Zeitschriftenartikel zum Thema „Banque française en Chine“

Um die anderen Arten von Veröffentlichungen zu diesem Thema anzuzeigen, folgen Sie diesem Link: Banque française en Chine.

Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an

Wählen Sie eine Art der Quelle aus:

Machen Sie sich mit Top-50 Zeitschriftenartikel für die Forschung zum Thema "Banque française en Chine" bekannt.

Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.

Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.

Sehen Sie die Zeitschriftenartikel für verschiedene Spezialgebieten durch und erstellen Sie Ihre Bibliographie auf korrekte Weise.

1

Dieng, Moda, und Bingyang Liu. „Les enjeux de l’expérience chinoise en matière de multilatéralisme : le cas de la Banque asiatique d’investissement dans les infrastructures“. Études internationales 46, Nr. 4 (18.08.2016): 517–38. http://dx.doi.org/10.7202/1037282ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Ce document analyse les enjeux de l’expérience chinoise en matière de multilatéralisme. L’étude porte sur la Banque asiatique d’investissement dans les infrastructures, une nouvelle institution financière multilatérale créée par la Chine. L’initiative bénéficie d’une large participation internationale, attire l’attention et suscite beaucoup de réactions dans le monde. Elle met en exergue la politique d’affirmation de la Chine et son pouvoir d’attraction. Elle traduit surtout l’insatisfaction de ce pays par rapport aux grandes institutions financières internationales et sa volonté de trouver une plateforme de coopération qui puisse refléter son poids économique et répondre à ses intérêts. Bien que prometteuse sur le papier, la nouvelle banque révèle beaucoup d’incertitudes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
2

Shinonaga, Nobutaka. „La formation de la Banque Industrielle de Chine“. Le Mouvement social, Nr. 155 (April 1991): 39. http://dx.doi.org/10.2307/3778833.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
3

Shinonaga, Nobutaka. „La formation de la Banque Industrielle de Chine“. Le Mouvement Social 155, Nr. 1 (01.03.1991): 39–66. http://dx.doi.org/10.3917/lms.1991.155.0067.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
4

Bianco, Lucien. „La Chine à la française“. Matériaux pour l'histoire de notre temps 9, Nr. 1 (1987): 36–40. http://dx.doi.org/10.3406/mat.1987.404004.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
5

Théry, Aël. „La cuisine française en Chine“. Politiques de communication N° 5, Nr. 2 (2015): 35. http://dx.doi.org/10.3917/pdc.005.0035.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
6

Rollet, Brigitte. „Tribulations d’une Française en Chine“. Diogène 245, Nr. 1 (2014): 215. http://dx.doi.org/10.3917/dio.245.0215.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
7

Pébereau, Michel. „La banque française face au marché mondial“. Commentaire Numéro97, Nr. 1 (2002): 19. http://dx.doi.org/10.3917/comm.097.0019.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
8

Bonnet, Jacques. „Crise et évolution de la banque française“. Hommes et Terres du Nord 4, Nr. 1 (1998): 201–4. http://dx.doi.org/10.3406/htn.1998.2645.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
9

Muldur, Ugur. „La concurrence étrangère dans la banque française“. Revue d'économie financière 19, Nr. 4 (1991): 9–41. http://dx.doi.org/10.3406/ecofi.1991.1730.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
10

Lorrain, Dominique. „La Banque mondiale telle Janus. Expériences d'études en Chine“. Les Annales de la recherche urbaine 86, Nr. 1 (2000): 101–10. http://dx.doi.org/10.3406/aru.2000.2317.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
11

Xiebin, She. „La littérature française traduite en Chine“. Meta 44, Nr. 1 (02.10.2002): 178–84. http://dx.doi.org/10.7202/004129ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé En Chine, la littérature française joue un rôle très important en traduction littéraire. Cet article est probablement le premier à présenter systématiquement aux lecteurs étrangers les traductions des oeuvres de la littérature française (fiction, poésie, théâtre, etc.) en Chine depuis la traduction, en 1899, par Linshu, de La Dame aux camélias d'Alexandre Dumas fils. On présente également de nombreux traducteurs chinois bien connus, dont la créativité ainsi que le travail acharné ont permis aux lecteurs chinois d'apprécier la brillante littérature française : les littératures du monde, les cultures et les civilisations peuvent ainsi s'entremêler harmonieusement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
12

Saul, Samir. „La Banque de Syrie et du Liban (1919-1970) : banque française en Méditerranée orientale“. Entreprises et histoire 31, Nr. 4 (2002): 71. http://dx.doi.org/10.3917/eh.031.0071.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
13

Tianyue, Jiang, und Alexandre Sheldon-Duplaix. „La marine impériale dans l’expédition de Chine“. Revue Historique des Armées 273, Nr. 4 (01.12.2013): 3–14. http://dx.doi.org/10.3917/rha.273.0003.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’auteur étudie le développement de la présence navale française dans les mers de Chine durant les guerres de l’opium. Si le soutien aux missions lui apparaît comme un prétexte pour ne pas laisser la Grande-Bretagne gagner seule des avantages en Chine, la marine impériale est la condition du succès de l’intervention.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
14

Sassenou, Mohamed Najib. „La productivité dans la banque française : un essai de modélisation“. Revue économique 45, Nr. 3 (1994): 727–36. http://dx.doi.org/10.3406/reco.1994.409562.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
15

Sassenou, Mohamed. „La productivité dans la banque française: Un essai de modélisation“. Revue économique 45, Nr. 3 (Mai 1994): 727. http://dx.doi.org/10.2307/3502358.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
16

Comeliau, Christian. „Freud, Claude. — De la coopération française à la Banque mondiale“. Cahiers d'études africaines 51, Nr. 202-203 (08.09.2011): 717–19. http://dx.doi.org/10.4000/etudesafricaines.14291.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
17

Blondeau, Céline. „Banque, assurance, bancassurance, assurfinance, lignes de partages : une spécificité française ?“ Entreprises et histoire 39, Nr. 2 (2005): 91. http://dx.doi.org/10.3917/eh.039.0091.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
18

Sassenou, Mohamed. „La productivité dans la banque française : un essai de modélisation“. Revue économique 45, Nr. 3 (01.05.1994): 727–36. http://dx.doi.org/10.3917/reco.p1994.45n3.0727.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
19

Bouchez, Marie. „« Ce périodique n’a pas d’intentions politiques » : enjeux de pouvoirs dans la presse de langue française en Chine (1911-1949)“. Outre-Mers N° 420-421, Nr. 2 (03.04.2024): 141–51. http://dx.doi.org/10.3917/om.420.0141.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Cet article traite de la presse francophone en Chine. Il s’interroge notamment sur les enjeux politiques véhiculés par cette presse. Celleci est l’un des principaux vecteurs des échanges intellectuels entre les deux nations. Sous des dehors amicaux, la presse témoigne cependant d’influences concurrentes entre la Chine et la France. La Chine étant un pays semi-colonisé, la presse devient le fil rouge de la lutte anticolonial qui réunit la Chine et l’Indochine. Enfin, certains journaux français en Chine réagissent aux événements politiques qui affectent les territoires français et chinois, des luttes internes au Guomindang à la Seconde Guerre mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
20

Wang, Simeng. „Le parcours atypique d’une psychiatre française née en Chine“. Hommes & migrations, Nr. 1314 (01.04.2016): 21–25. http://dx.doi.org/10.4000/hommesmigrations.3626.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
21

Lihong, Zhou. „Recherches actuelles menées en Chine sur le Révolution française“. Annales historiques de la Révolution française 347, Nr. 1 (2007): 145–56. http://dx.doi.org/10.3406/ahrf.2007.3026.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
22

Lihong, Zhou. „Recherches actuelles menées en Chine sur la Révolution française“. Annales historiques de la Révolution française, Nr. 347 (01.03.2007): 145–56. http://dx.doi.org/10.4000/ahrf.8333.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
23

Rey, Yohan. „La Chine, un enjeu majeur pour la filière française“. Revue Générale Nucléaire, Nr. 5 (September 2017): 27–28. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/20175027.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
24

Souied, E., S. Y. Cohen, J. F. Korobelnik, J. A. Sahel, J. Dumas, N. Leveziel, V. Letien et al. „155 Constitution d’une banque d’ADN française de patients atteints de DMLA“. Journal Français d'Ophtalmologie 31 (April 2008): 61. http://dx.doi.org/10.1016/s0181-5512(08)70751-4.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
25

Barbe, Jean-François, und Denis Boudreau. „Coup d’oeil sur quatre spécialistes québécoises de la documentation“. Documentation et bibliothèques 54, Nr. 2 (26.03.2015): 165–68. http://dx.doi.org/10.7202/1029328ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Présentation de quatre entreprises québécoises du milieu documentaire : CEDROM-SNI, un agrégateur de contenus journalistiques; IsacSoft, le développeur du système de gestion de bibliothèques PortFolio; la Banque de titres de langue française (BTLF) et son produit phare Mémento ainsi que les Services documentaires multimédia (SDM), connus de tous les bibliothécaires québécois pour son outil de repérage d’articles de revues REPÈRE et CHOIX, son équivalent dans le monde du livre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
26

Oñate, Abdiel. „French Bankers in Revolutionary Mexico: Exploring the Limits of informal Empire, 1917–1928“. French Colonial History 12 (01.05.2011): 143–66. http://dx.doi.org/10.2307/41938214.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Abstract Les banques modernes émergèrent au Mexique dans les années 1860, pendant l’empire français de Maximilien de Habsbourg (1862 -1867), une des conquêtes impériales commanditées par Napoléon III, et à partir de ce moment-là, les banquiers français jouèrent un rôle dominant dans le développement du Mexique. Pendant les décennies précédant la Révolution mexicaine, les banques françaises financèrent la modernisation du pays, et une d’entre elles, la Banco Nacional de México, fonctionna comme banque centrale du Mexique. La Révolution mexicaine détruisit l’ancien régime et mit fin à la domination française des marchés du crédit mexicain. En 1920, le Président Alvaro Obregón, dans le but d’initier la reconstruction économique du pays, réorganisa tout le système monétaire et bancaire du Mexique; le Crédit Foncier se retrouva non conforme à la nouvelle législature et fut donc liquidé, causant une grande perte financière aux investisseurs français. Les puissants banquiers parisiens ou le gouvernement français ne purent rien faire. Après 1920, la France cessa de jouer le rôle principal dans le secteur financier du Mexique. A partir d’archives mexicaines et françaises, cet article raconte l’histoire du Crédit Foncier Mexicain, une banque française qui opéra au Mexique pendant et après la Révolution mexicaine de 1910, et montre comment sa liquidation, en 1928, illustre la fin de l’hégémonie française en Amérique latine, notamment au Mexique, un pays où les banques françaises avaient dominé les marchés du crédit et des finances pendant un demi-siècle. Cette étude nous permet d’explorer les limites de l’impérialisme informel dans le contexte d’un pays non-colonial tel que le Mexique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
27

CHETIOUI BEN OSMAN, Lamia, und Éléonore MOUNOUD. „Action organisationnelle et isomorphisme institutionnel: Une grande banque française face à Internet“. Management international 10, Nr. 3 (2006): 35–54. http://dx.doi.org/10.59876/a-bnzx-edxp.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article develops an understanding of the information technology integration process that links three levels: the organizational field, the organization, and the interactions between individuals. It is organized around the longitudinal study of the introduction of an online banking information system in a leading French bank. The organizational action is discussed using the interactions among members of the organization in that these interactions are both entrenched in an institutional context and situated in an organization. The study of the interactions leads us to an analysis of the structuring episodes and mechanisms of both the organization and the organizational field. [PUBLICATION ABSTRACT]
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
28

Durrieu, Geneviève, Isabelle Lacroix, Pascale Olivier, Agnès Sommet, Jean-Michel Sénard und Jean-Louis Montastruc. „Neuropathies médicamenteuses : analyse de la Banque française de pharmacovigilance de 1995 à 2005“. La Presse Médicale 37, Nr. 6 (Juni 2008): 935–42. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2007.08.020.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
29

Marsal, Christine. „Voyage au c?ur de la gouvernance mutualiste : le cas d'une banque française“. La Revue des Sciences de Gestion 258, Nr. 6 (2012): 83. http://dx.doi.org/10.3917/rsg.258.0083.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
30

Pruvost, Jean. „Avant-propos. La langue française honorée par la Chine“. Éla. Études de linguistique appliquée N° 199, Nr. 3 (14.02.2021): 261–65. http://dx.doi.org/10.3917/ela.199.0006.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
31

Maillart, Hervé. „Chine : l’expérience d’exploitant nucléaire d’EDF est déterminante pour la filière française“. Revue Générale Nucléaire, Nr. 6 (November 2016): 12–16. http://dx.doi.org/10.1051/rgn/20166012.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
32

Mottet, Éric. „Un Plan Nord comme outil géopolitique en RDP lao : le cas du développement des terres et des ressources naturelles de Luang Namtha“. Cahiers de géographie du Québec 57, Nr. 160 (06.08.2013): 115–40. http://dx.doi.org/10.7202/1017807ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Dans un contexte d’ouverture et d’intégration régionale, la province de Luang Namtha cristallise l’ensemble des défis auxquels le Laos doit faire face aujourd’hui. En effet, cette région connaît depuis une dizaine d’années des changements importants liés à la construction du corridor nord-sud reliant la Chine à la Thaïlande. Ce Plan Nord, piloté par la Banque asiatique de développement et la Chine, constitue la colonne vertébrale du quadrangle économique, espace transfrontalier de croissance. Pour le gouvernement lao, l’objectif est, d’une part, de transformer ces marges montagneuses en vaste espace de libre-échange et, d’autre part, de consolider l’existence de l’État-nation moderne, à travers le transfert des populations montagnardes vers les plaines afin de mieux contrôler le territoire et ses ressources. En réalité, ce corridor économique constitue un nouvel axe de pénétration pour les investissements laotiens et étrangers privilégiant la mise en exploitation des terres, l’extraction des ressources minières et la production d’hydroélectricité. Le territoire de la province de Luang Namtha et les populations qui y vivent, contraintes de s’adapter aux changements radicaux provoqués par la nouvelle stratégie du pouvoir central, subissent des transformations en profondeur mettant en relief des conflits autour d’enjeux sociaux et environnementaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
33

Faisant, C., G. Armengol, L. Bouillet, H. Lévesque, I. Boccond-Gibod, C. Villier, N. Massy und Y. Benhamou. „Angiœdèmes bradykiniques médicamenteux : étude rétrospective à partir de la banque nationale de pharmacovigilance française“. La Revue de Médecine Interne 35 (Dezember 2014): A64. http://dx.doi.org/10.1016/j.revmed.2014.10.100.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
34

Francfort, Henri-Paul. „Mission archéologique française au Xinjiang (Chine). Rapport de la campagne Keriya, 1991“. Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient 80, Nr. 1 (1993): 286–87. http://dx.doi.org/10.3406/befeo.1993.2614.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
35

Slager, Emile. „Review of (1995): La banque des mots. Revue semestrielle de terminologie française publiée par le Conseil international de la langue française“. Terminology 3, Nr. 2 (01.01.1996): 370–72. http://dx.doi.org/10.1075/term.3.2.15sla.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
36

Lazzaro, Federico. „Le discours esthétique dans la presse musicale française. Cadre théorique et méthodologie du projet de recherche « Histoire de l’esthétique musicale en France, 1900-1950 » (phem)“. Revue musicale OICRM 4, Nr. 2 (08.02.2018): 163–75. http://dx.doi.org/10.7202/1043226ar.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Le projet de recherche « Histoire de l’esthétique musicale en France, 1900-1950 » (phem) vise à reconstruire le débat esthético-musical de l’époque à travers un dépouillement systématique de la presse périodique et la constitution d’une banque de données. Cet article introduit une série de publications liées au projet tout en illustrant le cadre théorique et la méthodologie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
37

Moulis, G., J. Béné, A. Sommet, L. Sailler, M. Lapeyre-Mestre und J. L. Montastruc. „Lupus induit par les statines : étude cas/non-cas dans la banque française de Pharmacovigilance“. La Revue de Médecine Interne 32 (Dezember 2011): S292—S293. http://dx.doi.org/10.1016/j.revmed.2011.10.357.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
38

Huang, Xintong. „Traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020“. FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, Nr. 1 (06.07.2023): 51–66. http://dx.doi.org/10.1075/forum.22018.hua.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Résumé Avec la réémergence de la Chine sur la scène internationale, la diffusion de sa production culturelle moderne devient d’actualité, notamment en Occident où elle est sans doute le moins bien connue. Le présent article se penche sur la traduction française d’ouvrages de sociologie chinois entre 1949 et 2020 pour en observer la situation globale et les critères de sélection établis par les éditeurs français. Nous constatons que cette traduction est dans l’ensemble extrêmement atone. Le peu de travaux qui ont réussi à s’introduire sur le marché français réconcilient en général l’universel et le particulier. Est entre autres appréciée la production de la première moitié du XXe siècle qui élabore des théories originales à partir d’une perspective comparatiste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
39

Shi, Xiaoxuan. „Technological and managerial transfer between France and China: an inverse vector between the middle of the nineteenth century and 1914“. Entreprises et histoire 112, Nr. 3 (01.12.2023): 34–46. http://dx.doi.org/10.3917/eh.112.0034.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Depuis qu’elle a été présentée pour la première fois en Europe dans l’antiquité, la soie a longtemps été considérée comme un produit magnifique et mystérieux. Les recherches et démarches pour obtenir ce produit hautement lucratif ont apporté à l’Europe plus de renseignements sur sa fabrication. Les connaissances sur le mûrier, le ver à soie et le dévidage des cocons ont été transmises de la Chine ancienne avec les caravanes puis les missionnaires. De l’importation de produits en soie fabriqués en Chine à l’établissement de l’industrie de la soie, le vecteur du transfert de technologie a été dirigé de la Chine vers l’Europe, jusqu’à l’ère industrielle en Occident. À partir du milieu du XIX e siècle, on assiste à l’inversion du vecteur de transfert technologique. Dans l’industrie française de la soie, une série d’innovations techniques a permis de mécaniser la production de soie, ce qui a ensuite entraîné une évolution institutionnelle pour répondre à la demande de production de masse. L’amélioration de la productivité, la consommation accrue et la crise des cocons dans les années 1850 ont constitué une force motrice pour se connecter à l’Extrême-Orient pour l’approvisionnement en soie brute, ce qui était devenu possible grâce aux progrès en termes de communication et de transport. Des machines à bobiner et des institutions ont été introduites en Chine pour stimuler la productivité de son industrie de la soie. Ce transfert technologique et managérial devait être bénéfique pour l’industrie de la soie en Chine, mais l’interaction complexe de facteurs internes et externes l’a menée à l›échec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
40

Huang, Xilin. „La diplomatie scientifique française en Chine : vers la « co-construction » d’une politique étrangère“. Monde chinois N°59, Nr. 3 (2019): 59. http://dx.doi.org/10.3917/mochi.059.0059.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
41

Barjot, Dominique. „Histoire de la Société générale. Tome II (1890-1914). Une grande banque française, vol. 2 - Puissance et risques de la banque d’entreprise et d’investissement (1890-1914)“. Revue française d'histoire économique N°13, Nr. 1 (2020): 199. http://dx.doi.org/10.3917/rfhe.013.0199.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
42

Roux, Michel. „Finance éthique, finance islamique : Quelles convergences et potentialités de développement dans la banque de détail française ?“ La Revue des Sciences de Gestion 255-256, Nr. 3 (2012): 103. http://dx.doi.org/10.3917/rsg.255.0103.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
43

LAMBERT, Gilles, und Noufou OUEDRAOGO. „L'approche processus comme vecteur de mutation vers une organisation apprenante : le cas d'une grande banque française“. Management international 11, Nr. 4 (2007): 31–48. http://dx.doi.org/10.59876/a-rsyt-an2r.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
This article studies the experience of a french bank in terms of quality and knowledge management (KM). It shows that the ISO 9000 standard can be used to effectively implement an integrated management system of knowledge and quality. It also analyses the change occurring through the implementation of this system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
44

Luxardo, Hervé. „Les aventures nationales et internationales de la Marseillaise“. Chroniques allemandes 10, Nr. 1 (2003): 53–63. http://dx.doi.org/10.3406/chral.2003.1865.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
« Tout ce qui, dans un moment, a rapport à la Marseillaise intéresse le public européen ». Ainsi débute la lettre d’un Belge publiée dans le journal Le Rédacteur, le 2 février 1796. Elle témoigne de l’engouement que suscite le chant de Rouget de Lisle à la fin de la période révolutionnaire. En fait, depuis ses débuts, en 1792, il a déjà conquis le cœur des peuples épris de liberté. On le chante y compris dans les rangs des ennemis de la république française parfois avec la complicité des officiers généraux. Au moins jusqu’à la fin du XXe siècle, chanter la Marseillaise fut un acte politique : en Russie en 1917, en Hongrie en 1956, en Espagne en 1936, en Chine pendant la « Grande Marche », à nouveau en Chine en 1989. . . Sur le front musical, on ne compte plus les compositeurs étrangers qui de Tchaikovski à Stockhausen, de Robert Schumann aux Beatles l’ont citée. La Marseillaise, chant international, voilà un paradoxe qui surprendrait bien des Français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
45

Barjot, Dominique. „Transferts de technologie et innovation endogène“. Entreprises et histoire 112, Nr. 3 (01.12.2023): 5–17. http://dx.doi.org/10.3917/eh.112.0005.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Les années 2000 et 2010 ont vu l’émergence de nouvelles puissances économiques. Ces pays émergents connaissent des situations très inégales, au profit de l’Asie. Dans ces conditions, il est intéressant de s’interroger sur le rôle respectif des transferts de technologie et de l’innovation endogène, mais aussi de la circulation des connaissances et des modèles de management dans la genèse des modèles de développement économique. Cela conduit à questionner non seulement la pertinence d’un modèle asiatique de développement, mais aussi celle du concept de transfert de technologie, au profit d’approches plus complexes des flux techniques, des processus d’innovation et des sources effectives de la compétitivité. Par son poids dans l’économie mondiale, la Chine se situe au cœur de ces interrogations. Non seulement elle offre un excellent exemple de transferts de technologie ayant enclenché un mouvement de plus en plus ample d’innovation endogène, mais encore son histoire longue met en lumière l’importance des transferts croisés (ainsi dans l’industrie de la soie), le rôle des « champions cachés » dans la genèse de l’innovation technologique. C’est ainsi qu’elle a pu renverser le flux de transfert technologique et managériaux avec la Russie, notamment dans le domaine de l’automobile. Cette montée en puissance de la Chine n’est cependant pas irrésistible, comme le montre la résistance de la construction navale japonaise face aux concurrences chinoise et sud-coréenne. L’un des éléments majeurs de cette résistance réside dans une large marge d’autonomie stratégique des entreprises par rapport aux États, un second facteur tenant au rôle spécifique joué par les organisations multilatérales telles que la Banque mondiale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
46

Avramovic, Milos. „La représentation de l’Asie dans le Théâtre de la Foire au XVIIIe siècle : ou comment « dérègler » les principes classiques par la mise en place de l’univers exotique“. Convergences francophones 5, Nr. 1 (26.01.2018): 36–44. http://dx.doi.org/10.29173/cf442.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
L’espace théâtral du XVIIIe siècle est marqué par la division entre les théâtres « privilégiés » (Comédie-Française, Comédie-Italienne et Opéra) d’un côté et le Théâtre de la Foire de l’autre. Parmi toutes les foires parisiennes à l’époque des Lumières, les deux foires les plus fructueuses au niveau de la création théâtrale sont : la Foire Saint-Laurent et la Foire Saint-Germain. Après sa rupture avec la Comédie-Française, le grand maître de la Foire Alain-René Lesage (1668 – 1747) crée majoritairement pour les foires mentionnées ci-dessus. A l’opposé de la tragédie, où l’action se déroule impérativement en Grèce ou en Rome antiques, Lesage place entre autres l’action de ses pièces dans les pays « exotiques ». Dans cette étude, on se penchera surtout sur les pièces (pièce à écriteaux ou opéra-comique) de Lesage, dont l’action se déroule en Asie : Arlequin, roi de Serendib (1713), Arlequin, Mahomet (1714) et La Princesse de la Chine (1729).
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
47

Chu, Xiao-Quan. „Ce que peut nous dire une bibliothèque. La bibliothèque Aurore à l'Université Fudan de Shanghaï“. Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 11, Nr. 1 (1993): 45–47. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1993.968.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Dans la bibliothèque de l'Université Fudan à Shanghaï, les trois étages supérieurs sont réservés au département des fonds spéciaux qui, pour un esprit fureteur, céderaient bien des histoires fascinantes, non pas simplement à travers les pages jaunies mais aussi par les circonstances de leur acquisition, de leur assemblage et de leurs voyages pleins de détours avant de s'y être installés dans ces étagères solides. Si l'on monte au dernier étage, le huitième, on trouve une belle collection de vieux livres français dont le frontispice porte tous le tampon qui révèle leur provenance : l'Université Aurore, en son temps l'unique université française en Chine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
48

Liu, Congru, Mingsen Lin und Qing Li. „On the Analysis of Modern Financial Architecture Techniques in Hankou: Crédit Agricole Corporate and Investment Bank(Banque De L’indo Chine)“. Creativity and Innovation 4, Nr. 11 (2020): 150–57. http://dx.doi.org/10.47297/wspciwsp2516-252719.20200411.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
49

Barjot, Dominique. „Histoire de la Société générale. Tome II (1890-1914). Une grande banque française, vol. 1 - La Société Générale, banque de dépôts et d’épargne : une grande firme tertiaire (1890-1914)“. Revue française d'histoire économique N°13, Nr. 1 (2020): 196. http://dx.doi.org/10.3917/rfhe.013.0196.

Der volle Inhalt der Quelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
50

Lassaque, Aurélia. „Joséphine Bacon“. Voix Plurielles 19, Nr. 2.1 (26.11.2022): 224–29. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4113.

Der volle Inhalt der Quelle
Annotation:
Aurélia Lassaque est poète de langues française et occitane. Elle a consacré sa thèse de doctorat à la dramaturgie occitane du XVIIe siècle. Après avoir enseigné à l’Université Paul-Valéry, présenté des chronique littéraires (« VAP », FR3 Sud), elle a parcouru le monde en poète de l’Europe à la Chine en passant par l’Amérique du Nord et du Sud, la Scandinavie, l’Indonésie et l’Inde pour donner des lectures et spectacles mariant la poésie à la musique, au chant, à la vidéo ou à la danse. Ses recueils Pour que chantent les salamandres (2013) et En quête d’un visage (2017) ont été traduits en plusieurs langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO und andere Zitierweisen
Wir bieten Rabatte auf alle Premium-Pläne für Autoren, deren Werke in thematische Literatursammlungen aufgenommen wurden. Kontaktieren Sie uns, um einen einzigartigen Promo-Code zu erhalten!

Zur Bibliographie