Auswahl der wissenschaftlichen Literatur zum Thema „Bamanankan“
Geben Sie eine Quelle nach APA, MLA, Chicago, Harvard und anderen Zitierweisen an
Inhaltsverzeichnis
Machen Sie sich mit den Listen der aktuellen Artikel, Bücher, Dissertationen, Berichten und anderer wissenschaftlichen Quellen zum Thema "Bamanankan" bekannt.
Neben jedem Werk im Literaturverzeichnis ist die Option "Zur Bibliographie hinzufügen" verfügbar. Nutzen Sie sie, wird Ihre bibliographische Angabe des gewählten Werkes nach der nötigen Zitierweise (APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver usw.) automatisch gestaltet.
Sie können auch den vollen Text der wissenschaftlichen Publikation im PDF-Format herunterladen und eine Online-Annotation der Arbeit lesen, wenn die relevanten Parameter in den Metadaten verfügbar sind.
Zeitschriftenartikel zum Thema "Bamanankan"
TRAORÉ, Adama. „LA TERMINOLOGIE DU SYSTÈME INFORMATIQUE EN BAMANANKAN, LANGUE MANDINGUE DU MALI“. Kurukan Fuga 2, Nr. 8 (31.12.2023): 202–11. http://dx.doi.org/10.62197/zrnx8517.
Der volle Inhalt der QuelleKonta, Mahamadou, und Valentin Vydrin. „Propositions pour l’orthographe du bamanankan“. Mandenkan, Nr. 52 (01.12.2014): 22–54. http://dx.doi.org/10.4000/mandenkan.318.
Der volle Inhalt der QuelleMarchand, Trevor H. J. „‘IT'S IN OUR BLOOD’: MALI'S GRIOTS AND MUSICAL ENSKILMENT“. Africa 85, Nr. 2 (24.04.2015): 356–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972015000054.
Der volle Inhalt der QuelleMinkailou, Mohamed, und Moulaye Kone. „Investigating Bamanankan Corruption Euphemisms among the Malian Academic community“. International Journal of English Literature and Social Sciences 6, Nr. 5 (2021): 236–42. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.65.36.
Der volle Inhalt der QuelleCohen, Nadia. „Entre écrits « fonctionnels » et écrits « littéraires ». L’édition en bamanankan au Mali“. Journal des Africanistes, Nr. 83-1 (01.02.2013): 132–54. http://dx.doi.org/10.4000/africanistes.3570.
Der volle Inhalt der QuelleNEWTON, ROBERT C. „Writing and Publishing in National Languages Today: The Case of Bamanankan“. Matatu 17-18, Nr. 1 (26.04.1997): 315–25. http://dx.doi.org/10.1163/18757421-90000236.
Der volle Inhalt der QuelleDiallo, Mohamed. „L'assimilation vocalique régressive en bamanankan: de différents cas“. Lingua Posnaniensis 52, Nr. 1 (01.01.2010). http://dx.doi.org/10.2478/v10122-010-0002-1.
Der volle Inhalt der Quelle„On the Nature of the French Verbal Forms in the Code-Switching of Songhay, Bamanan and Fulah Speakers of French“. International Journal of Social Research, 2021, 55. http://dx.doi.org/10.28933/ijsr-2021-01-2705.
Der volle Inhalt der QuelleDissertationen zum Thema "Bamanankan"
Doumbia, Mahamadou Siaka. „Les pratiques de reformulation dans les interactions bilingues bamanankan-français à l'école fondamentale 1er cycle au Mali“. Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH007.
Der volle Inhalt der QuelleThe thesis aims to analyze the phenomenon of reformulations in the context of bilingual French-Bamanankan interactions in the classes of elementary shool in Mali. The study is based on a corpus of 39h 35 min video and audio recordings consisting of sequences of classes and interviews. The sequences, filmed in 12 classes of the 4th year, concern two non-linguistic disciplines: geography, taught in Bamanankan L1, and observation sciences, taught in French L2. The films were transcribed and analyzed using the CLAN software which allowed the extraction of all instances of annotated reformulations. The analysis carried out on them, both qualitatively and quantitatively, leads to several results. It turns out that reformulations are an omnipresent phenomenon in the discourse of interactants, teachers, and students, in geography as well as in observational sciences, in L1 as in L2. These activities participate in the construction of knowledge in students, which could be verified with the help of an understanding assessment. The comparison of teachers shows that experience, among other factors, affects the production and management of reformulations. Based on observed practices, proposals, arguing for an optimization of the use of didactic reformulations and all bilingual practices, were formulated as contributions in the direction of improving the quality of teaching in Mali, or even in West Africa
Nin dɔnniyafasɛbɛn laɲini ye ka kuma tɛrɛmɛwalew taabolo fɛsɛfɛsɛ kumaɲɔgɔnya senfɛ farasɛkan ni bamanankan kanfilakalan hukumu kɔnɔ Mali dugumakalan tigɛyɔrɔ fɔlɔ kalansow kɔnɔ. Baara in sinsinna ɲininikunnafoni kan min labɛnna ni lamagaja dɔw ye ani kumakan tàlenw, minnu bɛɛ bὲnna waati 39 ni sanga 35 ma kàlansenw ni koɲɛɲinibarow kan. Jàw tàli bòlila sàn 4nan kàlanso 12 minnu kan, olu bɛ kàlanbolo fila kan kandɔn sèn tɛ minnu na : sìgidɔn min bɛ lakalan bamanankan na (kalankɛkan fɔlɔ - K1 sugandilen) ani nimadɔn, o min bɛ lakalan faransɛkan na (kalankɛkan filannan -K2 suguandilen). Ja kumakanw sɛbɛnna k’u fɛsɛfɛsɛ ni jàtebila kɛrɛnkɛrɛnnen ye, CLAN, ale min kɛra sababu ye kà kumatɛrɛmɛwalew tàamasiyɛnnenw bɛɛ tɔmɔ ka kɛ ɲɔgɔn kan. Sɛgɛsɛgɛli minnu kɛra olu kan, hakɛko ni ɲùmanya kiimɛni na, o wolola jaabi caman na. A yera k’a fɔ kumatɛrɛmɛwalew ye kow ye minnu bɛ kumaɲɔgɔnmaw, karamɔgɔw ni kalandenw, ka kumaɲɔgɔnya tɔ jiidi sìgidɔn ni nimadɔn kàlanni sèn fɛ, K1 ni K2 fìla bɛɛ la fana. O kumatɛrɛmɛwalew jɔyɔrɔ ka bon kosɛbɛ dɔnniyaw sɔrɔli la kàlandenw fɛ. O sera ka sɛmɛntiya ni kalandenw ka faamuya kiimɛni ye. Karamɔgɔw ka sangaɲɔgɔnmani y’a jira k’a fɔ ko lahalaya wɛrɛw cɛ la, ko kɛbaakɔrɔya jɔyɔrɔba bɛ kumatɛrɛmɛwalew fɔli n’u tɔbɔtɔli la. Ka kɛɲɛ ni kalankɛwale lajɛlenw ye, hakilinajira dɔw kɛra minnu bɛ kàlanɲɛdɔn kumatɛrɛmɛwalew waleyali senkɔrɔmatintin kà fàra kanfilakan baara bɛɛ kan walasa o ka kɛ kàlanko sankɔrɔtali sababu ye Mali la, fo ka se Farafinna tilebinyanfan bɛɛ ma
Bücher zum Thema "Bamanankan"
Jaabi, Musa. Danegafe kerenkerennen: Bamanankan-tubabukan, tubabukan-bamanankan. [Bamako]: Ministère de l'éducation de base, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKone, Kassim. Bamanankan dan̳e̳gafe. 2. Aufl. West Newbury, Mass: Mother Tongue Editions, 2010.
Den vollen Inhalt der Quelle findenSow, Amadou Beidy. An ka bamanankan fo: Let's speak Bamanankan : (a first-year textbook). Bloomington, Indiana: National African Language Resource Center, 2016.
Den vollen Inhalt der Quelle findenFofana, Amadou Tidiane. Bamanankan learners' reference grammar. Madison, Wis: NALRC Press, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenJaabi, Musa. Danegafe kerenkerennen: Ka nesin keneya ni cike ma : bamanankan--tubabukan, tubabukan--bamanankan. [Bamako?]: Ministère de l'éducation de base, République du Mali, 1993.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMusa, Jaabi, und Mali. Ministère de l'éducation nationale., Hrsg. Lexique de base: Bamanankan-français. Bamako, Mali: Fondation Karanta, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMusa, Jaabi, und Mali. Ministère de l'éducation nationale., Hrsg. Léxique de base: Français - bamanankan. [Bamako, Mali: Fondation Karanta, 2003.
Den vollen Inhalt der Quelle findenKonaré, Demba. Je parle bien bamanan: Bamanankan ka di. Bamako, Mali: Jamana, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenMorales, José. J'apprends le bambara =: Bàro ka di bamanankan na. Paris: ACCT, 1996.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBanbera, Tayiru. Segu maana bamanankan na: Bamana language edition of the epic of Segu. Madison: University of Wisconsin-Madison, African Studies Program, 1998.
Den vollen Inhalt der Quelle findenBuchteile zum Thema "Bamanankan"
BALLO, Issiaka. „Essai de dénomination des sucres en bamanankan“. In Linguistique pour le Développement, 183–204. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5240.
Der volle Inhalt der QuelleBALLO, Issiaka. „La rédaction d’articles lexicographiques en bamanankan“. In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 229–46. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7843.
Der volle Inhalt der QuelleVan Den Avenne, Cécile. „Language policy within the French colonial army : The First World War and beyond“. In Language Learning and Teaching in Missionary and Colonial Contexts. Nieuwe Prinsengracht 89 1018 VR Amsterdam Nederland: Amsterdam University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.5117/9789463728249_ch6.
Der volle Inhalt der QuelleLÉONARD, Jean Léo, und Souleymane DEMBÉLÉ. „Amplifier et valoriser le mamara (sénoufo, gur, Mali) par l’implication des populations et des autres langues nationales dans une pédagogie convergente co-participative“. In Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 247–80. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.7846.
Der volle Inhalt der Quelle