, Special issue on Translation of Questionnaires in Cross-national and Cross-cultural Research<<www.trans-int.org/index.php/transint/announcement/view/19>> 10. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria (RIDU), Special issue on Pedagogía y didáctica de la traducción y la interpretación<<http://revistas.upc.edu.pe/index.php/docencia/pages/view/announcement>> 11. Translation, Cognition & Behavior<<https://benjamins.com/#catalog/journals/tcb/main>> 12. FITISPos International Journal, vol. 4 (2017)Shedding Light on the Grey Zone: A Comprehensive View on Public Services Interpreting and Translation<<www3.uah.es/fitispos_ij>> 13. Post-Editing in Practice: Process, Product and NetworksSpecial issue of JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 31<<www.jostrans.org/Post-Editing_in_Practice_Jostrans31.pdf>> 14. Call for papers: MonTI 10 (2018), Special issue on Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica<<https://dti.ua.es/es/monti/convocatorias.htm>> 15. Call for papers: trans‐kom Special Issue on Industry 4.0 meets Language and Knowledge Resources.Contact: Georg Löckinger (georg.loeckinger@fh‐wels.at)<<http://trans-kom.eu/index-en.html>> 16. Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in CollaborationSpecial Issue, Target, vol 32(2), 2020.<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 17. redit, Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación, nº11.<<www.revistas.uma.es/index.php/redit>> 18. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.Contact: alessandra.rizzo@unipa.it & karen.Seago1@city.ac.uk<<www.unipa.it/dipartimenti/dipartimentoscienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 19. trans-kom, Vol. 10 (1), 2017. <<www.trans-kom.eu>> 20. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 28 (July 2017).<<www.jostrans.org/issue28/issue28_toc.php>> 21. Call for papers: InVerbis, special issue on Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, June 2018.<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/.content/documenti/CFPInverbis.pdf>> 22. Call for papers: TTR, special Issue on Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation/La traduction transculturelle et interlinguistique : s’y perdre et s’y retrouver<<http://professeure.umoncton.ca/umcm-merkle_denise/node/30>> 23. Call for proposals for thematic issues:Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (LANS – TTS)<<https://lans-tts.uantwerpen.be>> 24. Call for papers: trans‑kom, special issue on Didactics for Technology in Translation and InterpretingVol. 11(2), December 2018.Contact: aietimonografia@gmail.com / carmen.valero@uah.es 25. Journal of Languages for Special PurposesVol 22/2, New Perspectives on the Translation of Advertising<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/53>>Vol 23/1, Linguistics, Translation and Teaching in LSP<<https://ojsspdc.ulpgc.es/ojs/index.php/LFE/issue/view/72>> 26. Call for papers: Parallèles, special issue on La littérature belge francophone en traduction (in French), Volume 32(1), 2020.Contact: katrien.lievois@uantwerpen.be & catherine.gravet@umons.ac.be 27. Call for papers: Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Volume 5(1), 2018.<<www.tandfonline.com/rtis>> 28. Target, special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration<<www.benjamins.com/series/target/cfp_target_32.pdf>> 29. Research in Language, special issue on Translation and Cognition: Cases of Asymmetry, Volume 15(2).<<www.degruyter.com/view/j/rela.2017.15.issue-2/issue-files/rela.2017.15.issue-2.xml>> 30. Call for papers: Translation Spaces, special issue on Translation in Non-governmental Organisations, 7(1), 2018.<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs.pdf>> 31. Call for papers: Translating the Margin: Lost Voices in the Aesthetic Discourse, special issue of InVerbis (2018).<<www.unipa.it/dipartimenti/scienzeumanistiche/CFP-Translating-the-margin-Lost-voices-in-the-aesthetic-discourse>> 32. Call for papers: Translation and Disruption: Global and Local Perspectives, special issue of Revista Tradumàtica (2018).Contact: akiko.sakamoto@port.ac.uk; jonathan.evans@port.ac.uk and olga.torres.hostench@uab.cat 33. Call for papers: JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 33 (January 2020), Special Issue on ‘Experimental Research and Cognition in Audiovisual Translation’. Guest editors: Jorge Díaz Cintas & Agnieszka Szarkowska. Deadline for proposals: 19 February 2018<<http://www.jostrans.org/>> 34. Dragoman – Journal of Translation Studies<<www.dragoman-journal.org/books>> 35. Call for papers: Translation Spaces 7(1) 2018, special issue on Translation in Non-governmental Organisations<<www.reading.ac.uk/web/files/modern-languages-and-european-studies/CfP_SI_Translation_Spaces-translation_in_NGOs-public-extended_deadline.pdf>> 36. Call for papers: Public Service Interpreting and Translation and New Technologies Participation through Communication with Technology, special issue of FITISPos International Journal, Vol 5 (2018).Contact: Michaela Albl-Mikasa (albm@zhaw.ch) & Stefanos Vlachopoulos (stefanos@teiep.gr) 37. Sendebar, Vol. 28 (2017)<<http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar>> 38. Ranzato, Irene. (2016). North and South: British Dialects in Fictional Dialogue, special issue of Status Quaestionis – Language, Text, Culture, 11.<<http://statusquaestionis.uniroma1.it/index.php/statusquaestionis>> 39. Translation Studies 10 (2), special issue on Indirect Translation.<<www.tandfonline.com/toc/rtrs20/current>> 40. Translation & Interpreting – Special issue on Research Methods in Interpreting Studies, Vol 9 (1), 2017. 41. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, special issue on Between Specialised Texts and Institutional Contexts – Competence and Choice in Legal Translation, edited by V. Dullion, 3 (1), 2017.<<https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc.3.1/toc>> 42. Translation and Performance, 9 (1), 2017<<https://journals.library.ualberta.ca/tc/index.php/TC/issue/view/1879>> 3) CONGRESOS / CONFERENCES 1. ATISA IX: Contexts of Translation and InterpretingUniversity of Wisconsin, Milwaukee, USA, 29 March – 1 April 2018<<www.atisa.org/sites/default/files/CFP_ATISA_2018_FINAL.pdf> 2. V International Translating Voices Translating Regions – Minority Languages, Risks, Disasters and Regional CrisesCentre for Translation Studies (CenTraS) at UCL and Europe House, London, UK, 13-15 December 2017.<<www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/v-translating-voices>> 3. Translation and Health Humanities: The Role of Translated Personal Narratives in the Co-creation of Medical KnowledgeGenealogies of Knowledge I Translating Political and Scientific Thought across Time and Space, University of Manchester, UK7-9 December 2017.<<http://genealogiesofknowledge.net/2017/02/20/call-panel-papers-translation-health-humanities-role-translated-personal-narratives-co-creation-medical-knowledge>> 4. Fourth International Conference on Non-Professional Interpreting and Translation (NPIT4), Stellenbosch University, South Africa, 22-24 May 2018.<<http://conferences.sun.ac.za/index.php/NPIT4/npit4>> 5. I International Conference on Interdisciplinary Approaches for Total Communication: Education, Healthcare and Interpreting within Disability Settings, University of Málaga, Spain, 12-14 December 2017.<<https://ecplusproject.uma.es/cfp-iciatc>> 6. Translation & Minority 2: Freedom and DifferenceUniversity of Ottawa, Canada, 10-11 November 2017.<<https://translationandminority.wordpress.com>> 7. Staging the Literary Translator: Roles, Identities, PersonalitiesUniversity of Vienna, Austria, 17-19 May 2018.<<http://translit2018.univie.ac.at/home>> 8. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPanel 9: Translating Development: The Importance of Language(s) in Processes of Social Transformation in Developing CountriesHong Kong, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel09>> 9. Fun for All 5: Translation and Accessibility in Video Games Conference, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 7-8 June 2018.<<http://jornades.uab.cat/videogamesaccess>> 10. ACT/Unlimited! 2 Symposium, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 11. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 06: Museum Translation: Encounters across Space and TimeHong Kong Baptist University, 3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel06>> 12. IATIS 2018 – Translation and Cultural Mobility PANEL 12: Advances in Discourse Analysis in Translation Studies: Theoretical Models and Applications Hong Kong Baptist University3-6 July 2018.<<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel12>> 13. Understanding Quality in Media Accessibility, Universidad Autònoma de Barcelona, Spain, 5 June 2018. <<http://pagines.uab.cat/umaq/content/umaq-conference>> 14. Managing Anaphora in Discourse: Towards an Interdisciplinary Approach, University of Grenoble Alpes, France, 5-6 April 2018.<<http://saesfrance.org/4071-2>> 15. Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature, Paris, France, 25-26 May 2018.<<www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/mts/Documents/CFP.pdf>> 16. IATIS 2018 – Translation and Cultural MobilityPANEL 10: Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation – New Trajectories for Translation and Cultural Mobility?Hong Kong Baptist University, 3-6 July 2018. <<www.iatis.org/index.php/6th-conference-hong-kong-2018/item/1459-panels#Panel10>> 17. The Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/firstcircular>> 18. I Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción. España en contacto con África, su(s) pueblo(s) y su(s= cultura(s) Universidad FHB de Cocody-Abidjan, Costa de Marfil 7-9 March 2018.<<www.afriqana.org/encuentros.php>> 19. Transius Conference 2018, Geneva, Switzerland, 18-20 June 2018.<<http://transius.unige.ch/en/conferences-and-seminars/conferences/18/>> 20. 39th International GERAS Conference - Diachronic Dimensions in Specialised Varieties of English: Implications in Communications, Didactics and Translation Studies, University of Mons, Belgium15-17 March 2018.<<www.geras.fr/index.php/presentation/breves/2-uncategorised/245-cfp-39th-international-geras-conference>> 21. 31st Annual Conference of the Canadian Association for Translation Studies - Translation and Adaptation, University of Regina, Canada, 28-30 May 2018.<<https://linguistlist.org/issues/28/28-3413.html>> 22. 2nd Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation: Translating/Interpreting LSP through a Gender PerspectiveUniversità di Napoli 'L'Orientale', Italy, 8-9 February 2018.Contact: eleonorafederici@hotmail.com 23. Ninth Annual International Translation Conference: Translation in the Digital Age: From Translation Tools to Shifting Paradigms, Hamad Bin Khalifa’s Translation & Interpreting Institute (TII), Doha, Qatar, 27-28 March 2018.<<www.tii.qa/9th-annual-translation-conference-translation-digital-age-translation-tools-shifting-paradigms>> 24. ACT/Unlimited! 2 Symposium – Quality Training, Quality Service in Accessible Live Events, Barcelona, Spain, 6 June 2018.<<http://pagines.uab.cat/act/content/actunlimited-2-symposium>> 25. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 20-22 June 2018.<<http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/secondcircular2018>> 26. Talking to the World 3. International Conference in T&I Studies – Cognition, Emotion, and Creativity, Newcastle University, UK, 17-18 September 2018.<<www.ncl.ac.uk/sml/news-events/news/item/talkingtotheworld3ticonference.html>> 27. Translation & Interpreting in the Digital Era, Hankuk University of Foreign Studies, Seoul, South Korea, 29-30 January 2018.Contact: itri@hufs.ac.kr 28. 7th META-NET Annual Conference: Towards a Human Language Project, Hotel Le Plaza, Brussels, Belgium, 13-14 November 2017.<<www.meta-net.eu/events/meta-forum-2017>> 4) CURSOS – SEMINARIOS – POSGRADOS / COURSES – SEMINARS – MA PROGRAMMES 1. Certificate / Diploma / Master of Advanced Studies in Interpreter Training (online), FTI, University of Geneva, Switzerland,4 September 2017 - 10 September 2019.<<www.unige.ch/formcont/masit>> 2. Master’s Degree in Legal Translation, Institute of Advanced Legal Studies, London, UK.<<http://ials.sas.ac.uk/study/courses/llm-legal-translation>> 3. Certificat d’Université en Interprétation en contexte juridique : milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile, University of Mons, Belgium.<<http://hosting.umons.ac.be/php/centrerusse/agenda/certificat-duniversite-en-interpretation-en-contexte-juridique-milieu-judiciaire-et-secteur-des-demandes-dasile.html>> 4. Online MA in Translation and Interpreting ResearchUniversitat Jaume I, Castellón, Spain.Contact: monzo@uji.es<<www.mastertraduccion.uji.es>> 5. MA in Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation 2017-2018, University of Alcalá, Madrid, Spain.<<www3.uah.es/master-tisp-uah/introduction-2/introduction>> 6. Research Methods in Translation and Interpreting StudiesUniversity of Geneva, Switzerland.<<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1>><<www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2>> 7. La Traducción audiovisual y el aprendizaje de lenguas extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED), Spain, 4 December 2017.<<https://goo.gl/3zpMgY>> 8. Fifth summer school in Chinese-English Translation and Interpretation (CETIP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 9. First summer school in Arabic – English Translation and Interpretation (AETP), University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 10. Third summer school in translation pedagogy (TTPP)University of Ottawa, Canada, 23 July – 17 August 2018.<<http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs>> 4) PREMIOS/AWARDS 1. The Warwick Prize for Women in Translation<<http://www2.warwick.ac.uk/fac/cross_fac/womenintranslation>
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Gasperini, Anna. „The ‘Gluttonous Child’ Narrative in Italy and Britain: A Transnational Analysis“. Journal of Victorian Culture, 03.01.2022. http://dx.doi.org/10.1093/jvcult/vcab054.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract This article compares images of food as temptation, and hunger as test, in two samples of late-nineteenth century British and Italian children’s literature. It reads the narratives alongside coeval popular medical manuals on child health, examining recurring descriptions of children as natural gluttons in works dedicated to child nutrition. Putting the select fiction and non-fiction in dialogue with moral, scientific, and nation-building middle-class discourses circulating in both countries, the article finds that the ‘gluttonous child’ narrative was both transnational and transtextual.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Šauperl, Alenka. „Matilda, where are you: subject description of juvenile fiction in the Slovenian catalogue and catalogues of neighbouring countries“. Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti 53, Nr. 1-2 (10.09.2013). http://dx.doi.org/10.55741/knj.53.1-2.14237.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
ABSTRACTDifferences in subject description of juvenile fiction was investigated on five examples of international classics in five library catalogues: Oton Župančič Public Library (Knjižnica Otona Župančiča) in Ljubljana, Slovenia, Stadtbibliothek public library in Graz, Austria, integrated catalogues of libraries in the Gorizia region in Italy (Sistema bibliotecario della Provincia di Gorizia) and the Karlovac region in Croatia (Skupni katalog knjižnica Karlovačke županije) in September 2008. As Slovenian youth rarely speaks languages of neighbouring countries, British Library catalogue was added.Results show that catalogue records are inconsistent within an individual library aswell as in comparision with other libraries in the sample. Librarians do not make consistent subject descriptions. Class number, which is present in all catalogues except in the Austrian one, usually represents: the author’s country, language and/or nationality, the literary genre, and the target audience. Subject headings in the sample bring information on the subject (aboutness), author’s country, language and/or nationality, the literary genre, and target audience. Summaries tell more on the story. But they can also bring information on emotional experience of the reader, information on the author or history of the literary work. It would be economically beneficial if subject description could be more consistent. But uniform subject description is not possible because of diverse library collections and users. The solution might be in the use of multiple levels of subject description regarding to the type of the libraries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

„Tea Es (N. N. Sokolova, 1888–1968) Materials for Biobibliography“. Studies in Theory of Literary Plot and Narratology 15, Nr. 1 (2020): 373–400. http://dx.doi.org/10.25205/2410-7883-2020-1-373-400.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article reveals the life of biography of Russian poet and translator Natalia Nikolaevna Sokolova, who made her debut in poetry under the pseudonym “Tea Es”. The reliable dates of her life (1888–1968), based on archival documents, are revealed for the first time. The daughter of high-ranking pedagogical officials, niece of the well known Russian and then British medievalist-legist Sir Paul Vinogradov (1854–1925), Sokolova completed higher education as an actress in Moscow and as a philologist at the University of Zurich. Having entered the literary life during the First World War as the author of poems about Italy (written in the traditionalist manner yet) and translations from Giacomo Leopardi, Sokolova then joined the Moscow literary group “Zhatva” (“The Harvest”). However, her new poems, already announced, could not be published then due to the paper and printing crisis caused by the war and revolution. In the first Soviet years Sokolova served as a secretary of famous theater director Vsevolod Meyerhold. At the same time she began working as a fiction translator, she made the first complete Russian translation of William Morris’s novel “News from Nowhere” (1923). At the beginning of 1924, Sokolova managed to publish several new poems (demonstrating the evolution of her poetics) in the ephemeral typewritten magazine “Hermes” (the complete set is reproduced here). By the end of the 1920s Sokolova had prepared a book containing her 120 original poems (meanwhile, no more than a dozen of them are known now), but this publication was not allowed by the Soviet censorship and, highly likely, these texts were irrevocably lost. Since the early 1930s Sokolova completely switched to translation works, which successfully continued for almost four more decades. Some significant details are also contained in the correspondence between Sokolova and the poet and novelist Boris Sadovskoy, also presented in this publication (including a few poems by Sadovskoy).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Mathur, Suchitra. „From British “Pride” to Indian “Bride”“. M/C Journal 10, Nr. 2 (01.05.2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2631.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The release in 2004 of Gurinder Chadha’s Bride and Prejudice marked yet another contribution to celluloid’s Austen mania that began in the 1990s and is still going strong. Released almost simultaneously on three different continents (in the UK, US, and India), and in two different languages (English and Hindi), Bride and Prejudice, however, is definitely not another Anglo-American period costume drama. Described by one reviewer as “East meets West”, Chadha’s film “marries a characteristically English saga [Austen’s Pride and Prejudice] with classic Bollywood format “transforming corsets to saris, … the Bennetts to the Bakshis and … pianos to bhangra beats” (Adarsh). Bride and Prejudice, thus, clearly belongs to the upcoming genre of South Asian cross-over cinema in its diasporic incarnation. Such cross-over cinema self-consciously acts as a bridge between at least two distinct cinematic traditions—Hollywood and Bollywood (Indian Hindi cinema). By taking Austen’s Pride and Prejudice as her source text, Chadha has added another dimension to the intertextuality of such cross-over cinema, creating a complex hybrid that does not fit neatly into binary hyphenated categories such as “Asian-American cinema” that film critics such as Mandal invoke to characterise diaspora productions. An embodiment of contemporary globalised (post?)coloniality in its narrative scope, embracing not just Amritsar and LA, but also Goa and London, Bride and Prejudice refuses to fit into a neat East versus West cross-cultural model. How, then, are we to classify this film? Is this problem of identity indicative of postmodern indeterminacy of meaning or can the film be seen to occupy a “third” space, to act as a postcolonial hybrid that successfully undermines (neo)colonial hegemony (Sangari, 1-2)? To answer this question, I will examine Bride and Prejudice as a mimic text, focusing specifically on its complex relationship with Bollywood conventions. According to Gurinder Chadha, Bride and Prejudice is a “complete Hindi movie” in which she has paid “homage to Hindi cinema” through “deliberate references to the cinema of Manoj Kumar, Raj Kapoor, Yash Chopra and Karan Johar” (Jha). This list of film makers is associated with a specific Bollywood sub-genre: the patriotic family romance. Combining aspects of two popular Bollywood genres, the “social” (Prasad, 83) and the “romance” (Virdi, 178), this sub-genre enacts the story of young lovers caught within complex familial politics against the backdrop of a nationalist celebration of Indian identity. Using a cinematic language that is characterised by the spectacular in both its aural and visual aspects, the patriotic family romance follows a typical “masala” narrative pattern that brings together “a little action and some romance with a touch of comedy, drama, tragedy, music, and dance” (Jaikumar). Bride and Prejudice’s successful mimicry of this language and narrative pattern is evident in film reviews consistently pointing to its being very “Bollywoodish”: “the songs and some sequences look straight out of a Hindi film” says one reviewer (Adarsh), while another wonders “why this talented director has reduced Jane Austen’s creation to a Bollywood masala film” (Bhaskaran). Setting aside, for the moment, these reviewers’ condemnation of such Bollywood associations, it is worthwhile to explore the implications of yoking together a canonical British text with Indian popular culture. According to Chadha, this combination is made possible since “the themes of Jane Austen’s novels are a ‘perfect fit’ for a Bollywood style film” (Wray). Ostensibly, such a comment may be seen to reinforce the authority of the colonial canonical text by affirming its transnational/transhistorical relevance. From this perspective, the Bollywood adaptation not only becomes a “native” tribute to the colonial “master” text, but also, implicitly, marks the necessary belatedness of Bollywood as a “native” cultural formation that can only mimic the “English book”. Again, Chadha herself seems to subscribe to this view: “I chose Pride and Prejudice because I feel 200 years ago, England was no different than Amritsar today” (Jha). The ease with which the basic plot premise of Pride and Prejudice—a mother with grown-up daughters obsessed with their marriage—transfers to a contemporary Indian setting does seem to substantiate this idea of belatedness. The spatio-temporal contours of the narrative require changes to accommodate the transference from eighteenth-century English countryside to twenty-first-century India, but in terms of themes, character types, and even plot elements, Bride and Prejudice is able to “mimic” its master text faithfully. While the Bennets, Bingleys and Darcy negotiate the relationship between marriage, money and social status in an England transformed by the rise of industrial capitalism, the Bakshis, Balraj and, yes, Will Darcy, undertake the same tasks in an India transformed by corporate globalisation. Differences in class are here overlaid with those in culture as a middle-class Indian family interacts with wealthy non-resident British Indians and American owners of multinational enterprises, mingling the problems created by pride in social status with prejudices rooted in cultural insularity. However, the underlying conflicts between social and individual identity, between relationships based on material expediency and romantic love, remain the same, clearly indicating India’s belated transition from tradition to modernity. It is not surprising, then, that Chadha can claim that “the transposition [of Austen to India] did not offend the purists in England at all” (Jha). But if the purity of the “master” text is not contaminated by such native mimicry, then how does one explain the Indian anglophile rejection of Bride and Prejudice? The problem, according to the Indian reviewers, lies not in the idea of an Indian adaptation, but in the choice of genre, in the devaluation of the “master” text’s cultural currency by associating it with the populist “masala” formula of Bollywood. The patriotic family romance, characterised by spectacular melodrama with little heed paid to psychological complexity, is certainly a far cry from the restrained Austenian narrative that achieves its dramatic effect exclusively through verbal sparring and epistolary revelations. When Elizabeth and Darcy’s quiet walk through Pemberley becomes Lalita and Darcy singing and dancing through public fountains, and the private economic transaction that rescues Lydia from infamy is translated into fisticuff between Darcy and Wickham in front of an applauding cinema audience, mimicry does smack too much of mockery to be taken as a tribute. It is no wonder then that “the news that [Chadha] was making Bride and Prejudice was welcomed with broad grins by everyone [in Britain] because it’s such a cheeky thing to do” (Jha). This cheekiness is evident throughout the film, which provides a splendid over-the-top cinematic translation of Pride and Prejudice that deliberately undermines the seriousness accorded to the Austen text, not just by the literary establishment, but also by cinematic counterparts that attempt to preserve its cultural value through carefully constructed period pieces. Chadha’s Bride and Prejudice, on the other hand, marries British high culture to Indian popular culture, creating a mimic text that is, in Homi Bhabha’s terms, “almost the same, but not quite” (86), thus undermining the authority, the primacy, of the so-called “master” text. This postcolonial subversion is enacted in Chadha’s film at the level of both style and content. If the adaptation of fiction into film is seen as an activity of translation, of a semiotic shift from one language to another (Boyum, 21), then Bride and Prejudice can be seen to enact this translation at two levels: the obvious translation of the language of novel into the language of film, and the more complex translation of Western high culture idiom into the idiom of Indian popular culture. The very choice of target language in the latter case clearly indicates that “authenticity” is not the intended goal here. Instead of attempting to render the target language transparent, making it a non-intrusive medium that derives all its meaning from the source text, Bride and Prejudice foregrounds the conventions of Bollywood masala films, forcing its audience to grapple with this “new” language on its own terms. The film thus becomes a classic instance of the colony “talking back” to the metropolis, of Caliban speaking to Prospero, not in the language Prospero has taught him, but in his own native tongue. The burden of responsibility is shifted; it is Prospero/audiences in the West that have the responsibility to understand the language of Bollywood without dismissing it as gibberish or attempting to domesticate it, to reduce it to the familiar. The presence in Bride and Prejudice of song and dance sequences, for example, does not make it a Hollywood musical, just as the focus on couples in love does not make it a Hollywood-style romantic comedy. Neither The Sound of Music (Robert Wise, 1965) nor You’ve Got Mail (Nora Ephron, 1998) corresponds to the Bollywood patriotic family romance that combines various elements from distinct Hollywood genres into one coherent narrative pattern. Instead, it is Bollywood hits like Dilwale Dulhaniya Le Jayenge (Aditya Chopra, 1995) and Pardes (Subhash Ghai, 1997) that constitute the cinema tradition to which Bride and Prejudice belongs, and against which backdrop it needs to be seen. This is made clear in the film itself where the climactic fight between Darcy and Wickham is shot against a screening of Manoj Kumar’s Purab Aur Paschim (East and West) (1970), establishing Darcy, unequivocally, as the Bollywood hero, the rescuer of the damsel in distress, who deserves, and gets, the audience’s full support, denoted by enthusiastic applause. Through such intertextuality, Bride and Prejudice enacts a postcolonial reversal whereby the usual hierarchy governing the relationship between the colony and the metropolis is inverted. By privileging through style and explicit reference the Indian Bollywood framework in Bride and Prejudice, Chadha implicitly minimises the importance of Austen’s text, reducing it to just one among several intertextual invocations without any claim to primacy. It is, in fact, perfectly possible to view Bride and Prejudice without any knowledge of Austen; its characters and narrative pattern are fully comprehensible within a well-established Bollywood tradition that is certainly more familiar to a larger number of Indians than is Austen. An Indian audience, thus, enjoys a home court advantage with this film, not the least of which is the presence of Aishwarya Rai, the Bollywood superstar who is undoubtedly the central focus of Chadha’s film. But star power apart, the film consolidates the Indian advantage through careful re-visioning of specific plot elements of Austen’s text in ways that clearly reverse the colonial power dynamics between Britain and India. The re-casting of Bingley as the British Indian Balraj re-presents Britain in terms of its immigrant identity. White British identity, on the other hand, is reduced to a single character—Johnny Wickham—which associates it with a callous duplicity and devious exploitation that provide the only instance in this film of Bollywood-style villainy. This re-visioning of British identity is evident even at the level of the film’s visuals where England is identified first by a panning shot that covers everything from Big Ben to a mosque, and later by a snapshot of Buckingham Palace through a window: a combination of its present multicultural reality juxtaposed against its continued self-representation in terms of an imperial tradition embodied by the monarchy. This reductionist re-visioning of white Britain’s imperial identity is foregrounded in the film by the re-casting of Darcy as an American entrepreneur, which effectively shifts the narratorial focus from Britain to the US. Clearly, with respect to India, it is now the US which is the imperial power, with London being nothing more than a stop-over on the way from Amritsar to LA. This shift, however, does not in itself challenge the more fundamental West-East power hierarchy; it merely indicates a shift of the imperial centre without any perceptible change in the contours of colonial discourse. The continuing operation of the latter is evident in the American Darcy’s stereotypical and dismissive attitude towards Indian culture as he makes snide comments about arranged marriages and describes Bhangra as an “easy dance” that looks like “screwing in a light bulb with one hand and patting a dog with the other.” Within the film, this cultural snobbery of the West is effectively challenged by Lalita, the Indian Elizabeth, whose “liveliness of mind” is exhibited here chiefly through her cutting comebacks to such disparaging remarks, making her the film’s chief spokesperson for India. When Darcy’s mother, for example, dismisses the need to go to India since yoga and Deepak Chopra are now available in the US, Lalita asks her if going to Italy has become redundant because Pizza Hut has opened around the corner? Similarly, she undermines Darcy’s stereotyping of India as the backward Other where arranged marriages are still the norm, by pointing out the eerie similarity between so-called arranged marriages in India and the attempts of Darcy’s own mother to find a wife for him. Lalita’s strategy, thus, is not to invert the hierarchy by proving the superiority of the East over the West; instead, she blurs the distinction between the two, while simultaneously introducing the West (as represented by Darcy and his mother) to the “real India”. The latter is achieved not only through direct conversational confrontations with Darcy, but also indirectly through her own behaviour and deportment. Through her easy camaraderie with local Goan kids, whom she joins in an impromptu game of cricket, and her free-spirited guitar-playing with a group of backpacking tourists, Lalita clearly shows Darcy (and the audience in the West) that so-called “Hicksville, India” is no different from the so-called cosmopolitan sophistication of LA. Lalita is definitely not the stereotypical shy retiring Indian woman; this jean-clad, tractor-riding gal is as comfortable dancing the garbha at an Indian wedding as she is sipping marguerites in an LA restaurant. Interestingly, this East-West union in Aishwarya Rai’s portrayal of Lalita as a modern Indian woman de-stabilises the stereotypes generated not only by colonial discourse but also by Bollywood’s brand of conservative nationalism. As Chadha astutely points out, “Bride and Prejudice is not a Hindi film in the true sense. That rikshawallah in the front row in Patna is going to say, ‘Yeh kya hua? Aishwarya ko kya kiya?’ [What did you do to Aishwarya?]” (Jha). This disgruntlement of the average Indian Hindi-film audience, which resulted in the film being a commercial flop in India, is a result of Chadha’s departures from the conventions of her chosen Bollywood genre at both the cinematic and the thematic levels. The perceived problem with Aishwarya Rai, as articulated by the plaintive question of the imagined Indian viewer, is precisely her presentation as a modern (read Westernised) Indian heroine, which is pretty much an oxymoron within Bollywood conventions. In all her mainstream Hindi films, Aishwarya Rai has conformed to these conventions, playing the demure, sari-clad, conventional Indian heroine who is untouched by any “anti-national” western influence in dress, behaviour or ideas (Gangoli,158). Her transformation in Chadha’s film challenges this conventional notion of a “pure” Indian identity that informs the Bollywood “masala” film. Such re-visioning of Bollywood’s thematic conventions is paralleled, in Bride and Prejudice, with a playfully subversive mimicry of its cinematic conventions. This is most obvious in the song-and-dance sequences in the film. While their inclusion places the film within the Bollywood tradition, their actual picturisation creates an audio-visual pastiche that freely mingles Bollywood conventions with those of Hollywood musicals as well as contemporary music videos from both sides of the globe. A song, for example, that begins conventionally enough (in Bollywood terms) with three friends singing about one of them getting married and moving away, soon transforms into a parody of Hollywood musicals as random individuals from the marketplace join in, not just as chorus, but as developers of the main theme, almost reducing the three friends to a chorus. And while the camera alternates between mid and long shots in conventional Bollywood fashion, the frame violates the conventions of stylised choreography by including a chaotic spill-over that self-consciously creates a postmodern montage very different from the controlled spectacle created by conventional Bollywood song sequences. Bride and Prejudice, thus, has an “almost the same, but not quite” relationship not just with Austen’s text but also with Bollywood. Such dual-edged mimicry, which foregrounds Chadha’s “outsider” status with respect to both traditions, eschews all notions of “authenticity” and thus seems to become a perfect embodiment of postcolonial hybridity. Does this mean that postmodern pastiche can fulfill the political agenda of postcolonial resistance to the forces of globalised (neo)imperialism? As discussed above, Bride and Prejudice does provide a postcolonial critique of (neo)colonial discourse through the character of Lalita, while at the same time escaping the trap of Bollywood’s explicitly articulated brand of nationalism by foregrounding Lalita’s (Westernised) modernity. And yet, ironically, the film unselfconsciously remains faithful to contemporary Bollywood’s implicit ideological framework. As most analyses of Bollywood blockbusters in the post-liberalisation (post-1990) era have pointed out, the contemporary patriotic family romance is distinct from its earlier counterparts in its unquestioning embrace of neo-conservative consumerist ideology (Deshpande, 187; Virdi, 203). This enthusiastic celebration of globalisation in its most recent neo-imperial avatar is, interestingly, not seen to conflict with Bollywood’s explicit nationalist agenda; the two are reconciled through a discourse of cultural nationalism that happily co-exists with a globalisation-sponsored rampant consumerism, while studiously ignoring the latter’s neo-colonial implications. Bride and Prejudice, while self-consciously redefining certain elements of this cultural nationalism and, in the process, providing a token recognition of neo-imperial configurations, does not fundamentally question this implicit neo-conservative consumerism of the Bollywood patriotic family romance. This is most obvious in the film’s gender politics where it blindly mimics Bollywood conventions in embodying the nation as a woman (Lalita) who, however independent she may appear, not only requires male protection (Darcy is needed to physically rescue Lakhi from Wickham) but also remains an object of exchange between competing systems of capitalist patriarchy (Uberoi, 207). At the film’s climax, Lalita walks away from her family towards Darcy. But before Darcy embraces the very willing Lalita, his eyes seek out and receive permission from Mr Bakshi. Patriarchal authority is thus granted due recognition, and Lalita’s seemingly bold “independent” decision remains caught within the politics of patriarchal exchange. This particular configuration of gender politics is very much a part of Bollywood’s neo-conservative consumerist ideology wherein the Indian woman/nation is given enough agency to make choices, to act as a “voluntary” consumer, within a globalised marketplace that is, however, controlled by the interests of capitalist patriarchy. The narrative of Bride and Prejudice perfectly aligns this framework with Lalita’s project of cultural nationalism, which functions purely at the personal/familial level, but which is framed at both ends of the film by a visual conjoining of marriage and the marketplace, both of which are ultimately outside Lalita’s control. Chadha’s attempt to appropriate and transform British “Pride” through subversive postcolonial mimicry, thus, ultimately results only in replacing it with an Indian “Bride,” with a “star” product (Aishwarya Rai / Bride and Prejudice / India as Bollywood) in a splendid package, ready for exchange and consumption within the global marketplace. All glittering surface and little substance, Bride and Prejudice proves, once again, that postmodern pastiche cannot automatically double as politically enabling postcolonial hybridity (Sangari, 23-4). References Adarsh, Taran. “Balle Balle! From Amritsar to L.A.” IndiaFM Movie Review 8 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://indiafm.com/movies/review/7211/index.html>. Austen, Jane. Pride and Prejudice. 1813. New Delhi: Rupa and Co., 1999. Bhabha, Homi. “Of Mimicry and Man: The Ambivalence of Colonial Discourse.” The Location of Culture. Routledge: New York, 1994. 85-92. Bhaskaran, Gautam. “Classic Made Trivial.” The Hindu 15 Oct. 2004. 19 Feb. 2007 http://www.hinduonnet.com/thehindu/fr/2004/10/15/stories/ 2004101502220100.htm>. Boyum, Joy Gould. Double Exposure: Fiction into Film. Calcutta: Seagull Books, 1989. Bride and Prejudice. Dir. Gurinder Chadha. Perf. Aishwarya Ray and Martin Henderson. Miramax, 2004. Deshpande, Sudhanva. “The Consumable Hero of Globalized India.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 186-203. Gangoli, Geetanjali. “Sexuality, Sensuality and Belonging: Representations of the ‘Anglo-Indian’ and the ‘Western’ Woman in Hindi Cinema.” Bollyworld: Popular Indian Cinema through a Transnational Lens. Eds. Raminder Kaur and Ajay J. Sinha. New Delhi: Sage, 2005. 143-162. Jaikumar, Priya. “Bollywood Spectaculars.” World Literature Today 77.3/4 (2003): n. pag. Jha, Subhash K. “Bride and Prejudice is not a K3G.” The Rediff Interview 30 Aug. 2004. 19 Feb. 2007 http://in.rediff.com/movies/2004/aug/30finter.htm>. Mandal, Somdatta. Film and Fiction: Word into Image. New Delhi: Rawat Publications, 2005. Prasad, M. Madhava. Ideology of the Hindi Film: A Historical Construction. New Delhi: Oxford UP, 1998. Sangari, Kumkum. Politics of the Possible: Essays on Gender, History, Narratives, Colonial English. New Delhi: Tulika, 1999. Uberoi, Patricia. Freedom and Destiny: Gender, Family, and Popular Culture in India. New Delhi: Oxford UP, 2006. Virdi, Jyotika. The Cinematic Imagination: Indian Popular Films as Social History. Delhi: Permanent Black, 2003. Wray, James. “Gurinder Chadha Talks Bride and Prejudice.” Movie News 7 Feb. 2005. 19 Feb. http://movies.monstersandcritics.com/news/article_4163.php/ Gurinder_Chadha_Talks_Bride_and_Prejudice>. Citation reference for this article MLA Style Mathur, Suchitra. "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>. APA Style Mathur, S. (May 2007) "From British “Pride” to Indian “Bride”: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/06-mathur.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

De Vos, Gail. „News and Announcements“. Deakin Review of Children's Literature 5, Nr. 2 (25.10.2015). http://dx.doi.org/10.20361/g2qk5x.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Autumn is not only a gloriously colourful time of the year, it is a time when a plethora of children’s book related events and awards take place. Just see what is happening in the next few months:IBBY: “Silent Books: Final Destination Lampedusa” travelling exhibit In response to the international refugee crisis that began last year, the Italian arm of the International Board on Books for Young People has launched a travelling picture-book exhibit to support the first children’s library on the island of Lampedusa, Italy where many African and Middle Eastern refugees are landing. After stops in Italy, Mexico, and Austria, the exhibit is currently touring Canada. It premiered in Edmonton at the Stanley A. Milner Library in August. Next are three Vancouver locations: UBC Irving Barber Learning Centre (Oct. 1 to 23), Vancouver Public Library central branch (Oct. 8 to 18), and the Italian Cultural Centre (Oct. 10 to 22). Then the North York Central Library in Toronto from Nov. 2 to Dec 11. Recognizing Lampedusa island’s cultural diversity, the exhibit comprises exclusively wordless picture books from 23 countries, including three from Canada:“Hocus Pocus” by Sylvie Desrosiers & Rémy Simard’s (Kids Can Press), “Ben’s Big Dig” by Daniel Wakeman and Dirk van Stralen’s(Orca Book Publishers)“Ben’s Bunny Trouble” also by Wakeman and van Stralen (Orca Book Publishers). Other books are drawn from an honour list selected by a jury of experts from the 2015 Bologna Children’s Book Fair including Ajubel’s “Robinson Crusoe” (Spain), Ara Jo’s “The Rocket Boy”(Korea), and Madalena Matoso’s “Todos Fazemos Tudo” (Switzerland), among others. The full catalogue can be viewed online.TD Canadian Children’s Book Week.Next year’s TD Canadian Children’s Book Week will take place from May 7-14, 2016. Thirty Canadian children’s authors, illustrators and storytellers will be touring across Canada visiting schools, libraries, bookstores and community centres. Visit the TD Book Week site (www.bookweek.ca) to find out who will be touring in your area and the types of readings and workshops they will be giving. If your school or library is interested in hosting a Book Week visitor, you can apply online starting in mid-October.Shakespeare Selfie CBC Books will once again be running the Shakespeare Selfie writing challenge in April 2016. Shakespeare took selfies all the time but instead of a camera, he used a quill. And instead of calling them "selfies," they were called "soliloquies."The challenge: Write a modern-day soliloquy or monologue by a Shakespearean character based on a prominent news, pop culture or current affairs event from the last year (April 2015-April 2016). It can be in iambic pentameter or modern syntax with a word count from 200 to 400 words. There are two age categories: Grades 7-9 and 10-12. Details at: http://www.cbc.ca/books/2015/10/the-2016-shakespeare-selfie-writing-challenge-for-students.html Awards:The winners of this year’s Canadian Jewish Literary Awards, celebrating Jewish literature and culture in Canada, have been announced. Amongst the nine awards is one for Youth Literature which was awarded to Suri Rosen for “Playing with Matches” (ECW Press). See all the award winners here: http://www.cjlawards.ca/.The Canadian Children's Book Centre administers several awards including the TD Canadian Children’s Literature Award, the Marilyn Baillie Picture Book Award, the Monica Hughes Award for Science Fiction and Fantasy and the Norma Fleck Award for Canadian Children’s Non-Fiction. This year’s winners will be announced on November 18, 2015. http://www.bookcentre.ca/awardThe Fitzhenry Family Foundation has revealed the winners of its Lane Anderson Awards for the best Canadian science books published in the previous year. Selections are made based on a title’s pertinence to science in today’s world and the author’s ability to relate scientific issues to everyday life. Prolific Halifax kids’ science writer L.E. Carmichael was awarded the YA prize for “Fuzzy Forensics: DNA Fingerprinting Gets Wild” (Ashby-BP Publishing), about using forensic science to fight crimes against animals. Uxbridge, Ontario–based environmental journalist Stephen Leahy received the adult prize for “Your Water Footprint” (Firefly Books), which examines human usage of the valuable natural resource. http://laneandersonaward.ca/The Edmonton Public Library has named Sigmund Brouwer (author and Rock & Roll Literacy Show host) as the winner (by public vote) of Alberta Reader’s Choice Award. Sigmund’s “Thief of Glory” (WaterBrook Press) is about a young boy trying to take care of his family in the aftermath of the 1942 Japanese Imperialist invasion of the Southeast Pacific. The prize awards $10,000 to an Alberta-based author of a work of excellent fiction or narrative non-fiction. http://www.epl.ca/alberta-readers-choiceHarperCollins Canada, the Cooke Agency, and the University of British Columbia have announced the shortlist of the annual HarperCollins Publishers/UBC Prize for Best New Fiction awarded to students and alumni of UBC’s creative writing program, and offers the winner literary representation by the Cooke Agency and a publishing contract with HarperCollins Canada.“Between the Wind and Us” by Iranian-Canadian writer Nazanine Hozar, the story of a young abandoned girl set during the political unrest of 1953–1979 Iran.“Learning to Breathe” by B.C.-based Janice Lynn Mather, a young adult novel about a Caribbean teenager’s struggle to establish herself in a new city and home life.“At The Top of the Wall, Alight” by Sudbury, Ontario, author Natalie Morrill, which follows a Viennese Jew separated from his family during the Second World War. An early version of this novel was previously nominated for the award.Novelist and University of Guelph writing professor, Thomas King, and L.A.-based author, graphic novelist, and musician, Cecil Castellucci, have been named winners of this year’s Sunburst Awards for excellence in Canadian literature of the fantastic. Castellucci won in the YA category for “Tin Star” (Roaring Brook/Raincoast), the first novel in a planned series about a teenager who struggles to survive parent-less in a space station where she is the only human, and which played scene to a brutal assault that haunts her memory. King won in the adult category for his novel “The Back of the Turtle” (HarperCollins Canada), for which he also received a Copper Cylinder Award from the Sunburst Society last week. The book follows a First Nations scientist who finds himself torn after he’s sent to clean up the ecological mess his company has left on the reserve his family grew up on.Be sure to save October 28th on your calendar for the GG book awards announcement. Of course, “GG” stands for Governor-General. The short lists can be viewed here:http://ggbooks.ca/books/. There are categories in both English and French for both children’s text and illustration books.Online ResourcesPodcast: Yegs and Bacon: Episode 22: the full audio from our recent Indigenous Representation in Popular Culture panel. In the audio, you’ll be hearing from (in order of first vocal appearance) Brandon, who introduces the panelists, James Leask, Richard Van Camp, Kelly Mellings, and Patti Laboucane-Benson. Recorded on Monday, September 28th, 2015. http://variantedmonton.com/category/yegs-and-bacon/European Picture Book Collection: The EPBC was designed to help pupils to find out more about their European neighbours through reading the visual narratives of carefully chosen picture books. Here you can find out about how the project began, the theoretical papers that have been presented on European children's literature, and how the materials were initially used in schools. http://www.ncrcl.ac.uk/epbc/EN/index.aspMore next time around,Yours in stories, Gail de VosGail de Vos is an adjunct professor who teaches courses on Canadian children's literature, young adult literature, and comic books & graphic novels at the School of Library and Information Studies (SLIS) at the University of Alberta. She is the author of nine books on storytelling and folklore. Gail is also a professional storyteller who has taught the storytelling course at SLIS for over two decades.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Brien, Donna Lee. „Bringing a Taste of Abroad to Australian Readers: Australian Wines & Food Quarterly 1956–1960“. M/C Journal 19, Nr. 5 (13.10.2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1145.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
IntroductionFood Studies is a relatively recent area of research enquiry in Australia and Magazine Studies is even newer (Le Masurier and Johinke), with the consequence that Australian culinary magazines are only just beginning to be investigated. Moreover, although many major libraries have not thought such popular magazines worthy of sustained collection (Fox and Sornil), considering these publications is important. As de Certeau argues, it can be of considerable consequence to identify and analyse everyday practices (such as producing and reading popular magazines) that seem so minor and insignificant as to be unworthy of notice, as these practices have the ability to affect our lives. It is important in this case as these publications were part of the post-war gastronomic environment in Australia in which national tastes in domestic cookery became radically internationalised (Santich). To further investigate Australian magazines, as well as suggesting how these cosmopolitan eating habits became more widely embraced, this article will survey the various ways in which the idea of “abroad” is expressed in one Australian culinary serial from the post-war period, Australian Wines & Food Quarterly magazine, which was published from 1956 to 1960. The methodological approach taken is an historically-informed content analysis (Krippendorff) of relevant material from these magazines combined with germane media data (Hodder). All issues in the serial’s print run have been considered.Australian Post-War Culinary PublishingTo date, studies of 1950s writing in Australia have largely focused on literary and popular fiction (Johnson-Wood; Webby) and literary criticism (Bird; Dixon; Lee). There have been far fewer studies of non-fiction writing of any kind, although some serial publications from this time have attracted some attention (Bell; Lindesay; Ross; Sheridan; Warner-Smith; White; White). In line with studies internationally, groundbreaking work in Australian food history has focused on cookbooks, and includes work by Supski, who notes that despite the fact that buying cookbooks was “regarded as a luxury in the 1950s” (87), such publications were an important information source in terms of “developing, consolidating and extending foodmaking knowledge” at that time (85).It is widely believed that changes to Australian foodways were brought about by significant post-war immigration and the recipes and dishes these immigrants shared with neighbours, friends, and work colleagues and more widely afield when they opened cafes and restaurants (Newton; Newton; Manfredi). Although these immigrants did bring new culinary flavours and habits with them, the overarching rhetoric guiding population policy at this time was assimilation, with migrants expected to abandon their culture, language, and habits in favour of the dominant British-influenced ways of living (Postiglione). While migrants often did retain their foodways (Risson), the relationship between such food habits and the increasingly cosmopolitan Australian food culture is much more complex than the dominant cultural narrative would have us believe. It has been pointed out, for example, that while the haute cuisine of countries such as France, Italy, and Germany was much admired in Australia and emulated in expensive dining (Brien and Vincent), migrants’ own preference for their own dishes instead of Anglo-Australian choices, was not understood (Postiglione). Duruz has added how individual diets are eclectic, “multi-layered and hybrid” (377), incorporating foods from both that person’s own background with others available for a range of reasons including availability, cost, taste, and fashion. In such an environment, popular culinary publishing, in terms of cookbooks, specialist magazines, and recipe and other food-related columns in general magazines and newspapers, can be posited to be another element contributing to this change.Australian Wines & Food QuarterlyAustralian Wines & Food Quarterly (AWFQ) is, as yet, a completely unexamined publication, and there appears to be only three complete sets of this magazine held in public collections. It is important to note that, at the time it was launched in the mid-1950s, food writing played a much less significant part in Australian popular publishing than it does today, with far fewer cookbooks released than today, and women’s magazines and the women’s pages of newspapers containing only small recipe sections. In this environment, a new specialist culinary magazine could be seen to be timely, an audacious gamble, or both.All issues of this magazine were produced and printed in, and distributed from, Melbourne, Australia. Although no sales or distribution figures are available, production was obviously a struggle, with only 15 issues published before the magazine folded at the end of 1960. The title of the magazine changed over this time, and issue release dates are erratic, as is the method in which volumes and issues are numbered. Although the number of pages varied from 32 up to 52, and then less once again, across the magazine’s life, the price was steadily reduced, ending up at less than half the original cover price. All issues were produced and edited by Donald Wallace, who also wrote much of the content, with contributions from family members, including his wife, Mollie Wallace, to write, illustrate, and produce photographs for the magazine.When considering the content of the magazine, most is quite familiar in culinary serials today, although AWFQ’s approach was radically innovative in Australia at this time when cookbooks, women’s magazines, and newspaper cookery sections focused on recipes, many of which were of cakes, biscuits, and other sweet baking (Bannerman). AWFQ not only featured many discursive essays and savory meals, it also featured much wine writing and review-style content as well as information about restaurant dining in each issue.Wine-Related ContentWine is certainly the most prominent of the content areas, with most issues of the magazine containing more wine-related content than any other. Moreover, in the early issues, most of the food content is about preparing dishes and/or meals that could be consumed alongside wines, although the proportion of food content increases as the magazine is published. This wine-related content takes a clearly international perspective on this topic. While many articles and advertisements, for example, narrate the long history of Australian wine growing—which goes back to early 19th century—these articles argue that Australia's vineyards and wineries measure up to international, and especially French, examples. In one such example, the author states that: “from the earliest times Australia’s wines have matched up to world standard” (“Wine” 25). This contest can be situated in Australia, where a leading restaurant (Caprice in Sydney) could be seen to not only “match up to” but also, indeed to, “challenge world standards” by serving Australian wines instead of imports (“Sydney” 33). So good, indeed, are Australian wines that when foreigners are surprised by their quality, this becomes newsworthy. This is evidenced in the following excerpt: “Nearly every English businessman who has come out to Australia in the last ten years … has diverted from his main discussion to comment on the high quality of Australian wine” (Seppelt, 3). In a similar nationalist vein, many articles feature overseas experts’ praise of Australian wines. Thus, visiting Italian violinist Giaconda de Vita shows a “keen appreciation of Australian wines” (“Violinist” 30), British actor Robert Speaight finds Grange Hermitage “an ideal wine” (“High Praise” 13), and the Swedish ambassador becomes their advocate (Ludbrook, “Advocate”).This competition could also be located overseas including when Australian wines are served at prestigious overseas events such as a dinner for members of the Overseas Press Club in New York (Australian Wines); sold from Seppelt’s new London cellars (Melbourne), or the equally new Australian Wine Centre in Soho (Australia Will); or, featured in exhibitions and promotions such as the Lausanne Trade Fair (Australia is Guest;“Wines at Lausanne), or the International Wine Fair in Yugoslavia (Australia Wins).Australia’s first Wine Festival was held in Melbourne in 1959 (Seppelt, “Wine Week”), the joint focus of which was the entertainment and instruction of the some 15,000 to 20,000 attendees who were expected. At its centre was a series of free wine tastings aiming to promote Australian wines to the “professional people of the community, as well as the general public and the housewife” (“Melbourne” 8), although admission had to be recommended by a wine retailer. These tastings were intended to build up the prestige of Australian wine when compared to international examples: “It is the high quality of our wines that we are proud of. That is the story to pass on—that Australian wine, at its best, is at least as good as any in the world and better than most” (“Melbourne” 8).There is also a focus on promoting wine drinking as a quotidian habit enjoyed abroad: “We have come a long way in less than twenty years […] An enormous number of husbands and wives look forward to a glass of sherry when the husband arrives home from work and before dinner, and a surprising number of ordinary people drink table wine quite un-selfconsciously” (Seppelt, “Advance” 3). However, despite an acknowledged increase in wine appreciation and drinking, there is also acknowledgement that this there was still some way to go in this aim as, for example, in the statement: “There is no reason why the enjoyment of table wines should not become an Australian custom” (Seppelt, “Advance” 4).The authority of European experts and European habits is drawn upon throughout the publication whether in philosophically-inflected treatises on wine drinking as a core part of civilised behaviour, or practically-focused articles about wine handling and serving (Keown; Seabrook; “Your Own”). Interestingly, a number of Australian experts are also quoted as stressing that these are guidelines, not strict rules: Crosby, for instance, states: “There is no ‘right wine.’ The wine to drink is the one you like, when and how you like it” (19), while the then-manager of Lindemans Wines is similarly reassuring in his guide to entertaining, stating that “strict adherence to the rules is not invariably wise” (Mackay 3). Tingey openly acknowledges that while the international-style of regularly drinking wine had “given more dignity and sophistication to the Australian way of life” (35), it should not be shrouded in snobbery.Food-Related ContentThe magazine’s cookery articles all feature international dishes, and certain foreign foods, recipes, and ways of eating and dining are clearly identified as “gourmet”. Cheese is certainly the most frequently mentioned “gourmet” food in the magazine, and is featured in every issue. These articles can be grouped into the following categories: understanding cheese (how it is made and the different varieties enjoyed internationally), how to consume cheese (in relation to other food and specific wines, and in which particular parts of a meal, again drawing on international practices), and cooking with cheese (mostly in what can be identified as “foreign” recipes).Some of this content is produced by Kraft Foods, a major advertiser in the magazine, and these articles and recipes generally focus on urging people to eat more, and varied international kinds of cheese, beyond the ubiquitous Australian cheddar. In terms of advertorials, both Kraft cheeses (as well as other advertisers) are mentioned by brand in recipes, while the companies are also profiled in adjacent articles. In the fourth issue, for instance, a full-page, infomercial-style advertisement, noting the different varieties of Kraft cheese and how to serve them, is published in the midst of a feature on cooking with various cheeses (“Cooking with Cheese”). This includes recipes for Swiss Cheese fondue and two pasta recipes: spaghetti and spicy tomato sauce, and a so-called Italian spaghetti with anchovies.Kraft’s company history states that in 1950, it was the first business in Australia to manufacture and market rindless cheese. Through these AWFQ advertisements and recipes, Kraft aggressively marketed this innovation, as well as its other new products as they were launched: mayonnaise, cheddar cheese portions, and Cracker Barrel Cheese in 1954; Philadelphia Cream Cheese, the first cream cheese to be produced commercially in Australia, in 1956; and, Coon Cheese in 1957. Not all Kraft products were seen, however, as “gourmet” enough for such a magazine. Kraft’s release of sliced Swiss Cheese in 1957, and processed cheese slices in 1959, for instance, both passed unremarked in either the magazine’s advertorial or recipes.An article by the Australian Dairy Produce Board urging consumers to “Be adventurous with Cheese” presented general consumer information including the “origin, characteristics and mode of serving” cheese accompanied by a recipe for a rich and exotic-sounding “Wine French Dressing with Blue Cheese” (Kennedy 18). This was followed in the next issue by an article discussing both now familiar and not-so familiar European cheese varieties: “Monterey, Tambo, Feta, Carraway, Samsoe, Taffel, Swiss, Edam, Mozzarella, Pecorino-Romano, Red Malling, Cacio Cavallo, Blue-Vein, Roman, Parmigiano, Kasseri, Ricotta and Pepato” (“Australia’s Natural” 23). Recipes for cheese fondues recur through the magazine, sometimes even multiple times in the same issue (see, for instance, “Cooking With Cheese”; “Cooking With Wine”; Pain). In comparison, butter, although used in many AWFQ’s recipes, was such a common local ingredient at this time that it was only granted one article over the entire run of the magazine, and this was largely about the much more unusual European-style unsalted butter (“An Expert”).Other international recipes that were repeated often include those for pasta (always spaghetti) as well as mayonnaise made with olive oil. Recurring sweets and desserts include sorbets and zabaglione from Italy, and flambéd crepes suzettes from France. While tabletop cooking is the epitome of sophistication and described as an international technique, baked Alaska (ice cream nestled on liquor-soaked cake, and baked in a meringue shell), hailing from America, is the most featured recipe in the magazine. Asian-inspired cuisine was rarely represented and even curry—long an Anglo-Australian staple—was mentioned only once in the magazine, in an article reprinted from the South African The National Hotelier, and which included a recipe alongside discussion of blending spices (“Curry”).Coffee was regularly featured in both articles and advertisements as a staple of the international gourmet kitchen (see, for example, Bancroft). Articles on the history, growing, marketing, blending, roasting, purchase, percolating and brewing, and serving of coffee were common during the magazine’s run, and are accompanied with advertisements for Bushell’s, Robert Timms’s and Masterfoods’s coffee ranges. AWFQ believed Australia’s growing coffee consumption was the result of increased participation in quality internationally-influenced dining experiences, whether in restaurants, the “scores of colourful coffee shops opening their doors to a new generation” (“Coffee” 39), or at home (Adams). Tea, traditionally the Australian hot drink of choice, is not mentioned once in the magazine (Brien).International Gourmet InnovationsAlso featured in the magazine are innovations in the Australian food world: new places to eat; new ways to cook, including a series of sometimes quite unusual appliances; and new ways to shop, with a profile of the first American-style supermarkets to open in Australia in this period. These are all seen as overseas innovations, but highly suited to Australia. The laws then controlling the service of alcohol are also much discussed, with many calls to relax the licensing laws which were seen as inhibiting civilised dining and drinking practices. The terms this was often couched in—most commonly in relation to the Olympic Games (held in Melbourne in 1956), but also in relation to tourism in general—are that these restrictive regulations were an embarrassment for Melbourne when considered in relation to international practices (see, for example, Ludbrook, “Present”). This was at a time when the nightly hotel closing time of 6.00 pm (and the performance of the notorious “six o’clock swill” in terms of drinking behaviour) was only repealed in Victoria in 1966 (Luckins).Embracing scientific approaches in the kitchen was largely seen to be an American habit. The promotion of the use of electricity in the kitchen, and the adoption of new electric appliances (Gas and Fuel; Gilbert “Striving”), was described not only as a “revolution that is being wrought in our homes”, but one that allowed increased levels of personal expression and fulfillment, in “increas[ing] the time and resources available to the housewife for the expression of her own personality in the management of her home” (Gilbert, “The Woman’s”). This mirrors the marketing of these modes of cooking and appliances in other media at this time, including in newspapers, radio, and other magazines. This included features on freezing food, however AWFQ introduced an international angle, by suggesting that recipe bases could be pre-prepared, frozen, and then defrosted to use in a range of international cookery (“Fresh”; “How to”; Kelvinator Australia). The then-new marvel of television—another American innovation—is also mentioned in the magazine ("Changing concepts"), although other nationalities are also invoked. The history of the French guild the Confrerie de la Chaine des Roitisseurs in 1248 is, for instance, used to promote an electric spit roaster that was part of a state-of-the-art gas stove (“Always”), and there are also advertisements for such appliances as the Gaggia expresso machine (“Lets”) which draw on both Italian historical antecedence and modern science.Supermarket and other forms of self-service shopping are identified as American-modern, with Australia’s first shopping mall lauded as the epitome of utopian progressiveness in terms of consumer practice. Judged to mark “a new era in Australian retailing” (“Regional” 12), the opening of Chadstone Regional Shopping Centre in suburban Melbourne on 4 October 1960, with its 83 tenants including “giant” supermarket Dickens, and free parking for 2,500 cars, was not only “one of the most up to date in the world” but “big even by American standards” (“Regional” 12, italics added), and was hailed as a step in Australia “catching up” with the United States in terms of mall shopping (“Regional” 12). This shopping centre featured international-styled dining options including Bistro Shiraz, an outdoor terrace restaurant that planned to operate as a bistro-snack bar by day and full-scale restaurant at night, and which was said to offer diners a “Persian flavor” (“Bistro”).ConclusionAustralian Wines & Food Quarterly was the first of a small number of culinary-focused Australian publications in the 1950s and 1960s which assisted in introducing a generation of readers to information about what were then seen as foreign foods and beverages only to be accessed and consumed abroad as well as a range of innovative international ideas regarding cookery and dining. For this reason, it can be posited that the magazine, although modest in the claims it made, marked a revolutionary moment in Australian culinary publishing. As yet, only slight traces can be found of its editor and publisher, Donald Wallace. The influence of AWFQ is, however, clearly evident in the two longer-lived magazines that were launched in the decade after AWFQ folded: Australian Gourmet Magazine and The Epicurean. Although these serials had a wider reach, an analysis of the 15 issues of AWFQ adds to an understanding of how ideas of foods, beverages, and culinary ideas and trends, imported from abroad were presented to an Australian readership in the 1950s, and contributed to how national foodways were beginning to change during that decade.ReferencesAdams, Jillian. “Australia’s American Coffee Culture.” Australian Journal of Popular Culture 2.1 (2012): 23–36.“Always to Roast on a Turning Spit.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 17.“An Expert on Butter.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 11.“Australia Is Guest Nation at Lausanne.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 18–19.“Australia’s Natural Cheeses.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 23.“Australia Will Be There.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 14.“Australian Wines Served at New York Dinner.” Australian Wines & Food Quarterly 1.5 (1958): 16.“Australia Wins Six Gold Medals.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.11 (1959/1960): 3.Bancroft, P.A. “Let’s Make Some Coffee.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 10. Bannerman, Colin. Seed Cake and Honey Prawns: Fashion and Fad in Australian Food. Canberra: National Library of Australia, 2008.Bell, Johnny. “Putting Dad in the Picture: Fatherhood in the Popular Women’s Magazines of 1950s Australia.” Women's History Review 22.6 (2013): 904–929.Bird, Delys, Robert Dixon, and Christopher Lee. Eds. Authority and Influence: Australian Literary Criticism 1950-2000. Brisbane: U of Queensland P, 2001.“Bistro at Chadstone.” The Magazine of Good Living 4.3 (1960): 3.Brien, Donna Lee. “Powdered, Essence or Brewed? Making and Cooking with Coffee in Australia in the 1950s and 1960s.” M/C Journal 15.2 (2012). 20 July 2016 <http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/view/475>.Brien, Donna Lee, and Alison Vincent. “Oh, for a French Wife? Australian Women and Culinary Francophilia in Post-War Australia.” Lilith: A Feminist History Journal 22 (2016): 78–90.De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Berkeley: U of California P, 1998.“Changing Concepts of Cooking.” Australian Wines & Food 2.11 (1958/1959): 18-19.“Coffee Beginnings.” Australian Wines & Food Quarterly 1.4 (1957/1958): 37–39.“Cooking with Cheese.” Australian Wines & Food Quarterly 1.4 (1957/1958): 25–28.“Cooking with Wine.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.11 (1959/1960): 24–30.Crosby, R.D. “Wine Etiquette.” Australian Wines & Food Quarterly 1.4 (1957/1958): 19–21.“Curry and How to Make It.” Australian Wines & Food Quarterly 1.2 (1957): 32.Duruz, Jean. “Rewriting the Village: Geographies of Food and Belonging in Clovelly, Australia.” Cultural Geographies 9 (2002): 373–388.Fox, Edward A., and Ohm Sornil. “Digital Libraries.” Encyclopedia of Computer Science. 4th ed. Eds. Anthony Ralston, Edwin D. Reilly, and David Hemmendinger. London: Nature Publishing Group, 2000. 576–581.“Fresh Frozen Food.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.8 (1959): 8.Gas and Fuel Corporation of Victoria. “Wine Makes the Recipe: Gas Makes the Dish.” Advertisement. Australian Wines & Food Quarterly 1.3 (1957): 34.Gilbert, V.J. “Striving for Perfection.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 6.———. “The Woman’s Workshop.” The Magazine of Good Living: The Australian Wines & Food 4.2 (1960): 22.“High Praise for Penfolds Claret.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 13.Hodder, Ian. The Interpretation of Documents and Material Culture. Thousand Oaks, CA.: Sage, 1994.“How to Cook Frozen Meats.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.8 (1959): 19, 26.Johnson-Woods, Toni. Pulp: A Collector’s Book of Australian Pulp Fiction Covers. Canberra: National Library of Australia, 2004.Kelvinator Australia. “Try Cooking the Frozen ‘Starter’ Way.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.9 (1959): 10–12.Kennedy, H.E. “Be Adventurous with Cheese.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 3.12 (1960): 18–19.Keown, K.C. “Some Notes on Wine.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 4.1 (1960): 32–33.Krippendorff, Klaus. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2004.“Let’s Make Some Coffee.” The Magazine of Good Living: The Australian Wines and Food 4.2: 23.Lindesay, Vance. The Way We Were: Australian Popular Magazines 1856–1969. Melbourne: Oxford UP, 1983.Luckins, Tanja. “Pigs, Hogs and Aussie Blokes: The Emergence of the Term “Six O’clock Swill.”’ History Australia 4.1 (2007): 8.1–8.17.Ludbrook, Jack. “Advocate for Australian Wines.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 3–4.Ludbrook, Jack. “Present Mixed Licensing Laws Harm Tourist Trade.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.9 (1959): 14, 31.Kelvinator Australia. “Try Cooking the Frozen ‘Starter’ Way.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.9 (1959): 10–12.Mackay, Colin. “Entertaining with Wine.” Australian Wines &Foods Quarterly 1.5 (1958): 3–5.Le Masurier, Megan, and Rebecca Johinke. “Magazine Studies: Pedagogy and Practice in a Nascent Field.” TEXT Special Issue 25 (2014). 20 July 2016 <http://www.textjournal.com.au/speciss/issue25/LeMasurier&Johinke.pdf>.“Melbourne Stages Australia’s First Wine Festival.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.10 (1959): 8–9.Newton, John, and Stefano Manfredi. “Gottolengo to Bonegilla: From an Italian Childhood to an Australian Restaurant.” Convivium 2.1 (1994): 62–63.Newton, John. Wogfood: An Oral History with Recipes. Sydney: Random House, 1996.Pain, John Bowen. “Cooking with Wine.” Australian Wines & Food Quarterly 1.3 (1957): 39–48.Postiglione, Nadia.“‘It Was Just Horrible’: The Food Experience of Immigrants in 1950s Australia.” History Australia 7.1 (2010): 09.1–09.16.“Regional Shopping Centre.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 12–13.Risson, Toni. Aphrodite and the Mixed Grill: Greek Cafés in Twentieth-Century Australia. Ipswich, Qld.: T. Risson, 2007.Ross, Laurie. “Fantasy Worlds: The Depiction of Women and the Mating Game in Men’s Magazines in the 1950s.” Journal of Australian Studies 22.56 (1998): 116–124.Santich, Barbara. Bold Palates: Australia’s Gastronomic Heritage. Kent Town: Wakefield P, 2012.Seabrook, Douglas. “Stocking Your Cellar.” Australian Wines & Foods Quarterly 1.3 (1957): 19–20.Seppelt, John. “Advance Australian Wine.” Australian Wines & Foods Quarterly 1.3 (1957): 3–4.Seppelt, R.L. “Wine Week: 1959.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.10 (1959): 3.Sheridan, Susan, Barbara Baird, Kate Borrett, and Lyndall Ryan. (2002) Who Was That Woman? The Australian Women’s Weekly in the Postwar Years. Sydney: UNSW P, 2002.Supski, Sian. “'We Still Mourn That Book’: Cookbooks, Recipes and Foodmaking Knowledge in 1950s Australia.” Journal of Australian Studies 28 (2005): 85–94.“Sydney Restaurant Challenges World Standards.” Australian Wines & Food Quarterly 1.4 (1957/1958): 33.Tingey, Peter. “Wineman Rode a Hobby Horse.” Australian Wines & Food: The Magazine of Good Living 2.9 (1959): 35.“Violinist Loves Bach—and Birds.” The Magazine of Good Living: The Australian Wine & Food 3.12 (1960): 30.Wallace, Donald. Ed. Australian Wines & Food Quarterly. Magazine. Melbourne: 1956–1960.Warner-Smith, Penny. “Travel, Young Women and ‘The Weekly’, 1959–1968.” Annals of Leisure Research 3.1 (2000): 33–46.Webby, Elizabeth. The Cambridge Companion to Australian Literature. Cambridge: Cambridge UP, 2000.White, Richard. “The Importance of Being Man.” Australian Popular Culture. Eds. Peter Spearritt and David Walker. Sydney: Allen & Unwin, 1979. 145–169.White, Richard. “The Retreat from Adventure: Popular Travel Writing in the 1950s.” Australian Historical Studies 109 (1997): 101–103.“Wine: The Drink for the Home.” Australian Wines & Food Quarterly 2.10 (1959): 24–25.“Wines at the Lausanne Trade Fair.” The Magazine of Good Living: Australian Wines and Food 4.2 (1960): 15.“Your Own Wine Cellar” Australian Wines & Food Quarterly 1.2 (1957): 19–20.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Kuang, Lanlan. „Staging the Silk Road Journey Abroad: The Case of Dunhuang Performative Arts“. M/C Journal 19, Nr. 5 (13.10.2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1155.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
The curtain rose. The howling of desert wind filled the performance hall in the Shanghai Grand Theatre. Into the center stage, where a scenic construction of a mountain cliff and a desert landscape was dimly lit, entered the character of the Daoist priest Wang Yuanlu (1849–1931), performed by Chen Yizong. Dressed in a worn and dusty outfit of dark blue cotton, characteristic of Daoist priests, Wang began to sweep the floor. After a few moments, he discovered a hidden chambre sealed inside one of the rock sanctuaries carved into the cliff.Signaled by the quick, crystalline, stirring wave of sound from the chimes, a melodious Chinese ocarina solo joined in slowly from the background. Astonished by thousands of Buddhist sūtra scrolls, wall paintings, and sculptures he had just accidentally discovered in the caves, Priest Wang set his broom aside and began to examine these treasures. Dawn had not yet arrived, and the desert sky was pitch-black. Priest Wang held his oil lamp high, strode rhythmically in excitement, sat crossed-legged in a meditative pose, and unfolded a scroll. The sound of the ocarina became fuller and richer and the texture of the music more complex, as several other instruments joined in.Below is the opening scene of the award-winning, theatrical dance-drama Dunhuang, My Dreamland, created by China’s state-sponsored Lanzhou Song and Dance Theatre in 2000. Figure 1a: Poster Side A of Dunhuang, My Dreamland Figure 1b: Poster Side B of Dunhuang, My DreamlandThe scene locates the dance-drama in the rock sanctuaries that today are known as the Dunhuang Mogao Caves, housing Buddhist art accumulated over a period of a thousand years, one of the best well-known UNESCO heritages on the Silk Road. Historically a frontier metropolis, Dunhuang was a strategic site along the Silk Road in northwestern China, a crossroads of trade, and a locus for religious, cultural, and intellectual influences since the Han dynasty (206 B.C.E.–220 C.E.). Travellers, especially Buddhist monks from India and central Asia, passing through Dunhuang on their way to Chang’an (present day Xi’an), China’s ancient capital, would stop to meditate in the Mogao Caves and consult manuscripts in the monastery's library. At the same time, Chinese pilgrims would travel by foot from China through central Asia to Pakistan, India, Nepal, Bangladesh, and Sri Lanka, playing a key role in the exchanges between ancient China and the outside world. Travellers from China would stop to acquire provisions at Dunhuang before crossing the Gobi Desert to continue on their long journey abroad. Figure 2: Dunhuang Mogao CavesThis article approaches the idea of “abroad” by examining the present-day imagination of journeys along the Silk Road—specifically, staged performances of the various Silk Road journey-themed dance-dramas sponsored by the Chinese state for enhancing its cultural and foreign policies since the 1970s (Kuang).As ethnomusicologists have demonstrated, musicians, choreographers, and playwrights often utilise historical materials in their performances to construct connections between the past and the present (Bohlman; Herzfeld; Lam; Rees; Shelemay; Tuohy; Wade; Yung: Rawski; Watson). The ancient Silk Road, which linked the Mediterranean coast with central China and beyond, via oasis towns such as Samarkand, has long been associated with the concept of “journeying abroad.” Journeys to distant, foreign lands and encounters of unknown, mysterious cultures along the Silk Road have been documented in historical records, such as A Record of Buddhist Kingdoms (Faxian) and The Great Tang Records on the Western Regions (Xuanzang), and illustrated in classical literature, such as The Travels of Marco Polo (Polo) and the 16th century Chinese novel Journey to the West (Wu). These journeys—coming and going from multiple directions and to different destinations—have inspired contemporary staged performance for audiences around the globe.Home and Abroad: Dunhuang and the Silk RoadDunhuang, My Dreamland (2000), the contemporary dance-drama, staged the journey of a young pilgrim painter travelling from Chang’an to a land of the unfamiliar and beyond borders, in search for the arts that have inspired him. Figure 3: A scene from Dunhuang, My Dreamland showing the young pilgrim painter in the Gobi Desert on the ancient Silk RoadFar from his home, he ended his journey in Dunhuang, historically considered the northwestern periphery of China, well beyond Yangguan and Yumenguan, the bordering passes that separate China and foreign lands. Later scenes in Dunhuang, My Dreamland, portrayed through multiethnic music and dances, the dynamic interactions among merchants, cultural and religious envoys, warriors, and politicians that were making their own journey from abroad to China. The theatrical dance-drama presents a historically inspired, re-imagined vision of both “home” and “abroad” to its audiences as they watch the young painter travel along the Silk Road, across the Gobi Desert, arriving at his own ideal, artistic “homeland”, the Dunhuang Mogao Caves. Since his journey is ultimately a spiritual one, the conceptualisation of travelling “abroad” could also be perceived as “a journey home.”Staged more than four hundred times since it premiered in Beijing in April 2000, Dunhuang, My Dreamland is one of the top ten titles in China’s National Stage Project and one of the most successful theatrical dance-dramas ever produced in China. With revenue of more than thirty million renminbi (RMB), it ranks as the most profitable theatrical dance-drama ever produced in China, with a preproduction cost of six million RMB. The production team receives financial support from China’s Ministry of Culture for its “distinctive ethnic features,” and its “aim to promote traditional Chinese culture,” according to Xu Rong, an official in the Cultural Industry Department of the Ministry. Labeled an outstanding dance-drama of the Chinese nation, it aims to present domestic and international audiences with a vision of China as a historically multifaceted and cosmopolitan nation that has been in close contact with the outside world through the ancient Silk Road. Its production company has been on tour in selected cities throughout China and in countries abroad, including Austria, Spain, and France, literarily making the young pilgrim painter’s “journey along the Silk Road” a new journey abroad, off stage and in reality.Dunhuang, My Dreamland was not the first, nor is it the last, staged performances that portrays the Chinese re-imagination of “journeying abroad” along the ancient Silk Road. It was created as one of many versions of Dunhuang bihua yuewu, a genre of music, dance, and dramatic performances created in the early twentieth century and based primarily on artifacts excavated from the Mogao Caves (Kuang). “The Mogao Caves are the greatest repository of early Chinese art,” states Mimi Gates, who works to increase public awareness of the UNESCO site and raise funds toward its conservation. “Located on the Chinese end of the Silk Road, it also is the place where many cultures of the world intersected with one another, so you have Greek and Roman, Persian and Middle Eastern, Indian and Chinese cultures, all interacting. Given the nature of our world today, it is all very relevant” (Pollack). As an expressive art form, this genre has been thriving since the late 1970s contributing to the global imagination of China’s “Silk Road journeys abroad” long before Dunhuang, My Dreamland achieved its domestic and international fame. For instance, in 2004, The Thousand-Handed and Thousand-Eyed Avalokiteśvara—one of the most representative (and well-known) Dunhuang bihua yuewu programs—was staged as a part of the cultural program during the Paralympic Games in Athens, Greece. This performance, as well as other Dunhuang bihua yuewu dance programs was the perfect embodiment of a foreign religion that arrived in China from abroad and became Sinicized (Kuang). Figure 4: Mural from Dunhuang Mogao Cave No. 45A Brief History of Staging the Silk Road JourneysThe staging of the Silk Road journeys abroad began in the late 1970s. Historically, the Silk Road signifies a multiethnic, cosmopolitan frontier, which underwent incessant conflicts between Chinese sovereigns and nomadic peoples (as well as between other groups), but was strongly imbued with the customs and institutions of central China (Duan, Mair, Shi, Sima). In the twentieth century, when China was no longer an empire, but had become what the early 20th-century reformer Liang Qichao (1873–1929) called “a nation among nations,” the long history of the Silk Road and the colourful, legendary journeys abroad became instrumental in the formation of a modern Chinese nation of unified diversity rooted in an ancient cosmopolitan past. The staged Silk Road theme dance-dramas thus participate in this formation of the Chinese imagination of “nation” and “abroad,” as they aestheticise Chinese history and geography. History and geography—aspects commonly considered constituents of a nation as well as our conceptualisations of “abroad”—are “invariably aestheticized to a certain degree” (Bakhtin 208). Diverse historical and cultural elements from along the Silk Road come together in this performance genre, which can be considered the most representative of various possible stagings of the history and culture of the Silk Road journeys.In 1979, the Chinese state officials in Gansu Province commissioned the benchmark dance-drama Rain of Flowers along the Silk Road, a spectacular theatrical dance-drama praising the pure and noble friendship which existed between the peoples of China and other countries in the Tang dynasty (618-907 C.E.). While its plot also revolves around the Dunhuang Caves and the life of a painter, staged at one of the most critical turning points in modern Chinese history, the work as a whole aims to present the state’s intention of re-establishing diplomatic ties with the outside world after the Cultural Revolution. Unlike Dunhuang, My Dreamland, it presents a nation’s journey abroad and home. To accomplish this goal, Rain of Flowers along the Silk Road introduces the fictional character Yunus, a wealthy Persian merchant who provides the audiences a vision of the historical figure of Peroz III, the last Sassanian prince, who after the Arab conquest of Iran in 651 C.E., found refuge in China. By incorporating scenes of ethnic and folk dances, the drama then stages the journey of painter Zhang’s daughter Yingniang to Persia (present-day Iran) and later, Yunus’s journey abroad to the Tang dynasty imperial court as the Persian Empire’s envoy.Rain of Flowers along the Silk Road, since its debut at Beijing’s Great Hall of the People on the first of October 1979 and shortly after at the Theatre La Scala in Milan, has been staged in more than twenty countries and districts, including France, Italy, Japan, Thailand, Russia, Latvia, Hong Kong, Macao, Taiwan, and recently, in 2013, at the Lincoln Center for the Performing Arts in New York.“The Road”: Staging the Journey TodayWithin the contemporary context of global interdependencies, performing arts have been used as strategic devices for social mobilisation and as a means to represent and perform modern national histories and foreign policies (Davis, Rees, Tian, Tuohy, Wong, David Y. H. Wu). The Silk Road has been chosen as the basis for these state-sponsored, extravagantly produced, and internationally staged contemporary dance programs. In 2008, the welcoming ceremony and artistic presentation at the Olympic Games in Beijing featured twenty apsara dancers and a Dunhuang bihua yuewu dancer with long ribbons, whose body was suspended in mid-air on a rectangular LED extension held by hundreds of performers; on the giant LED screen was a depiction of the ancient Silk Road.In March 2013, Chinese president Xi Jinping introduced the initiatives “Silk Road Economic Belt” and “21st Century Maritime Silk Road” during his journeys abroad in Kazakhstan and Indonesia. These initiatives are now referred to as “One Belt, One Road.” The State Council lists in details the policies and implementation plans for this initiative on its official web page, www.gov.cn. In April 2013, the China Institute in New York launched a yearlong celebration, starting with "Dunhuang: Buddhist Art and the Gateway of the Silk Road" with a re-creation of one of the caves and a selection of artifacts from the site. In March 2015, the National Development and Reform Commission (NDRC), China’s top economic planning agency, released a new action plan outlining key details of the “One Belt, One Road” initiative. Xi Jinping has made the program a centrepiece of both his foreign and domestic economic policies. One of the central economic strategies is to promote cultural industry that could enhance trades along the Silk Road.Encouraged by the “One Belt, One Road” policies, in March 2016, The Silk Princess premiered in Xi’an and was staged at the National Centre for the Performing Arts in Beijing the following July. While Dunhuang, My Dreamland and Rain of Flowers along the Silk Road were inspired by the Buddhist art found in Dunhuang, The Silk Princess, based on a story about a princess bringing silk and silkworm-breeding skills to the western regions of China in the Tang Dynasty (618-907) has a different historical origin. The princess's story was portrayed in a woodblock from the Tang Dynasty discovered by Sir Marc Aurel Stein, a British archaeologist during his expedition to Xinjiang (now Xinjiang Uygur autonomous region) in the early 19th century, and in a temple mural discovered during a 2002 Chinese-Japanese expedition in the Dandanwulike region. Figure 5: Poster of The Silk PrincessIn January 2016, the Shannxi Provincial Song and Dance Troupe staged The Silk Road, a new theatrical dance-drama. Unlike Dunhuang, My Dreamland, the newly staged dance-drama “centers around the ‘road’ and the deepening relationship merchants and travellers developed with it as they traveled along its course,” said Director Yang Wei during an interview with the author. According to her, the show uses seven archetypes—a traveler, a guard, a messenger, and so on—to present the stories that took place along this historic route. Unbounded by specific space or time, each of these archetypes embodies the foreign-travel experience of a different group of individuals, in a manner that may well be related to the social actors of globalised culture and of transnationalism today. Figure 6: Poster of The Silk RoadConclusionAs seen in Rain of Flowers along the Silk Road and Dunhuang, My Dreamland, staging the processes of Silk Road journeys has become a way of connecting the Chinese imagination of “home” with the Chinese imagination of “abroad.” Staging a nation’s heritage abroad on contemporary stages invites a new imagination of homeland, borders, and transnationalism. Once aestheticised through staged performances, such as that of the Dunhuang bihua yuewu, the historical and topological landscape of Dunhuang becomes a performed narrative, embodying the national heritage.The staging of Silk Road journeys continues, and is being developed into various forms, from theatrical dance-drama to digital exhibitions such as the Smithsonian’s Pure Land: Inside the Mogao Grottes at Dunhuang (Stromberg) and the Getty’s Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China's Silk Road (Sivak and Hood). They are sociocultural phenomena that emerge through interactions and negotiations among multiple actors and institutions to envision and enact a Chinese imagination of “journeying abroad” from and to the country.ReferencesBakhtin, M.M. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, Texas: University of Texas Press, 1982.Bohlman, Philip V. “World Music at the ‘End of History’.” Ethnomusicology 46 (2002): 1–32.Davis, Sara L.M. Song and Silence: Ethnic Revival on China’s Southwest Borders. New York: Columbia University Press, 2005.Duan, Wenjie. “The History of Conservation of Mogao Grottoes.” International Symposium on the Conservation and Restoration of Cultural Property: The Conservation of Dunhuang Mogao Grottoes and the Related Studies. Eds. Kuchitsu and Nobuaki. Tokyo: Tokyo National Research Institute of Cultural Properties, 1997. 1–8.Faxian. A Record of Buddhistic Kingdoms. Translated by James Legge. New York: Dover Publications, 1991.Herzfeld, Michael. Ours Once More: Folklore, Ideology, and the Making of Modern Greece. Austin: University of Texas Press, 1985.Kuang, Lanlan. Dunhuang bi hua yue wu: "Zhongguo jing guan" zai guo ji yu jing zhong de jian gou, chuan bo yu yi yi (Dunhuang Performing Arts: The Construction and Transmission of “China-scape” in the Global Context). Beijing: She hui ke xue wen xian chu ban she, 2016.Lam, Joseph S.C. State Sacrifice and Music in Ming China: Orthodoxy, Creativity and Expressiveness. New York: State University of New York Press, 1998.Mair, Victor. T’ang Transformation Texts: A Study of the Buddhist Contribution to the Rise of Vernacular Fiction and Drama in China. Cambridge, Mass.: Council on East Asian Studies, 1989.Pollack, Barbara. “China’s Desert Treasure.” ARTnews, December 2013. Sep. 2016 <http://www.artnews.com/2013/12/24/chinas-desert-treasure/>.Polo, Marco. The Travels of Marco Polo. Translated by Ronald Latham. Penguin Classics, 1958.Rees, Helen. Echoes of History: Naxi Music in Modern China. Oxford: Oxford University Press, 2000.Shelemay, Kay Kaufman. “‘Historical Ethnomusicology’: Reconstructing Falasha Liturgical History.” Ethnomusicology 24 (1980): 233–258.Shi, Weixiang. Dunhuang lishi yu mogaoku yishu yanjiu (Dunhuang History and Research on Mogao Grotto Art). Lanzhou: Gansu jiaoyu chubanshe, 2002.Sima, Guang 司马光 (1019–1086) et al., comps. Zizhi tongjian 资治通鉴 (Comprehensive Mirror for the Aid of Government). Beijing: Guji chubanshe, 1957.Sima, Qian 司马迁 (145-86? B.C.E.) et al., comps. Shiji: Dayuan liezhuan 史记: 大宛列传 (Record of the Grand Historian: The Collective Biographies of Dayuan). Beijing: Zhonghua shuju, 1959.Sivak, Alexandria and Amy Hood. “The Getty to Present: Cave Temples of Dunhuang: Buddhist Art on China’s Silk Road Organised in Collaboration with the Dunhuang Academy and the Dunhuang Foundation.” Getty Press Release. Sep. 2016 <http://news.getty.edu/press-materials/press-releases/cave-temples-dunhuang-buddhist-art-chinas-silk-road>.Stromberg, Joseph. “Video: Take a Virtual 3D Journey to Visit China's Caves of the Thousand Buddhas.” Smithsonian, December 2012. Sep. 2016 <http://www.smithsonianmag.com/smithsonian-institution/video-take-a-virtual-3d-journey-to-visit-chinas-caves-of-the-thousand-buddhas-150897910/?no-ist>.Tian, Qing. “Recent Trends in Buddhist Music Research in China.” British Journal of Ethnomusicology 3 (1994): 63–72.Tuohy, Sue M.C. “Imagining the Chinese Tradition: The Case of Hua’er Songs, Festivals, and Scholarship.” Ph.D. Dissertation. Indiana University, Bloomington, 1988.Wade, Bonnie C. Imaging Sound: An Ethnomusicological Study of Music, Art, and Culture in Mughal India. Chicago: University of Chicago Press, 1998.Wong, Isabel K.F. “From Reaction to Synthesis: Chinese Musicology in the Twentieth Century.” Comparative Musicology and Anthropology of Music: Essays on the History of Ethnomusicology. Eds. Bruno Nettl and Philip V. Bohlman. Chicago: University of Chicago Press, 1991. 37–55.Wu, Chengen. Journey to the West. Tranlsated by W.J.F. Jenner. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.Wu, David Y.H. “Chinese National Dance and the Discourse of Nationalization in Chinese Anthropology.” The Making of Anthropology in East and Southeast Asia. Eds. Shinji Yamashita, Joseph Bosco, and J.S. Eades. New York: Berghahn, 2004. 198–207.Xuanzang. The Great Tang Dynasty Record of the Western Regions. Hamburg: Numata Center for Buddhist Translation & Research, 1997.Yung, Bell, Evelyn S. Rawski, and Rubie S. Watson, eds. Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context. Stanford: Stanford University Press, 1996.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Cantrell, Kate Elizabeth. „Ladies on the Loose: Contemporary Female Travel as a "Promiscuous" Excursion“. M/C Journal 14, Nr. 3 (27.06.2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.375.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
In Victorian times, when female travel narratives were read as excursions rather than expeditions, it was common for women authors to preface their travels with an apology. “What this book wants,” begins Mary Kingsley’s Travels in West Africa, “is not a simple preface but an apology, and a very brilliant and convincing one at that” (4). This tendency of the woman writer to depreciate her travel with an acknowledgment of its presumptuousness crafted her apology essentially as an admission of guilt. “Where I have offered my opinions,” Isabella Bird writes in The Englishwoman in America, “I have done so with extreme diffidence, giving impressions rather than conclusions” (2). While Elizabeth Howells has since argued the apologetic preface was in fact an opposing strategy that allowed women writers to assert their authority by averting it, it is certainly telling of the time and genre that a female writer could only defend her work by first excusing it. The personal apology may have emerged as the natural response to social restrictions but it has not been without consequence for female travel. The female position, often constructed as communal, is still problematised in contemporary travel texts. While there has been a traceable shift from apology to affirmation since the first women travellers abandoned their embroidery, it seems some sense of lingering culpability still remains. In many ways, the modern female traveller, like the early lady traveller, is still a displaced woman. She still sets out cautiously, guide book in hand. Often she writes, like the female confessant, in an attempt to recover what Virginia Woolf calls “the lives of the obscure”: those found locked in old diaries, stuffed away in old drawers or simply unrecorded (44). Often she speaks insistently of the abstract things which Kingsley, ironically, wrote so easily and extensively about. She is, however, even when writing from within the confines of her own home, still writing from abroad. Women’s solitary or “unescorted” travel, even in contemporary times, is considered less common in the Western world, with recurrent travel warnings constantly targeted at female travellers. Travelling women are always made aware of the limits of their body and its vulnerabilities. Mary Morris comments on “the fear of rape, for example, whether crossing the Sahara or just crossing a city street at night” (xvii). While a certain degree of danger always exists in travel for men and women alike and while it is inevitable that some of those risks are gender-specific, travel is frequently viewed as far more hazardous for women. Guide books, travel magazines and online advice columns targeted especially at female readers are cramped with words of concern and caution for women travellers. Often, the implicit message that women are too weak and vulnerable to travel is packaged neatly into “a cache of valuable advice” with shocking anecdotes and officious chapters such as “Dealing with Officials”, “Choosing Companions” or “If You Become a Victim” (Swan and Laufer vii). As these warnings are usually levelled at white, middle to upper class women who have the freedom and financing to travel, the question arises as to what is really at risk when women take to the road. It seems the usual dialogue between issues of mobility and issues of safety can be read more complexly as confusions between questions of mobility and morality. As Kristi Siegel explains, “among the various subtexts embedded in these travel warnings is the long-held fear of ‘women on the loose’” (4). According to Karen Lawrence, travel has always entailed a “risky and rewardingly excessive” terrain for women because of the historical link between wandering and promiscuity (240). Paul Hyland has even suggested that the nature of travel itself is “gloriously” promiscuous: “the shifting destination, arrival again and again, the unknown possessed, the quest for an illusory home” (211). This construction of female travel as a desire to wander connotes straying behaviours that are often cast in sexual terms. The identification of these traits in early criminological research, such as 19th century studies of cacogenic families, is often linked to travel in a broad sense. According to Nicolas Hahn’s study, Too Dumb to Know Better, contributors to the image of the “bad” woman frequently cite three traits as characteristic. “First, they have pictured her as irresolute and all too easily lead. Second, they have usually shown her to be promiscuous and a good deal more lascivious than her virtuous sister. Third, they have often emphasised the bad woman’s responsibility for not only her own sins, but those of her mate and descendents as well” (3). Like Eve, who wanders around the edge of the garden, the promiscuous woman has long been said to have a wandering disposition. Interestingly, however, both male and female travel writers have at different times and for dissimilar reasons assumed hermaphroditic identities while travelling. The female traveller, for example, may assume the figure of “the observer” or “the reporter with historical and political awareness”, while the male traveller may feminise his behaviours to confront inevitabilities of confinement and mortality (Fortunati, Monticelli and Ascari 11). Female travellers such as Alexandra David-Neel and Isabelle Eberhardt who ventured out of the home and cross-dressed for safety or success, deliberately and fully appropriated traditional roles of the male sex. Often, this attempt by female wanderers to fulfil their own intentions in cognito evaded their dismissal as wild and unruly women and asserted their power over those duped by their disguise. Those women who did travel openly into the world were often accused of flaunting the gendered norms of female decorum with their “so-called unnatural and inappropriate behaviour” (Siegel 3). The continued harnessing of this cultural taboo by popular media continues to shape contemporary patterns of female travel. In fact, as a result of perceived connections between wandering and danger, the narrative of the woman traveller often emerges as a self-conscious fiction where “the persona who emerges on the page is as much a character as a woman in a novel” (Bassnett 234). This process of self-fictionalising converts the travel writing into a graph of subliminal fears and desires. In Tracks, for example, which is Robyn Davidson’s account of her solitary journey by camel across the Australian desert, Davidson shares with her readers the single, unvarying warning she received from the locals while preparing for her expedition. That was, if she ventured into the desert alone without a guide or male accompaniment, she would be attacked and raped by an Aboriginal man. In her opening pages, Davidson recounts a conversation in the local pub when one of the “kinder regulars” warns her: “You ought to be more careful, girl, you know you’ve been nominated by some of these blokes as the next town rape case” (19). “I felt really frightened for the first time,” Davidson confesses (20). Perhaps no tale better depicts this gendered troubling than the fairytale of Little Red Riding Hood. In the earliest versions of the story, Little Red outwits the Wolf with her own cunning and escapes without harm. By the time the first printed version emerges, however, the story has dramatically changed. Little Red now falls for the guise of the Wolf, and tricked by her captor, is eaten without rescue or escape. Charles Perrault, who is credited with the original publication, explains the moral at the end of the tale, leaving no doubt to its intended meaning. “From this story one learns that children, especially young lasses, pretty, courteous and well-bred, do very wrong to listen to strangers, and it is not an unheard thing if the Wolf is thereby provided with his dinner” (77). Interestingly, in the Grimm Brothers’ version which emerges two centuries later an explicit warning now appears in the tale, in the shape of the mother’s instruction to “walk nicely and quietly, and not run off the path” (144). This new inclusion sanitises the tale and highlights the slippages between issues of mobility and morality. Where Little Red once set out with no instruction not to wander, she is now told plainly to stay on the path; not for her own safety but for implied matters of virtue. If Little Red strays while travelling alone she risks losing her virginity and, of course, her virtue (Siegel 55). Essentially, this is what is at stake when Little Red wanders; not that she will get lost in the woods and be unable to find her way, but that in straying from the path and purposefully disobeying her mother, she will no longer be “a dear little girl” (Grimm 144). In the Grimms’ version, Red Riding Hood herself critically reflects on her trespassing from the safe space of the village to the dangerous world of the forest and makes a concluding statement that demonstrates she has learnt her lesson. “As long as I live, I will never by myself leave the path, to run into the wood, when my mother has forbidden me to do so” (149). Red’s message to her female readers is representative of the social world’s message to its women travellers. “We are easily distracted and disobedient, we are not safe alone in the woods (travelling off the beaten path); we are fairly stupid; we get ourselves into trouble; and we need to be rescued by a man” (Siegel 56). As Siegel explains, even Angela Carter’s Red Riding Hood, who bursts out laughing when the Wolf says “all the better to eat you with” for “she knew she was nobody’s meat” (219), still shocks readers when she uses her virginity to take power over the voracious Wolf. In Carter’s world “children do not stay young for long,” and Little Red, who has her knife and is “afraid of nothing”, is certainly no exception (215). Yet in the end, when Red seduces the Wolf and falls asleep between his paws, there is still a sense this is a twist ending. As Siegel explains, “even given the background Carter provides in the story’s beginning, the scene startles. We knew the girl was strong, independent, and armed. However, the pattern of woman-alone-travelling-alone-helpless-alone-victim is so embedded in our consciousness we are caught off guard” (57). In Roald Dahl’s revolting rhyme, Little Red is also awarded agency, not through sexual prerogative, but through the enactment of traits often considered synonymous with male bravado: quick thinking, wit and cunning. After the wolf devours Grandmamma, Red pulls a pistol from her underpants and shoots him dead. “The small girl smiles. One eyelid flickers. She whips a pistol from her knickers. She aims it at the creature’s head and bang bang bang, she shoots him dead” (lines 48—51). In the weeks that follow Red’s triumph she even takes a trophy, substituting her red cloak for a “furry wolfskin coat” (line 57). While Dahl subverts female stereotypes through Red’s decisive action and immediacy, there is still a sense, perhaps heightened by the rhyming couplets, that we are not to take the shooting seriously. Instead, Red’s girrrl-power is an imagined celebration; it is something comical to be mused over, but its shock value lies in its impossibility; it is not at all believable. While the sexual overtones of the tale have become more explicit in contemporary film adaptations such as David Slade’s Hard Candy and Catherine Hardwicke’s Red Riding Hood, the question that arises is what is really at threat, or more specifically who is threatened, when women travel off the well-ordered path of duty. As this problematic continues to surface in discussions of the genre, other more nuanced readings have also distorted the purpose and practice of women’s travel. Some psychoanalytical theorists, for example, have adopted Freud’s notion of travel as an escape from the family, particularly the father figure. In his essay A Disturbance of Memory on the Acropolis, Freud explains how his own longing to travel was “a wish to escape from that pressure, like the force which drives so many adolescent children to run away from home” (237). “When one first catches sight of the sea,” Freud writes, “one feels oneself like a hero who has performed deeds of improbable greatness” (237). The inherent gender trouble with such a reading is the suggestion women only move in search of a quixotic male figure, “fleeing from their real or imaginary powerful fathers and searching for an idealised and imaginary ‘loving father’ instead” (Berger 55). This kind of thinking reduces the identities of modern women to fragile, unfinished selves, whose investment in travel is always linked to recovering or resisting a male self. Such readings neglect the unique history of women’s travel writing as they dismiss differences in the male and female practice and forget that “travel itself is a thoroughly gendered category” (Holland and Huggan 111). Freud’s experience of travel, for example, his description of feeling like a “hero” who has achieved “improbable greatness” is problematised by the female context, since the possibility arises that women may travel with different e/motions and, indeed, motives to their male counterparts. For example, often when a female character does leave home it is to escape an unhappy marriage, recover from a broken heart or search for new love. Elizabeth Gilbert’s best selling travelogue, Eat, Pray, Love (which spent 57 weeks at the number one spot of the New York Times), found its success on the premise of a once happily married woman who, reeling from a contentious divorce, takes off around the world “in search of everything” (1). Since its debut, the novel has been accused of being self-absorbed and sexist, and even branded by the New York Post as “narcissistic New Age reading, curated by Winfrey” (Callahan par 13). Perhaps most interesting for discussions of travel morality, however, is Bitch magazine’s recent article Eat, Pray, Spend, which suggests that the positioning of the memoir as “an Everywoman’s guide to whole, empowered living” typifies a new literature of privilege that excludes “all but the most fortunate among us from participating” (Sanders and Barnes-Brown par 7). Without seeking to limit the novel with separatist generalisations, the freedoms of Elizabeth Gilbert (a wealthy, white American novelist) to leave home and to write about her travels afterwards have not always been the freedoms of all women. As a result of this problematic, many contemporary women mark out alternative patterns of movement when travelling, often moving deliberately in a variety of directions and at varying paces, in an attempt to resist their placelessness in the travel genre and in the mappable world. As Heidi Slettedahl Macpherson, speaking of Housekeeping’s Ruthie and Sylvie, explains, “they do not travel ever westward in search of some frontier space, nor do they travel across great spaces. Rather, they circle, they drift, they wander” (199). As a result of this double displacement, women have to work twice as hard to be considered credible travellers, particularly since travel is traditionally a male discursive practice. In this tradition, the male is often constructed as the heroic explorer while the female is mapped as a place on his itinerary. She is a point of conquest, a land to be penetrated, a site to be mapped and plotted, but rarely a travelling equal. Annette Kolodny considers this metaphor of “land-as-woman” (67) in her seminal work, The Lay of the Land, in which she discusses “men’s impulse to alter, penetrate and conquer” unfamiliar space (87). Finally, it often emerges that even when female travel focuses specifically on an individual or collective female experience, it is still read in opposition to the long tradition of travelling men. In their introduction to Amazonian, Dea Birkett and Sara Wheeler maintain the primary difference between male and female travel writers is that “the male species” has not become extinct (vii). The pair, who have theorised widely on New Travel Writing, identify some of the myths and misconceptions of the female genre, often citing their own encounters with androcentrism in the industry. “We have found that even when people are confronted by a real, live woman travel writer, they still get us wrong. In the time allowed for questions after a lecture, we are regularly asked, ‘Was that before you sailed around the world or after?’ even though neither of us has ever done any such thing” (xvii). The obvious bias in such a comment is an archaic view of what qualifies as “good” travel and a preservation of the stereotypes surrounding women’s intentions in leaving home. As Birkett and Wheeler explain, “the inference here is that to qualify as travel writers women must achieve astonishing and record-breaking feats. Either that, or we’re trying to get our hands down some man’s trousers. One of us was once asked by the president of a distinguished geographical institution, ‘What made you go to Chile? Was it a guy?’” (xviii). In light of such comments, there remain traceable difficulties for contemporary female travel. As travel itself is inherently gendered, its practice has often been “defined by men according to the dictates of their experience” (Holland and Huggan 11). As a result, its discourse has traditionally reinforced male prerogatives to wander and female obligations to wait. Even the travel trade itself, an industry that often makes its profits out of preying on fear, continues to shape the way women move through the world. While the female traveller then may no longer preface her work with an explicit apology, there are still signs she is carrying some historical baggage. It is from this site of trouble that new patterns of female travel will continue to emerge, distinguishably and defiantly, towards a much more colourful vista of general misrule. References Bassnett, Susan. “Travel Writing and Gender.” The Cambridge Companion to Travel Writing, eds. Peter Hulme and Tim Youngs, Cambridge: Cambridge UP, 2002. 225-40. Berger, Arthur Asa. Deconstructing Travel: Cultural Perspectives on Tourism. Walnut Creek: AltaMira Press, 2004. Bird, Isabella. The Englishwoman in America. London: John Murray, 1856. Birkett, Dea, and Sara Wheeler, eds. Amazonian: The Penguin Book of New Women’s Travel Writing. London: Penguin, 1998. Callahan, Maureen. “Eat, Pray, Loathe: Latest Self-Help Bestseller Proves Faith is Blind.” New York Post 23 Dec. 2007. Carter, Angela. “The Company of Wolves.” Burning Your Boats: The Collected Short Stories. London: Vintage, 1995. 212-20. Dahl, Roald. Revolting Rhymes. London: Puffin Books, 1982. Davidson, Robyn. Tracks. London: Jonathan Cape, 1980. Fortunati, Vita, Rita Monticelli, and Maurizio Ascari, eds. Travel Writing and the Female Imaginary. Bologna: Patron Editore, 2001. Freud, Sigmund. “A Disturbance of Memory on the Acropolis.” The Standard Edition of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud, vol. XXII. New Introductory Lectures on Psycho-Analysis and Other Works, 1936. 237-48. Gilbert, Elizabeth. Eat, Pray, Love: One Woman’s Search for Everything Across Italy, India and Indonesia. New Jersey: Penguin, 2007. Grimm, Jacob, and Wilhelm Grimm. “Little Red Riding Hood.” Grimms’ Fairy Tales, London: Jonathan Cape, 1962. 144-9. Hahn, Nicolas. “Too Dumb to Know Better: Cacogenic Family Studies and the Criminology of Women.” Criminology 18.1 (1980): 3-25. Hard Candy. Dir. David Slade. Lionsgate. 2005. Holland, Patrick, and Graham Huggan. Tourists with Typewriters: Critical Reflections on Contemporary Travel Writing. Ann Arbor: U of Michigan P, 2003. Howells, Elizabeth. “Apologizing for Authority: The Rhetoric of the Prefaces of Eliza Cook, Isabelle Bird, and Hannah More.” Professing Rhetoric: Selected Papers from the 2000 Rhetoric Society of America Conference, eds. F.J. Antczak, C. Coggins, and G.D. Klinger. London: Lawrence Erlbaum Associates, 2002. 131-7. Hyland, Paul. The Black Heart: A Voyage into Central Africa. New York: Paragon House, 1988. Kingsley, Mary. Travels in West Africa. Middlesex: The Echo Library, 2008. Kolodny, Annette. The Lay of the Land: Metaphor as Experience and History in American Life and Letters. USA: U of North Carolina P, 1975. Lawrence, Karen. Penelope Voyages: Women and Travel in the British Literary Tradition. Ithaca: Cornell UP, 1994. Morris, Mary. Maiden Voyages: Writings of Women Travellers. New York: Vintage Books, 1993. Perrault, Charles. Perrault’s Complete Fairytales. Trans. A.E. Johnson and others. London: Constable & Company, 1961. Red Riding Hood. Dir. Catherine Hardwicke. Warner Bros. 2011. Sanders, Joshunda, and Diana Barnes-Brown. “Eat, Pray, Spend: Priv-Lit and the New, Enlightened American Dream” Bitch Magazine 47 (2010). 10 May, 2011 < http://bitchmagazine.org/article/eat-pray-spend >. Siegel, Kristi. Ed. Gender, Genre, and Identity in Women’s Travel Writing. New York: Peter Lang, 2004. Slettedahl Macpherson, Heidi. “Women’s Travel Writing and the Politics of Location: Somewhere In-Between.” Gender, Genre, and Identity in Women’s Travel Writing, ed. Kristi Siegel. New York: Peter Lang, 2004. 194-207. Swan, Sheila, and Peter Laufer. Safety and Security for Women who Travel. 2nd ed. San Francisco: Travelers’ Tales, 2004. Woolf, Virginia. Women and Writing. London: The Women’s Press, 1979.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Brien, Donna Lee. „“Porky Times”: A Brief Gastrobiography of New York’s The Spotted Pig“. M/C Journal 13, Nr. 5 (18.10.2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.290.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Introduction With a deluge of mouthwatering pre-publicity, the opening of The Spotted Pig, the USA’s first self-identified British-styled gastropub, in Manhattan in February 2004 was much anticipated. The late Australian chef, food writer and restauranteur Mietta O’Donnell has noted how “taking over a building or business which has a long established reputation can be a mixed blessing” because of the way that memories “can enrich the experience of being in a place or they can just make people nostalgic”. Bistro Le Zoo, the previous eatery on the site, had been very popular when it opened almost a decade earlier, and its closure was mourned by some diners (Young; Kaminsky “Feeding Time”; Steinhauer & McGinty). This regret did not, however, appear to affect The Spotted Pig’s success. As esteemed New York Times reviewer Frank Bruni noted in his 2006 review: “Almost immediately after it opened […] the throngs started to descend, and they have never stopped”. The following year, The Spotted Pig was awarded a Michelin star—the first year that Michelin ranked New York—and has kept this star in the subsequent annual rankings. Writing Restaurant Biography Detailed studies have been published of almost every type of contemporary organisation including public institutions such as schools, hospitals, museums and universities, as well as non-profit organisations such as charities and professional associations. These are often written to mark a major milestone, or some significant change, development or the demise of the organisation under consideration (Brien). Detailed studies have also recently been published of businesses as diverse as general stores (Woody), art galleries (Fossi), fashion labels (Koda et al.), record stores (Southern & Branson), airlines (Byrnes; Jones), confectionary companies (Chinn) and builders (Garden). In terms of attracting mainstream readerships, however, few such studies seem able to capture popular reader interest as those about eating establishments including restaurants and cafés. This form of restaurant life history is, moreover, not restricted to ‘quality’ establishments. Fast food restaurant chains have attracted their share of studies (see, for example Love; Jakle & Sculle), ranging from business-economic analyses (Liu), socio-cultural political analyses (Watson), and memoirs (Kroc & Anderson), to criticism around their conduct and effects (Striffler). Eric Schlosser’s Fast Food Nation: The Dark Side of the All-American Meal is the most well-known published critique of the fast food industry and its effects with, famously, the Rolling Stone article on which it was based generating more reader mail than any other piece run in the 1990s. The book itself (researched narrative creative nonfiction), moreover, made a fascinating transition to the screen, transformed into a fictionalised drama (co-written by Schlosser) that narrates the content of the book from the point of view of a series of fictional/composite characters involved in the industry, rather than in a documentary format. Akin to the range of studies of fast food restaurants, there are also a variety of studies of eateries in US motels, caravan parks, diners and service station restaurants (see, for example, Baeder). Although there has been little study of this sub-genre of food and drink publishing, their popularity can be explained, at least in part, because such volumes cater to the significant readership for writing about food related topics of all kinds, with food writing recently identified as mainstream literary fare in the USA and UK (Hughes) and an entire “publishing subculture” in Australia (Dunstan & Chaitman). Although no exact tally exists, an informed estimate by the founder of the Gourmand World Cookbook Awards and president of the Paris Cookbook Fair, Edouard Cointreau, has more than 26,000 volumes on food and wine related topics currently published around the world annually (ctd. in Andriani “Gourmand Awards”). The readership for publications about restaurants can also perhaps be attributed to the wide range of information that can be included a single study. My study of a selection of these texts from the UK, USA and Australia indicates that this can include narratives of place and architecture dealing with the restaurant’s location, locale and design; narratives of directly food-related subject matter such as menus, recipes and dining trends; and narratives of people, in the stories of its proprietors, staff and patrons. Detailed studies of contemporary individual establishments commonly take the form of authorised narratives either written by the owners, chefs or other staff with the help of a food journalist, historian or other professional writer, or produced largely by that writer with the assistance of the premise’s staff. These studies are often extensively illustrated with photographs and, sometimes, drawings or reproductions of other artworks, and almost always include recipes. Two examples of these from my own collection include a centennial history of a famous New Orleans eatery that survived Hurricane Katrina, Galatoire’s Cookbook. Written by employees—the chief operating officer/general manager (Melvin Rodrigue) and publicist (Jyl Benson)—this incorporates reminiscences from both other staff and patrons. The second is another study of a New Orleans’ restaurant, this one by the late broadcaster and celebrity local historian Mel Leavitt. The Court of Two Sisters Cookbook: With a History of the French Quarter and the Restaurant, compiled with the assistance of the Two Sisters’ proprietor, Joseph Fein Joseph III, was first published in 1992 and has been so enduringly popular that it is in its eighth printing. These texts, in common with many others of this type, trace a triumph-over-adversity company history that incorporates a series of mildly scintillating anecdotes, lists of famous chefs and diners, and signature recipes. Although obviously focused on an external readership, they can also be characterised as an instance of what David M. Boje calls an organisation’s “story performance” (106) as the process of creating these narratives mobilises an organisation’s (in these cases, a commercial enterprise’s) internal information processing and narrative building activities. Studies of contemporary restaurants are much more rarely written without any involvement from the eatery’s personnel. When these are, the results tend to have much in common with more critical studies such as Fast Food Nation, as well as so-called architectural ‘building biographies’ which attempt to narrate the historical and social forces that “explain the shapes and uses” (Ellis, Chao & Parrish 70) of the physical structures we create. Examples of this would include Harding’s study of the importance of the Boeuf sur le Toit in Parisian life in the 1920s and Middlebrook’s social history of London’s Strand Corner House. Such work agrees with Kopytoff’s assertion—following Appadurai’s proposal that objects possess their own ‘biographies’ which need to be researched and expressed—that such inquiry can reveal not only information about the objects under consideration, but also about readers as we examine our “cultural […] aesthetic, historical, and even political” responses to these narratives (67). The life story of a restaurant will necessarily be entangled with those of the figures who have been involved in its establishment and development, as well as the narratives they create around the business. This following brief study of The Spotted Pig, however, written without the assistance of the establishment’s personnel, aims to outline a life story for this eatery in order to reflect upon the pig’s place in contemporary dining practice in New York as raw foodstuff, fashionable comestible, product, brand, symbol and marketing tool, as well as, at times, purely as an animal identity. The Spotted Pig Widely profiled before it even opened, The Spotted Pig is reportedly one of the city’s “most popular” restaurants (Michelin 349). It is profiled in all the city guidebooks I could locate in print and online, featuring in some of these as a key stop on recommended itineraries (see, for instance, Otis 39). A number of these proclaim it to be the USA’s first ‘gastropub’—the term first used in 1991 in the UK to describe a casual hotel/bar with good food and reasonable prices (Farley). The Spotted Pig is thus styled on a shabby-chic version of a traditional British hotel, featuring a cluttered-but-well arranged use of pig-themed objects and illustrations that is described by latest Michelin Green Guide of New York City as “a country-cute décor that still manages to be hip” (Michelin 349). From the three-dimensional carved pig hanging above the entrance in a homage to the shingles of traditional British hotels, to the use of its image on the menu, website and souvenir tee-shirts, the pig as motif proceeds its use as a foodstuff menu item. So much so, that the restaurant is often (affectionately) referred to by patrons and reviewers simply as ‘The Pig’. The restaurant has become so well known in New York in the relatively brief time it has been operating that it has not only featured in a number of novels and memoirs, but, moreover, little or no explanation has been deemed necessary as the signifier of “The Spotted Pig” appears to convey everything that needs to be said about an eatery of quality and fashion. In the thriller Lethal Experiment: A Donovan Creed Novel, when John Locke’s hero has to leave the restaurant and becomes involved in a series of dangerous escapades, he wants nothing more but to get back to his dinner (107, 115). The restaurant is also mentioned a number of times in Sex and the City author Candace Bushnell’s Lipstick Jungle in relation to a (fictional) new movie of the same name. The joke in the book is that the character doesn’t know of the restaurant (26). In David Goodwillie’s American Subversive, the story of a journalist-turned-blogger and a homegrown terrorist set in New York, the narrator refers to “Scarlett Johansson, for instance, and the hostess at the Spotted Pig” (203-4) as the epitome of attractiveness. The Spotted Pig is also mentioned in Suzanne Guillette’s memoir, Much to Your Chagrin, when the narrator is on a dinner date but fears running into her ex-boyfriend: ‘Jack lives somewhere in this vicinity […] Vaguely, you recall him telling you he was not too far from the Spotted Pig on Greenwich—now, was it Greenwich Avenue or Greenwich Street?’ (361). The author presumes readers know the right answer in order to build tension in this scene. Although this success is usually credited to the joint efforts of backer, music executive turned restaurateur Ken Friedman, his partner, well-known chef, restaurateur, author and television personality Mario Batali, and their UK-born and trained chef, April Bloomfield (see, for instance, Batali), a significant part has been built on Bloomfield’s pork cookery. The very idea of a “spotted pig” itself raises a central tenet of Bloomfield’s pork/food philosophy which is sustainable and organic. That is, not the mass produced, industrially farmed pig which produces a leaner meat, but the fatty, tastier varieties of pig such as the heritage six-spotted Berkshire which is “darker, more heavily marbled with fat, juicier and richer-tasting than most pork” (Fabricant). Bloomfield has, indeed, made pig’s ears—long a Chinese restaurant staple in the city and a key ingredient of Southern US soul food as well as some traditional Japanese and Spanish dishes—fashionable fare in the city, and her current incarnation, a crispy pig’s ear salad with lemon caper dressing (TSP 2010) is much acclaimed by reviewers. This approach to ingredients—using the ‘whole beast’, local whenever possible, and the concentration on pork—has been underlined and enhanced by a continuing relationship with UK chef Fergus Henderson. In his series of London restaurants under the banner of “St. John”, Henderson is famed for the approach to pork cookery outlined in his two books Nose to Tail Eating: A Kind of British Cooking, published in 1999 (re-published both in the UK and the US as The Whole Beast: Nose to Tail Eating), and Beyond Nose to Tail: A Kind of British Cooking: Part II (coauthored with Justin Piers Gellatly in 2007). Henderson has indeed been identified as starting a trend in dining and food publishing, focusing on sustainably using as food the entirety of any animal killed for this purpose, but which mostly focuses on using all parts of pigs. In publishing, this includes Hugh Fearnley-Whittingstall’s The River Cottage Meat Book, Peter Kaminsky’s Pig Perfect, subtitled Encounters with Some Remarkable Swine and Some Great Ways to Cook Them, John Barlow’s Everything but the Squeal: Eating the Whole Hog in Northern Spain and Jennifer McLagan’s Fat: An Appreciation of a Misunderstood Ingredient, with Recipes (2008). In restaurants, it certainly includes The Spotted Pig. So pervasive has embrace of whole beast pork consumption been in New York that, by 2007, Bruni could write that these are: “porky times, fatty times, which is to say very good times indeed. Any new logo for the city could justifiably place the Big Apple in the mouth of a spit-roasted pig” (Bruni). This demand set the stage perfectly for, in October 2007, Henderson to travel to New York to cook pork-rich menus at The Spotted Pig in tandem with Bloomfield (Royer). He followed this again in 2008 and, by 2009, this annual event had become known as “FergusStock” and was covered by local as well as UK media, and a range of US food weblogs. By 2009, it had grown to become a dinner at the Spotted Pig with half the dishes on the menu by Henderson and half by Bloomfield, and a dinner the next night at David Chang’s acclaimed Michelin-starred Momofuku Noodle Bar, which is famed for its Cantonese-style steamed pork belly buns. A third dinner (and then breakfast/brunch) followed at Friedman/Bloomfield’s Breslin Bar and Dining Room (discussed below) (Rose). The Spotted Pig dinners have become famed for Henderson’s pig’s head and pork trotter dishes with the chef himself recognising that although his wasn’t “the most obvious food to cook for America”, it was the case that “at St John, if a couple share a pig’s head, they tend to be American” (qtd. in Rose). In 2009, the pigs’ head were presented in pies which Henderson has described as “puff pastry casing, with layers of chopped, cooked pig’s head and potato, so all the lovely, bubbly pig’s head juices go into the potato” (qtd. in Rose). Bloomfield was aged only 28 when, in 2003, with a recommendation from Jamie Oliver, she interviewed for, and won, the position of executive chef of The Spotted Pig (Fabricant; Q&A). Following this introduction to the US, her reputation as a chef has grown based on the strength of her pork expertise. Among a host of awards, she was named one of US Food & Wine magazine’s ten annual Best New Chefs in 2007. In 2009, she was a featured solo session titled “Pig, Pig, Pig” at the fourth Annual International Chefs Congress, a prestigious New York City based event where “the world’s most influential and innovative chefs, pastry chefs, mixologists, and sommeliers present the latest techniques and culinary concepts to their peers” (Starchefs.com). Bloomfield demonstrated breaking down a whole suckling St. Canut milk raised piglet, after which she butterflied, rolled and slow-poached the belly, and fried the ears. As well as such demonstrations of expertise, she is also often called upon to provide expert comment on pork-related news stories, with The Spotted Pig regularly the subject of that food news. For example, when a rare, heritage Hungarian pig was profiled as a “new” New York pork source in 2009, this story arose because Bloomfield had served a Mangalitsa/Berkshire crossbreed pig belly and trotter dish with Agen prunes (Sanders) at The Spotted Pig. Bloomfield was quoted as the authority on the breed’s flavour and heritage authenticity: “it took me back to my grandmother’s kitchen on a Sunday afternoon, windows steaming from the roasting pork in the oven […] This pork has that same authentic taste” (qtd. in Sanders). Bloomfield has also used this expert profile to support a series of pork-related causes. These include the Thanksgiving Farm in the Catskill area, which produces free range pork for its resident special needs children and adults, and helps them gain meaningful work-related skills in working with these pigs. Bloomfield not only cooks for the project’s fundraisers, but also purchases any excess pigs for The Spotted Pig (Estrine 103). This strong focus on pork is not, however, exclusive. The Spotted Pig is also one of a number of American restaurants involved in the Meatless Monday campaign, whereby at least one vegetarian option is included on menus in order to draw attention to the benefits of a plant-based diet. When, in 2008, Bloomfield beat the Iron Chef in the sixth season of the US version of the eponymous television program, the central ingredient was nothing to do with pork—it was olives. Diversifying from this focus on ‘pig’ can, however, be dangerous. Friedman and Bloomfield’s next enterprise after The Spotted Pig was The John Dory seafood restaurant at the corner of 10th Avenue and 16th Street. This opened in November 2008 to reviews that its food was “uncomplicated and nearly perfect” (Andrews 22), won Bloomfield Time Out New York’s 2009 “Best New Hand at Seafood” award, but was not a success. The John Dory was a more formal, but smaller, restaurant that was more expensive at a time when the financial crisis was just biting, and was closed the following August. Friedman blamed the layout, size and neighbourhood (Stein) and its reservation system, which limited walk-in diners (ctd. in Vallis), but did not mention its non-pork, seafood orientation. When, almost immediately, another Friedman/Bloomfield project was announced, the Breslin Bar & Dining Room (which opened in October 2009 in the Ace Hotel at 20 West 29th Street and Broadway), the enterprise was closely modeled on the The Spotted Pig. In preparation, its senior management—Bloomfield, Friedman and sous-chefs, Nate Smith and Peter Cho (who was to become the Breslin’s head chef)—undertook a tasting tour of the UK that included Henderson’s St. John Bread & Wine Bar (Leventhal). Following this, the Breslin’s menu highlighted a series of pork dishes such as terrines, sausages, ham and potted styles (Rosenberg & McCarthy), with even Bloomfield’s pork scratchings (crispy pork rinds) bar snacks garnering glowing reviews (see, for example, Severson; Ghorbani). Reviewers, moreover, waxed lyrically about the menu’s pig-based dishes, the New York Times reviewer identifying this focus as catering to New York diners’ “fetish for pork fat” (Sifton). This representative review details not only “an entree of gently smoked pork belly that’s been roasted to tender goo, for instance, over a drift of buttery mashed potatoes, with cabbage and bacon on the side” but also a pig’s foot “in gravy made of reduced braising liquid, thick with pillowy shallots and green flecks of deconstructed brussels sprouts” (Sifton). Sifton concluded with the proclamation that this style of pork was “very good: meat that is fat; fat that is meat”. Concluding remarks Bloomfield has listed Michael Ruhlman’s Charcuterie as among her favourite food books. Publishers Weekly reviewer called Ruhlman “a food poet, and the pig is his muse” (Q&A). In August 2009, it was reported that Bloomfield had always wanted to write a cookbook (Marx) and, in July 2010, HarperCollins imprint Ecco publisher and foodbook editor Dan Halpern announced that he was planning a book with her, tentatively titled, A Girl and Her Pig (Andriani “Ecco Expands”). As a “cookbook with memoir running throughout” (Maurer), this will discuss the influence of the pig on her life as well as how to cook pork. This text will obviously also add to the data known about The Spotted Pig, but until then, this brief gastrobiography has attempted to outline some of the human, and in this case, animal, stories that lie behind all businesses. References Andrews, Colman. “Its Up To You, New York, New York.” Gourmet Apr. (2009): 18-22, 111. Andriani, Lynn. “Ecco Expands Cookbook Program: HC Imprint Signs Up Seven New Titles.” Publishers Weekly 12 Jul. (2010) 3 Sep. 2010 http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/cooking/article/43803-ecco-expands-cookbook-program.html Andriani, Lynn. “Gourmand Awards Receive Record Number of Cookbook Entries.” Publishers Weekly 27 Sep. 2010 http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/book-news/cooking/article/44573-gourmand-awards-receive-record-number-of-cookbook-entries.html Appadurai, Arjun. The Social Life of Things: Commodities in Cultural Perspectives. Cambridge (UK): Cambridge University Press, 2003. First pub. 1986. Baeder, John. Gas, Food, and Lodging. New York: Abbeville Press, 1982. Barlow, John. Everything But the Squeal: Eating the Whole Hog in Northern Spain. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2008. Batali, Mario. “The Spotted Pig.” Mario Batali 2010. 3 Sep. 2010 http://www.mariobatali.com/restaurants_spottedpig.cfm Boje, David M. “The Storytelling Organization: A Study of Story Performance in an Office-Supply Firm.” Administrative Science Quarterly 36.1 (1991): 106-126. Brien, Donna Lee. “Writing to Understand Ourselves: An Organisational History of the Australian Association of Writing Programs 1996–2010.” TEXT: Journal of Writing and Writing Courses Apr. 2010 http://www.textjournal.com.au/april10/brien.htm Bruni, Frank. “Fat, Glorious Fat, Moves to the Center of the Plate.” New York Times 13 Jun. 2007. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2007/06/13/dining/13glut.html Bruni, Frank. “Stuffed Pork.” New York Times 25 Jan. 2006. 4 Sep. 2010 http://events.nytimes.com/2006/01/25/dining/reviews/25rest.html Bushnell, Candace. Lipstick Jungle. New York: Hyperion Books, 2008. Byrnes, Paul. Qantas by George!: The Remarkable Story of George Roberts. Sydney: Watermark, 2000. Chinn, Carl. The Cadbury Story: A Short History. Studley, Warwickshire: Brewin Books, 1998. Dunstan, David and Chaitman, Annette. “Food and Drink: The Appearance of a Publishing Subculture.” Ed. David Carter and Anne Galligan. Making Books: Contemporary Australian Publishing. St Lucia: U of Queensland P, 2007: 333-351. Ellis, W. Russell, Tonia Chao and Janet Parrish. “Levi’s Place: A Building Biography.” Places 2.1 (1985): 57-70. Estrine, Darryl. Harvest to Heat: Cooking with America’s Best Chefs, Farmers, and Artisans. Newton CT: The Taunton Press, 2010 Fabricant, Florence. “Food stuff: Off the Menu.” New York Times 26 Nov. 2003. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2003/11/26/dining/food-stuff-off-the-menu.html?ref=april_bloomfield Fabricant, Florence. “Food Stuff: Fit for an Emperor, Now Raised in America.” New York Times 23 Jun. 2004. 2 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2004/06/23/dining/food-stuff-fit-for-an-emperor-now-raised-in-america.html Farley, David. “In N.Y., An Appetite for Gastropubs.” The Washington Post 24 May 2009. 1 Sep. 2010 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2009/05/22/AR2009052201105.html Fearnley-Whittingstall, Hugh. The River Cottage Meat Book. London: Hodder & Stoughton, 2004. Food & Wine Magazine. “Food & Wine Magazine Names 19th Annual Best New Chefs.” Food & Wine 4 Apr. 2007. 3 Sep. 2010 http://www.foodandwine.com/articles/2007-best-new-chefs Fossi, Gloria. Uffizi Gallery: Art, History, Collections. 4th ed. Florence Italy: Giunti Editore, 2001. Garden, Don. Builders to the Nation: The A.V. Jennings Story. Carlton: Melbourne U P, 1992. Ghorbani, Liza. “Boîte: In NoMad, a Bar With a Pub Vibe.” New York Times 26 Mar. 2010. 3 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2010/03/28/fashion/28Boite.html Goodwillie, David. American Subversive. New York: Scribner, 2010. Guillette, Suzanne. Much to Your Chagrin: A Memoir of Embarrassment. New York, Atria Books, 2009. Henderson, Fergus. Nose to Tail Eating: A Kind of British Cooking. London: Pan Macmillan, 1999 Henderson, Fergus and Justin Piers Gellatly. Beyond Nose to Tail: A Kind of British Cooking: Part I1. London: Bloomsbury Publishing, 2007. Hughes, Kathryn. “Food Writing Moves from Kitchen to bookshelf.” The Guardian 19 Jun. 2010. 1 Sep. 2010 http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/19/anthony-bourdain-food-writing Jakle, John A. and Keith A. Sculle. Fast Food: Roadside Restaurants in the Automobile Age. Baltimore: Johns Hopkins U P, 1999. Jones, Lois. EasyJet: The Story of Britain's Biggest Low-cost Airline. London: Aurum, 2005. Kaminsky, Peter. “Feeding Time at Le Zoo.” New York Magazine 12 Jun. 1995: 65. Kaminsky, Peter. Pig Perfect: Encounters with Some Remarkable Swine and Some Great Ways To Cook Them. New York: Hyperion 2005. Koda, Harold, Andrew Bolton and Rhonda K. Garelick. Chanel. New York: Metropolitan Museum of Art, 2005. Kopytoff, Igor. “The Cultural Biography of Things: Commoditization as Process.” The Social Life of things: Commodities in Cultural Perspectives. Ed. Arjun Appadurai. Cambridge (UK): Cambridge U P, 2003. 64-94. (First pub. 1986). Kroc, Ray and Robert Anderson. Grinding It Out: The Making of McDonald’s, Chicago: H. Regnery, 1977 Leavitt, Mel. The Court of Two Sisters Cookbook: With a History of the French Quarter and the Restaurant. Gretna, LA: Pelican Publishing, 2005. Pub. 1992, 1994, 1996, 1998, 2000, 2001, 2003. Leventhal, Ben. “April Bloomfield & Co. Take U.K. Field Trip to Prep for Ace Debut.” Grub Street 14 Apr. 2009. 3 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/04/april_bloomfield_co_take_uk_field_trip_to_prep_for_ace_debut.html Fast Food Nation. R. Linklater (Dir.). Fox Searchlight Pictures, 2006. Liu, Warren K. KFC in China: Secret Recipe for Success. Singapore & Hoboken, NJ: John Wiley (Asia), 2008. Locke, John. Lethal Experiment: A Donovan Creed Novel. Bloomington: iUniverse, 2009. Love, John F. McDonald’s: Behind the Arches. Toronto & New York: Bantam, 1986. Marx, Rebecca. “Beyond the Breslin: April Bloomfield is Thinking Tea, Bakeries, Cookbook.” 28 Aug. 2009. 3 Sep. 2010 http://blogs.villagevoice.com/forkintheroad/archives/2009/08/beyond_the_bres.php Maurer, Daniel. “Meatball Shop, April Bloomfield Plan Cookbooks.” Grub Street 12 Jul. 2010. 3 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2010/07/meatball_shop_april_bloomfield.html McLagan, Jennifer. Fat: An Appreciation of a Misunderstood Ingredient, with Recipes. Berkeley: Ten Speed Press, 2008. Michelin. Michelin Green Guide New York City. Michelin Travel Publications, 2010. O’Donnell, Mietta. “Burying and Celebrating Ghosts.” Herald Sun 1 Dec. 1998. 3 Sep. 2010 http://www.miettas.com.au/restaurants/rest_96-00/buryingghosts.html Otis, Ginger Adams. New York Encounter. Melbourne: Lonely Planet, 2007. “Q and A: April Bloomfield.” New York Times 18 Apr. 2008. 3 Sep. 2010 http://dinersjournal.blogs.nytimes.com/2008/04/18/q-and-a-april-bloomfield Rodrigue, Melvin and Jyl Benson. Galatoire’s Cookbook: Recipes and Family History from the Time-Honored New Orleans Restaurant. New York: Clarkson Potter, 2005. Rose, Hilary. “Fergus Henderson in New York.” The Times (London) Online, 5 Dec. 2009. 23 Aug. 2010 http://www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/food_and_drink/recipes/article6937550.ece Rosenberg, Sarah & Tom McCarthy. “Platelist: The Breslin’s April Bloomfield.” ABC News/Nightline 4 Dec. 2009. 23 Aug. 2010 http://abcnews.go.com/Nightline/april-bloomfield-spotted-pig-interview/story?id=9242079 Royer, Blake. “Table for Two: Fergus Henderson at The Spotted Pig.” The Paupered Chef 11 Oct. 2007. 23 Aug. 2010 http://thepauperedchef.com/2007/10/table-for-two-f.html Ruhlman, Michael and Brian Polcyn. Charcuterie: The Craft of Salting, Smoking, and Curing. New York: W. Norton, 2005. Sanders, Michael S. “An Old Breed of Hungarian Pig Is Back in Favor.” New York Times 26 Mar. 2009. 23 Aug. 2010 http://www.nytimes.com/2009/04/01/dining/01pigs.html?ref=april_bloomfield Schlosser, Eric. “Fast Food Nation: The True History of the America’s Diet.” Rolling Stone Magazine 794 3 Sep. 1998: 58-72. Schlosser, Eric. Fast Food Nation: The Dark Side of the All-American Meal. Boston: Houghton Mifflin, 2001. Severson, Kim. “From the Pig Directly to the Fish.” New York Times 2 Sep. 2008. 23 Aug. 2010 http://www.nytimes.com/2008/09/03/dining/03bloom.html Severson, Kim. “For the Big Game? Why, Pigskins.” New York Times 3 Feb. 2010. 23 Aug. 2010 http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9502E2DB143DF930A35751C0A9669D8B63&ref=april_bloomfield Sifton, Sam. “The Breslin Bar and Dining Room.” New York Times 12 Jan. 2010. 3 Sep. 2010 http://events.nytimes.com/2010/01/13/dining/reviews/13rest.htm Southern, Terry & Richard Branson. Virgin: A History of Virgin Records. London: A. Publishing, 1996. Starchefs.com. 4th Annual StarChefs.com International Chefs Congress. 2009. 1 Sep. 2010 http://www.starchefs.com/cook/icc-2009 Stein, Joshua David. “Exit Interview: Ken Friedman on the Demise of the John Dory.” Grub Street 15 Sep. 2009. 1 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/09/exit_interview_ken_friedman_on.html Steinhauer, Jennifer & Jo Craven McGinty. “Yesterday’s Special: Good, Cheap Dining.” New York Times 26 Jun. 2005. 1 Sep. 2010 http://www.nytimes.com/2005/06/26/nyregion/26restaurant.html Striffler, Steve. Chicken: The Dangerous Transformation of America’s Favorite Food. New Haven: Yale University Press, 2005. The Spotted Pig (TSP) 2010 The Spotted Pig website http://www.thespottedpig.com Time Out New York. “Eat Out Awards 2009. Best New Hand at Seafood: April Bloomfield, the John Dory”. Time Out New York 706, 9-15 Apr. 2009. 10 Sep. 2010 http://newyork.timeout.com/articles/eat-out-awards/73170/eat-out-awards-2009-best-new-hand-at-seafood-a-april-bloomfield-the-john-dory Vallis, Alexandra. “Ken Friedman on the Virtues of No Reservations.” Grub Street 27 Aug. 2009. 10 Sep. 2010 http://newyork.grubstreet.com/2009/08/ken_friedman_on_the_virtues_of.html Watson, James L. Ed. Golden Arches East: McDonald’s in East Asia. Stanford: Stanford U P, 1997.Woody, Londa L. All in a Day's Work: Historic General Stores of Macon and Surrounding North Carolina Counties. Boone, North Carolina: Parkway Publishers, 2001. Young, Daniel. “Bon Appetit! It’s Feeding Time at Le Zoo.” New York Daily News 28 May 1995. 2 Sep. 2010 http://www.nydailynews.com/archives/lifestyle/1995/05/28/1995-05-28_bon_appetit__it_s_feeding_ti.html
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie